約拿書第3章 |
1 耶和華復命約拿曰、 |
2 往尼尼微大邑、以我所言告衆、 |
3 約拿遵耶和華命,往尼尼微、夫尼尼微邑甚廣、城之四周、三日始徧、 |
4 約拿入城、歷一日之程、呼曰尼尼微邑、不過四十日、必傾圮矣、 |
5 尼尼微人信上帝、使衆自尊逮卑、禁食衣麻、 |
6 尼尼微王聞言下位、解衣衣麻、坐於塗炭 |
7 王與諸侯出諭、遍尼尼微邑曰、人與六畜牛羊、俱勿食糧、飲水、 |
8 俱必衣麻、懇籲上帝、衆當去惡、勿虐人民、 |
9 庶幾上帝或囘厥志、而息其怒、使我不亡、 |
10 於是衆民、咸去舊惡、上帝鑒察之、乃囘厥志、災不果降、 |
Книга пророка ИоныГлава 3 |
1 |
2 |
3 Иона последовал слову Господа и отправился в Ниневию. Ниневия же была огромным городом, и, чтобы пройти её из конца в конец, нужно было три дня. |
4 Иона дошёл до середины города и начал проповедовать народу. Он сказал: |
5 |
6 Когда весть об этом дошла до царя Ниневии, он встал со своего трона, снял с себя царские одежды, надел одежды печали и сел на пепелище. |
7 Затем царь написал особый указ и разослал его по всему городу: |
8 Все люди и животные должны быть покрыты власяницами в знак глубокой печали, и народ должен громко взывать к Богу. Каждый человек должен измениться и перестать грешить. |
9 Кто знает, может быть, Бог смягчится и милосердно не даст нам погибнуть, усмирив Свой грозный гнев». |
10 И когда Бог увидел, как они изменились и перестали совершать злые поступки, Он сжалился и не послал на них наказание, которым угрожал. |
約拿書第3章 |
Книга пророка ИоныГлава 3 |
1 耶和華復命約拿曰、 |
1 |
2 往尼尼微大邑、以我所言告衆、 |
2 |
3 約拿遵耶和華命,往尼尼微、夫尼尼微邑甚廣、城之四周、三日始徧、 |
3 Иона последовал слову Господа и отправился в Ниневию. Ниневия же была огромным городом, и, чтобы пройти её из конца в конец, нужно было три дня. |
4 約拿入城、歷一日之程、呼曰尼尼微邑、不過四十日、必傾圮矣、 |
4 Иона дошёл до середины города и начал проповедовать народу. Он сказал: |
5 尼尼微人信上帝、使衆自尊逮卑、禁食衣麻、 |
5 |
6 尼尼微王聞言下位、解衣衣麻、坐於塗炭 |
6 Когда весть об этом дошла до царя Ниневии, он встал со своего трона, снял с себя царские одежды, надел одежды печали и сел на пепелище. |
7 王與諸侯出諭、遍尼尼微邑曰、人與六畜牛羊、俱勿食糧、飲水、 |
7 Затем царь написал особый указ и разослал его по всему городу: |
8 俱必衣麻、懇籲上帝、衆當去惡、勿虐人民、 |
8 Все люди и животные должны быть покрыты власяницами в знак глубокой печали, и народ должен громко взывать к Богу. Каждый человек должен измениться и перестать грешить. |
9 庶幾上帝或囘厥志、而息其怒、使我不亡、 |
9 Кто знает, может быть, Бог смягчится и милосердно не даст нам погибнуть, усмирив Свой грозный гнев». |
10 於是衆民、咸去舊惡、上帝鑒察之、乃囘厥志、災不果降、 |
10 И когда Бог увидел, как они изменились и перестали совершать злые поступки, Он сжалился и не послал на них наказание, которым угрожал. |