以斯帖記第2章 |
1 王怒旣息、追思頒詔貶后、想念不置、 |
2 侍臣曰、必爲王採訪名姝。 |
3 遣使臣選天下各州美女、至書山城、以充後宮、令內豎希其掌之、賜以芬芳、薰沐其身、 |
4 惟王所喜、册立爲后、以代瓦實地、王悦。 |
5 書山城有猶大人木底改者、卽便雅憫族、基士曾孫、示每孫、睚珥子也。 |
6 昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄猶大王約雅金、及其民人、自耶路撒冷至國、其祖亦同虜焉。 |
7 其叔之女哈大沙、又名以士帖、有殊色、父母旣沒、木底改養之、視若己女。 |
8 王詔旣頒、衆女咸至書山城、以士帖亦入王宮、內豎希其掌其事。 |
9 希其見以士帖大悦、加恩優渥、畀以芳馨、薰沐其身、賜宮嬪七人、供以所需、居以别院。 |
10 以士帖從木底改所言、不以何族所出告人。 |
11 木底改日往來於禁闥之外、欲得以士帖好音、 |
12 衆女薰沐、例用沒藥之油半載、芬芳之品半載、以潔其身、屆期、衆女依次覲王、 |
13 出禁闥入宮進御時、一切文繡璣組、隨其所欲、無不供給、 |
14 夕往朝囘、居於偏院、內豎沙甲掌之、如王不悅、不以名召、則不得復見。 |
15 木底改叔亞庇孩也、其女以士帖木底改撫育、視若己女、屆期、進御、除內豎希其所賜而外、一無所索、見者盡悅其美。 |
16 七年十月、卽底伯月、以士帖入宮進御、 |
17 王寵愛之、冠乎嬪妃、加恩優渥、賜后冕、代瓦實地爲后、 |
18 王緣以士帖故、大宴諸伯、羣臣、頒賜殊恩、免天下億兆之租稅。 |
19 衆女復集、木底改於御閽待命、 |
20 木底改曾命以士帖、勿以何族所出告人、以士帖不忘其言、與撫育時無異。 |
21 木底改待命御閽時、有司閽辟單底力、二豎怨王、謀弒之。 |
22 木底改知之、以告后、后卽述其言於王。 |
23 繼察之得其實、懸二豎於木、錄其事於列王紀畧。 |
ЕсфирьГлава 2 |
1 |
2 Тогда приближённые слуги царя предложили: |
3 Пусть царь выберет вождей в каждой области своего царства, и пусть эти вожди приведут в столичный город Сузы всех красивых молодых девушек. |
4 Пусть девушка, которая понравится царю, станет новой царицей вместо Астинь». |
5 |
6 Мардохей был взят в плен в Иерусалиме Навуходоносором, царём вавилонским. Он находился с людьми, которые были взяты в плен вместе с Иехонией, иудейским царём. |
7 У Мардохея была племянница по имени Гадасса, которую также называли Есфирь. У неё не было ни матери, ни отца, и поэтому Мардохей воспитывал её. Он удочерил девушку после смерти родителей. У неё было очень красивое лицо и стройная фигура. |
8 |
9 Гегаю понравилась Есфирь. Она понравилась ему больше всех других девушек, и поэтому он незамедлительно дал Есфири косметические средства и особую еду. Он выбрал семь служанок из царских палат и отдал их в распоряжение Есфири. Затем он переселил Есфирь и её служанок в лучшую часть женского дома. |
10 |
11 Каждый день Мардохей ходил взад и вперёд недалеко от того места, где жили женщины. Он хотел узнать, как поживает Есфирь и что с ней происходит. |
12 |
13 Когда наступало время девушке идти к царю, ей разрешали взять себе всё, что она хотела из дома, где жили женщины. |
14 Вечером девушка входила в царские палаты, а утром она возвращалась туда, где жили жёны царя под надзором Шаазгада, царского евнуха, который отвечал за царских наложниц. Девушка возвращалась к царю только в том случае, если он был очень доволен ею и призывал её к себе по имени. |
15 |
16 Есфирь вошла в палаты царя Артаксеркса в десятом месяце, месяце тебефе, на седьмом году его царствования. |
17 Артаксеркс полюбил Есфирь больше всех других девушек, и она завоевала более глубокое расположение и одобрение царя, чем любая из них. Артаксеркс возложил корону на голову Есфири и сделал её новой царицей вместо Астинь. |
18 Царь устроил в честь Есфири большой пир для всех знатных людей и вождей. Он объявил праздник во всех областях и разослал дары, потому что был щедрым царём. |
19 |
20 Есфирь всё ещё хранила в тайне то, что она еврейка, и никому не рассказывала о прошлом своей семьи, как велел ей Мардохей. Она всё ещё подчинялась Мардохею, как и тогда, когда он заботился о ней. |
21 |
22 Но Мардохей узнал об их планах и рассказал царице Есфири, а Есфирь поведала о них царю. Она также сказала царю, что это Мардохей узнал о заговоре. |
23 Донесение Мардохея было проверено, и выяснилось, что оно было верным. Два стражника, которые замышляли убить царя, были повешены на столбе, и всё происшедшее в присутствии царя было записано в книгу царских дел. |
以斯帖記第2章 |
ЕсфирьГлава 2 |
1 王怒旣息、追思頒詔貶后、想念不置、 |
1 |
2 侍臣曰、必爲王採訪名姝。 |
2 Тогда приближённые слуги царя предложили: |
3 遣使臣選天下各州美女、至書山城、以充後宮、令內豎希其掌之、賜以芬芳、薰沐其身、 |
3 Пусть царь выберет вождей в каждой области своего царства, и пусть эти вожди приведут в столичный город Сузы всех красивых молодых девушек. |
4 惟王所喜、册立爲后、以代瓦實地、王悦。 |
4 Пусть девушка, которая понравится царю, станет новой царицей вместо Астинь». |
5 書山城有猶大人木底改者、卽便雅憫族、基士曾孫、示每孫、睚珥子也。 |
5 |
6 昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄猶大王約雅金、及其民人、自耶路撒冷至國、其祖亦同虜焉。 |
6 Мардохей был взят в плен в Иерусалиме Навуходоносором, царём вавилонским. Он находился с людьми, которые были взяты в плен вместе с Иехонией, иудейским царём. |
7 其叔之女哈大沙、又名以士帖、有殊色、父母旣沒、木底改養之、視若己女。 |
7 У Мардохея была племянница по имени Гадасса, которую также называли Есфирь. У неё не было ни матери, ни отца, и поэтому Мардохей воспитывал её. Он удочерил девушку после смерти родителей. У неё было очень красивое лицо и стройная фигура. |
8 王詔旣頒、衆女咸至書山城、以士帖亦入王宮、內豎希其掌其事。 |
8 |
9 希其見以士帖大悦、加恩優渥、畀以芳馨、薰沐其身、賜宮嬪七人、供以所需、居以别院。 |
9 Гегаю понравилась Есфирь. Она понравилась ему больше всех других девушек, и поэтому он незамедлительно дал Есфири косметические средства и особую еду. Он выбрал семь служанок из царских палат и отдал их в распоряжение Есфири. Затем он переселил Есфирь и её служанок в лучшую часть женского дома. |
10 以士帖從木底改所言、不以何族所出告人。 |
10 |
11 木底改日往來於禁闥之外、欲得以士帖好音、 |
11 Каждый день Мардохей ходил взад и вперёд недалеко от того места, где жили женщины. Он хотел узнать, как поживает Есфирь и что с ней происходит. |
12 衆女薰沐、例用沒藥之油半載、芬芳之品半載、以潔其身、屆期、衆女依次覲王、 |
12 |
13 出禁闥入宮進御時、一切文繡璣組、隨其所欲、無不供給、 |
13 Когда наступало время девушке идти к царю, ей разрешали взять себе всё, что она хотела из дома, где жили женщины. |
14 夕往朝囘、居於偏院、內豎沙甲掌之、如王不悅、不以名召、則不得復見。 |
14 Вечером девушка входила в царские палаты, а утром она возвращалась туда, где жили жёны царя под надзором Шаазгада, царского евнуха, который отвечал за царских наложниц. Девушка возвращалась к царю только в том случае, если он был очень доволен ею и призывал её к себе по имени. |
15 木底改叔亞庇孩也、其女以士帖木底改撫育、視若己女、屆期、進御、除內豎希其所賜而外、一無所索、見者盡悅其美。 |
15 |
16 七年十月、卽底伯月、以士帖入宮進御、 |
16 Есфирь вошла в палаты царя Артаксеркса в десятом месяце, месяце тебефе, на седьмом году его царствования. |
17 王寵愛之、冠乎嬪妃、加恩優渥、賜后冕、代瓦實地爲后、 |
17 Артаксеркс полюбил Есфирь больше всех других девушек, и она завоевала более глубокое расположение и одобрение царя, чем любая из них. Артаксеркс возложил корону на голову Есфири и сделал её новой царицей вместо Астинь. |
18 王緣以士帖故、大宴諸伯、羣臣、頒賜殊恩、免天下億兆之租稅。 |
18 Царь устроил в честь Есфири большой пир для всех знатных людей и вождей. Он объявил праздник во всех областях и разослал дары, потому что был щедрым царём. |
19 衆女復集、木底改於御閽待命、 |
19 |
20 木底改曾命以士帖、勿以何族所出告人、以士帖不忘其言、與撫育時無異。 |
20 Есфирь всё ещё хранила в тайне то, что она еврейка, и никому не рассказывала о прошлом своей семьи, как велел ей Мардохей. Она всё ещё подчинялась Мардохею, как и тогда, когда он заботился о ней. |
21 木底改待命御閽時、有司閽辟單底力、二豎怨王、謀弒之。 |
21 |
22 木底改知之、以告后、后卽述其言於王。 |
22 Но Мардохей узнал об их планах и рассказал царице Есфири, а Есфирь поведала о них царю. Она также сказала царю, что это Мардохей узнал о заговоре. |
23 繼察之得其實、懸二豎於木、錄其事於列王紀畧。 |
23 Донесение Мардохея было проверено, и выяснилось, что оно было верным. Два стражника, которые замышляли убить царя, были повешены на столбе, и всё происшедшее в присутствии царя было записано в книгу царских дел. |