| 約書亞記第7章 | 
| 1 以色列族犯所獻之物而取戾、蓋猶大支派、西喇曾孫、颯底孫。迦米子亞干、取所獻之物、故耶和華怒以色列族。〇 | 
| 2  | 
| 3 返見約書亞曰、往毋庸衆、欲擊埃邑、二三千人斯可矣、埃人維寡、何勞衆往。 | 
| 4 於是民三千人往、爲埃人所敗而遁。 | 
| 5 埃人追之、自城門至示巴林、於下坡處、擊三十六人、故民喪膽、荏弱如水。 | 
| 6 約書亞裂衣、俯伏耶和華匱前、彼及以色列族、蒙灰於首、至於薄暮。 | 
| 7 約書亞曰、我主耶和華歟、曷導斯民濟約但、付於亞摩哩人手、使我危亡乎。不如我仍居約但東爲幸。 | 
| 8 主乎、以色列族敗北、我何言哉。 | 
| 9 迦南人、與斯土居民、聞之必環而攻我、滅我名於地、然爾名維大、如何使人尊崇。 | 
| 10 耶和華諭約書亞曰、爾起、曷俯伏於此。 | 
| 11 以色列族犯罪、背我命約、當獻之物爲其攘竊、匿於器中、而佯循我命、 | 
| 12 故以色列族服咒敗北、不得禦敵、如不以當獻之物出於爾中、我不復佑爾。 | 
| 13 盍起、成聖斯民、使潔己身、以待明晨、將我命傳衆曰、以色列族歟、有獻我之物、藏於爾間、未出斯物、爾不能禦敵。 | 
| 14 詰朝、必使各支派至而掣籤、其中我取一支派、必使各族至、其中我取一族、必使各家至、其中我取一家、必使各人至、 | 
| 15 我取其人、旣藏所獻之物、則必爇之、與凡所有、緣背我約、行不端於以色列族中。 | 
| 16 約書亞夙興、使以色列各支派至、製籤而取猶大、 | 
| 17 使猶大各族至、而取西喇、使西喇各家至、而取颯底、 | 
| 18 使其家各人至、而取猶大支派、西喇曾孫、颯底孫、迦米子亞干。 | 
| 19 約書亞告亞干曰、吾子宜尊耶和華、以色列之上帝、任過於其前、以所行告我、勿隱。 | 
| 20 亞干曰、我之所行、果犯罪耶和華、以色列之上帝。 | 
| 21 我見於貨財中、自示拿至之美衣、銀百兩、金片二十五兩、則貪而取之、今在幕中、藏於地、銀置於下。 | 
| 22 約書亞遣人趨幕、果在幕中、銀置於下。 | 
| 23 攜至約書亞、及以色列族、置於耶和華前。 | 
| 24 約書亞曁以色列族、取西喇孫亞干、與金銀衣服、及子女、牛羊、驢幕、與凡所有、至亞割谷。 | 
| 25 約書亞曰、爾何貽禍於我、今日耶和華必禍爾。時以色列族擊之以石、爇之以火、 | 
| 26 堆石爲岡、以掩其上、至今猶存。於是耶和華息其烈怒、人名其地亞割谷、至於今日尚有此稱。 | 
| Книга Иисуса НавинаГлава 7 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Возвратившись к Иисусу, они сказали:  | 
| 4  | 
| 5 | 
| 6  | 
| 7 Иисус сказал:  | 
| 8 О, Господи! Что сказать мне теперь, когда Израиль сдался врагам! | 
| 9 Хананеи и все народы в стране услышат о том, что произошло, нападут на нас и убьют нас всех! Что Ты сделаешь тогда, чтобы защитить Своё великое имя?»  | 
| 10  | 
| 11 Израильтяне согрешили против Меня, они нарушили соглашение, которое должны были исполнять. Они украли у Меня то, что Я приказал им уничтожить, и солгали. Они взяли эти вещи себе. | 
| 12 Вот почему армия Израиля бежала с поля битвы. Они бежали потому, что совершили грех, и их необходимо уничтожить. Я не буду помогать тебе и не буду с тобой, если ты не уничтожишь всё, что Я приказал тебе уничтожить. | 
| 13 А теперь иди, освяти народ и скажи ему так: „Очиститесь и приготовьтесь к завтрашнему дню. Господь, Бог Израиля, говорит, что некоторые люди хранят вещи, которые Он приказал уничтожить. Вы не разобьёте своих врагов, пока не избавитесь от этих вещей. | 
| 14 Завтра утром вы все должны стоять перед Господом. Все колена будут стоять перед Господом. Он выберет одно колено, и тогда только то колено будет стоять перед Ним. Затем Господь выберет один род из того колена, и только эти люди будут стоять перед Господом. Затем Господь посмотрит на каждое семейство в этом племени и выберет одно семейство. А потом Господь посмотрит на каждого мужчину в том семействе. | 
| 15 Человек, спрятавший вещи, которые вам следовало уничтожить, будет пойман и уничтожен огнём, и всё, чем он владеет, будет уничтожено вместе с ним. Этот человек нарушил соглашение с Господом и навлёк огромную беду на народ Израиля!”»  | 
| 16  | 
| 17 Всё колено Иуды стояло перед Господом, и Он выбрал род Зары и велел им подходить по семействам. | 
| 18 Затем Иисус велел каждому мужчине из семейства Зимврия подходить по одному. И Господь выбрал Ахана, сына Хармия, сына Зимврия, сына Зары. | 
| 19 Тогда Иисус сказал Ахану:  | 
| 20 Ахан ответил:  | 
| 21 мы захватили город Иерихон и всё, что в нём было. Я увидел красивую одежду из Вавилона, около 2,5 килограмма серебра  и 600 граммов золота  и захотел взять эти вещи себе. Они все в земле под моим шатром, а серебро спрятано под одеждой».   | 
| 22  | 
| 23 Они вынесли всё это из шатра и принесли к Иисусу и всему народу; и положили всё это на землю перед Господом. | 
| 24 Затем Иисус и весь народ повели Ахана, сына Зары, в долину Ахор. Они принесли также серебро, одежду и золото. Они привели сыновей и дочерей Ахана, его скот, ослов, овец, шатёр и всё его имущество. | 
| 25 Иисус сказал:  | 
| 26 После сожжения Ахана, они набросали на его труп груду камней, которые уцелели и по сей день. Поэтому место называется Долина Ахор. После этого гнев Господа на народ утих. | 
| 約書亞記第7章 | Книга Иисуса НавинаГлава 7 | 
| 1 以色列族犯所獻之物而取戾、蓋猶大支派、西喇曾孫、颯底孫。迦米子亞干、取所獻之物、故耶和華怒以色列族。〇 | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 返見約書亞曰、往毋庸衆、欲擊埃邑、二三千人斯可矣、埃人維寡、何勞衆往。 | 3 Возвратившись к Иисусу, они сказали:  | 
| 4 於是民三千人往、爲埃人所敗而遁。 | 4  | 
| 5 埃人追之、自城門至示巴林、於下坡處、擊三十六人、故民喪膽、荏弱如水。 | 5 | 
| 6 約書亞裂衣、俯伏耶和華匱前、彼及以色列族、蒙灰於首、至於薄暮。 | 6  | 
| 7 約書亞曰、我主耶和華歟、曷導斯民濟約但、付於亞摩哩人手、使我危亡乎。不如我仍居約但東爲幸。 | 7 Иисус сказал:  | 
| 8 主乎、以色列族敗北、我何言哉。 | 8 О, Господи! Что сказать мне теперь, когда Израиль сдался врагам! | 
| 9 迦南人、與斯土居民、聞之必環而攻我、滅我名於地、然爾名維大、如何使人尊崇。 | 9 Хананеи и все народы в стране услышат о том, что произошло, нападут на нас и убьют нас всех! Что Ты сделаешь тогда, чтобы защитить Своё великое имя?»  | 
| 10 耶和華諭約書亞曰、爾起、曷俯伏於此。 | 10  | 
| 11 以色列族犯罪、背我命約、當獻之物爲其攘竊、匿於器中、而佯循我命、 | 11 Израильтяне согрешили против Меня, они нарушили соглашение, которое должны были исполнять. Они украли у Меня то, что Я приказал им уничтожить, и солгали. Они взяли эти вещи себе. | 
| 12 故以色列族服咒敗北、不得禦敵、如不以當獻之物出於爾中、我不復佑爾。 | 12 Вот почему армия Израиля бежала с поля битвы. Они бежали потому, что совершили грех, и их необходимо уничтожить. Я не буду помогать тебе и не буду с тобой, если ты не уничтожишь всё, что Я приказал тебе уничтожить. | 
| 13 盍起、成聖斯民、使潔己身、以待明晨、將我命傳衆曰、以色列族歟、有獻我之物、藏於爾間、未出斯物、爾不能禦敵。 | 13 А теперь иди, освяти народ и скажи ему так: „Очиститесь и приготовьтесь к завтрашнему дню. Господь, Бог Израиля, говорит, что некоторые люди хранят вещи, которые Он приказал уничтожить. Вы не разобьёте своих врагов, пока не избавитесь от этих вещей. | 
| 14 詰朝、必使各支派至而掣籤、其中我取一支派、必使各族至、其中我取一族、必使各家至、其中我取一家、必使各人至、 | 14 Завтра утром вы все должны стоять перед Господом. Все колена будут стоять перед Господом. Он выберет одно колено, и тогда только то колено будет стоять перед Ним. Затем Господь выберет один род из того колена, и только эти люди будут стоять перед Господом. Затем Господь посмотрит на каждое семейство в этом племени и выберет одно семейство. А потом Господь посмотрит на каждого мужчину в том семействе. | 
| 15 我取其人、旣藏所獻之物、則必爇之、與凡所有、緣背我約、行不端於以色列族中。 | 15 Человек, спрятавший вещи, которые вам следовало уничтожить, будет пойман и уничтожен огнём, и всё, чем он владеет, будет уничтожено вместе с ним. Этот человек нарушил соглашение с Господом и навлёк огромную беду на народ Израиля!”»  | 
| 16 約書亞夙興、使以色列各支派至、製籤而取猶大、 | 16  | 
| 17 使猶大各族至、而取西喇、使西喇各家至、而取颯底、 | 17 Всё колено Иуды стояло перед Господом, и Он выбрал род Зары и велел им подходить по семействам. | 
| 18 使其家各人至、而取猶大支派、西喇曾孫、颯底孫、迦米子亞干。 | 18 Затем Иисус велел каждому мужчине из семейства Зимврия подходить по одному. И Господь выбрал Ахана, сына Хармия, сына Зимврия, сына Зары. | 
| 19 約書亞告亞干曰、吾子宜尊耶和華、以色列之上帝、任過於其前、以所行告我、勿隱。 | 19 Тогда Иисус сказал Ахану:  | 
| 20 亞干曰、我之所行、果犯罪耶和華、以色列之上帝。 | 20 Ахан ответил:  | 
| 21 我見於貨財中、自示拿至之美衣、銀百兩、金片二十五兩、則貪而取之、今在幕中、藏於地、銀置於下。 | 21 мы захватили город Иерихон и всё, что в нём было. Я увидел красивую одежду из Вавилона, около 2,5 килограмма серебра  и 600 граммов золота  и захотел взять эти вещи себе. Они все в земле под моим шатром, а серебро спрятано под одеждой».   | 
| 22 約書亞遣人趨幕、果在幕中、銀置於下。 | 22  | 
| 23 攜至約書亞、及以色列族、置於耶和華前。 | 23 Они вынесли всё это из шатра и принесли к Иисусу и всему народу; и положили всё это на землю перед Господом. | 
| 24 約書亞曁以色列族、取西喇孫亞干、與金銀衣服、及子女、牛羊、驢幕、與凡所有、至亞割谷。 | 24 Затем Иисус и весь народ повели Ахана, сына Зары, в долину Ахор. Они принесли также серебро, одежду и золото. Они привели сыновей и дочерей Ахана, его скот, ослов, овец, шатёр и всё его имущество. | 
| 25 約書亞曰、爾何貽禍於我、今日耶和華必禍爾。時以色列族擊之以石、爇之以火、 | 25 Иисус сказал:  | 
| 26 堆石爲岡、以掩其上、至今猶存。於是耶和華息其烈怒、人名其地亞割谷、至於今日尚有此稱。 | 26 После сожжения Ахана, они набросали на его труп груду камней, которые уцелели и по сей день. Поэтому место называется Долина Ахор. После этого гнев Господа на народ утих. |