| 約拿書第3章 | 
| 1 耶和華復命約拿曰、 | 
| 2 往尼尼微大邑、以我所言告衆、 | 
| 3 約拿遵耶和華命,往尼尼微、夫尼尼微邑甚廣、城之四周、三日始徧、 | 
| 4 約拿入城、歷一日之程、呼曰尼尼微邑、不過四十日、必傾圮矣、 | 
| 5 尼尼微人信上帝、使衆自尊逮卑、禁食衣麻、 | 
| 6 尼尼微王聞言下位、解衣衣麻、坐於塗炭 | 
| 7 王與諸侯出諭、遍尼尼微邑曰、人與六畜牛羊、俱勿食糧、飲水、 | 
| 8 俱必衣麻、懇籲上帝、衆當去惡、勿虐人民、 | 
| 9 庶幾上帝或囘厥志、而息其怒、使我不亡、 | 
| 10 於是衆民、咸去舊惡、上帝鑒察之、乃囘厥志、災不果降、 | 
| Книга пророка ИоныГлава 3 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Иона последовал слову Господа и отправился в Ниневию. Ниневия же была огромным городом, и, чтобы пройти её из конца в конец, нужно было три дня. | 
| 4 Иона дошёл до середины города и начал проповедовать народу. Он сказал:  | 
| 5  | 
| 6 Когда весть об этом дошла до царя Ниневии, он встал со своего трона, снял с себя царские одежды, надел одежды печали и сел на пепелище. | 
| 7 Затем царь написал особый указ и разослал его по всему городу:  | 
| 8 Все люди и животные должны быть покрыты власяницами в знак глубокой печали, и народ должен громко взывать к Богу. Каждый человек должен измениться и перестать грешить. | 
| 9 Кто знает, может быть, Бог смягчится и милосердно не даст нам погибнуть, усмирив Свой грозный гнев».  | 
| 10 И когда Бог увидел, как они изменились и перестали совершать злые поступки, Он сжалился и не послал на них наказание, которым угрожал. | 
| 約拿書第3章 | Книга пророка ИоныГлава 3 | 
| 1 耶和華復命約拿曰、 | 1  | 
| 2 往尼尼微大邑、以我所言告衆、 | 2  | 
| 3 約拿遵耶和華命,往尼尼微、夫尼尼微邑甚廣、城之四周、三日始徧、 | 3 Иона последовал слову Господа и отправился в Ниневию. Ниневия же была огромным городом, и, чтобы пройти её из конца в конец, нужно было три дня. | 
| 4 約拿入城、歷一日之程、呼曰尼尼微邑、不過四十日、必傾圮矣、 | 4 Иона дошёл до середины города и начал проповедовать народу. Он сказал:  | 
| 5 尼尼微人信上帝、使衆自尊逮卑、禁食衣麻、 | 5  | 
| 6 尼尼微王聞言下位、解衣衣麻、坐於塗炭 | 6 Когда весть об этом дошла до царя Ниневии, он встал со своего трона, снял с себя царские одежды, надел одежды печали и сел на пепелище. | 
| 7 王與諸侯出諭、遍尼尼微邑曰、人與六畜牛羊、俱勿食糧、飲水、 | 7 Затем царь написал особый указ и разослал его по всему городу:  | 
| 8 俱必衣麻、懇籲上帝、衆當去惡、勿虐人民、 | 8 Все люди и животные должны быть покрыты власяницами в знак глубокой печали, и народ должен громко взывать к Богу. Каждый человек должен измениться и перестать грешить. | 
| 9 庶幾上帝或囘厥志、而息其怒、使我不亡、 | 9 Кто знает, может быть, Бог смягчится и милосердно не даст нам погибнуть, усмирив Свой грозный гнев».  | 
| 10 於是衆民、咸去舊惡、上帝鑒察之、乃囘厥志、災不果降、 | 10 И когда Бог увидел, как они изменились и перестали совершать злые поступки, Он сжалился и не послал на них наказание, которым угрожал. |