| 羅馬書第4章 | 
| 1  | 
| 2 曰、縱有之、亦無可誇、若亞伯拉罕恃己所行而稱義、則有可誇、惟在上帝前、本無可誇也、 | 
| 3 經云何、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、 | 
| 4 凡行法者、其賞不爲恩、乃宜也、 | 
| 5 無行法而信、稱罪人以義者、卽其信亦稱爲義、 | 
| 6 如大闢謂人無爲、而被上帝稱義者有福、 | 
| 7 詩云、人得赦其過、蓋其愆者有福、 | 
| 8 主不以其有罪者、有福、 | 
| 9 曰其得此福也、受割禮者歟、抑未受割者歟、蓋曰、亞伯拉罕信、卽其信稱爲義矣、 | 
| 10 曰然則何日得稱義耶、受割之後歟、抑受割之先歟、非後也、乃先也、 | 
| 11 亞伯拉罕受割禮之號、卽未受割、信而稱義之印證、如是、則亞伯拉罕可爲未受割、信而稱義者之父、 | 
| 12 亦爲受割者之父、彼不徒遵割禮、乃行其父亞伯拉罕未受割時而信之蹟也、 | 
| 13 蓋上帝許亞伯拉罕及其苗裔、可爲嗣子以得土、非恃法、乃信而稱義、 | 
| 14 若恃法爲嗣子、則信歸烏有、許亦無益、 | 
| 15 有法、此有刑、無法則無犯法、 | 
| 16 故應許本乎信、實由上帝恩、而應許益堅、且及苗裔、其爲裔、不惟遵法、乃效吾父亞伯拉罕之信、 | 
| 17 經云、我命爾爲萬民父焉、且上帝使死者生、變無爲有、亞伯拉罕篤信上帝、故在其前、得爲吾衆之父、 | 
| 18 亞伯拉罕本絕望、因信而有望、得爲萬民父、如上帝云、爾之後裔、將若星然、 | 
| 19 信之卽篤、雖近百齡、血氣衰、弗顧也、雖撒拉絕、亦弗顧也、 | 
| 20 絕不疑上帝所應許、稍懷不信心、惟信彌篤、歸榮上帝、 | 
| 21 其信之篤者、以上帝所許、終必能成也、 | 
| 22 故卽其信而稱義、 | 
| 23 經言此、蓋不第爲亞伯拉罕亦爲我儕也、 | 
| 24 我儕若信、使吾主耶穌復生之上帝、則亦可稱義矣、 | 
| 25 耶穌者、爲我過而被解、復生而使我得稱義、是也、 | 
| Послание римлянамГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Если Авраам был праведен перед Богом благодаря своим поступкам, то у него были основания возгордиться, но Бог знал, что Авраам не имел таких оснований. | 
| 3 Вот как говорится в Писаниях по этому поводу:  | 
| 4 Люди получают плату за свой труд потому, что эта плата им положена, а не как подарок. | 
| 5 И если человек доверяется не своим трудам, а Богу, Который оправдывает даже нечестивых людей, то благодаря своей вере он обретает праведность. | 
| 6 Давид также сказал, что тот человек воистину блажен, кого Бог считает праведным, независимо от его поступков. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Когда же он оправдался перед Богом, до или после обрезания? Тогда, когда ещё не был обрезан. | 
| 11 Авраам был обрезан позже в знак принятия его Богом, и обрезание Авраама было доказательством того, что благодаря вере, ещё до обрезания, он был праведен перед Богом. И потому Авраам — отец всех, кто верует, хотя и не обрезан; всех тех, кто верует и принят Богом как праведник. | 
| 12 Авраам также отец и всех обрезанных, хотя не из-за обрезания он становится их отцом, а только если они живут, следуя вере нашего отца Авраама, которую он имел ещё до своего обрезания. | 
| 13  | 
| 14 Если бы люди могли получить обещанное Богом, подчиняясь закону, то вера не имела бы никакой цены, как не имело бы никакой цены и обещание, данное Богом Аврааму. | 
| 15 Так как закон вызывает гнев Божий, если его нарушить, а где нет закона — нет и нарушения закона. | 
| 16 Таким образом, люди получают обещание Божье благодаря вере, и потому это обещание — бескорыстный дар. Оно не только для тех, кто живёт по Закону Моисея, но и для всех потомков Авраама. Оно для каждого, кто живёт согласно вере, как жил Авраам. Авраам же — отец нам всем. | 
| 17 Как сказано в Писаниях:  | 
| 18 Надежды не было, что у Авраама родятся дети, но он поверил Богу и потому продолжал надеяться. Поэтому-то он и стал отцом многих народов, согласно сказанному Богом:  | 
| 19 Аврааму было около ста лет, но он не ослабевал в своей вере, хотя и осознавал, что тело его немощно, а Сарра не могла зачать ребёнка. | 
| 20 Он не усомнился в Божьем обещании, не отшатнулся в неверии, а ещё более укрепился в своей вере и воздал хвалу Богу, | 
| 21 будучи уверен, что Бог способен исполнить обещанное. | 
| 22 Вот почему «он оправдался перед Богом».   | 
| 23 Не только ради него одного в Писаниях сказано:  | 
| 24 но и ради нас, верующих в Того, Кто воскресил из мёртвых нашего Господа Иисуса. Мы обретём праведность благодаря нашей вере. | 
| 25 Иисус Христос был предан смерти за наши грехи и воскрешён к жизни ради нашего оправдания перед Богом. | 
| 羅馬書第4章 | Послание римлянамГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 曰、縱有之、亦無可誇、若亞伯拉罕恃己所行而稱義、則有可誇、惟在上帝前、本無可誇也、 | 2 Если Авраам был праведен перед Богом благодаря своим поступкам, то у него были основания возгордиться, но Бог знал, что Авраам не имел таких оснований. | 
| 3 經云何、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、 | 3 Вот как говорится в Писаниях по этому поводу:  | 
| 4 凡行法者、其賞不爲恩、乃宜也、 | 4 Люди получают плату за свой труд потому, что эта плата им положена, а не как подарок. | 
| 5 無行法而信、稱罪人以義者、卽其信亦稱爲義、 | 5 И если человек доверяется не своим трудам, а Богу, Который оправдывает даже нечестивых людей, то благодаря своей вере он обретает праведность. | 
| 6 如大闢謂人無爲、而被上帝稱義者有福、 | 6 Давид также сказал, что тот человек воистину блажен, кого Бог считает праведным, независимо от его поступков. | 
| 7 詩云、人得赦其過、蓋其愆者有福、 | 7  | 
| 8 主不以其有罪者、有福、 | 8  | 
| 9 曰其得此福也、受割禮者歟、抑未受割者歟、蓋曰、亞伯拉罕信、卽其信稱爲義矣、 | 9  | 
| 10 曰然則何日得稱義耶、受割之後歟、抑受割之先歟、非後也、乃先也、 | 10 Когда же он оправдался перед Богом, до или после обрезания? Тогда, когда ещё не был обрезан. | 
| 11 亞伯拉罕受割禮之號、卽未受割、信而稱義之印證、如是、則亞伯拉罕可爲未受割、信而稱義者之父、 | 11 Авраам был обрезан позже в знак принятия его Богом, и обрезание Авраама было доказательством того, что благодаря вере, ещё до обрезания, он был праведен перед Богом. И потому Авраам — отец всех, кто верует, хотя и не обрезан; всех тех, кто верует и принят Богом как праведник. | 
| 12 亦爲受割者之父、彼不徒遵割禮、乃行其父亞伯拉罕未受割時而信之蹟也、 | 12 Авраам также отец и всех обрезанных, хотя не из-за обрезания он становится их отцом, а только если они живут, следуя вере нашего отца Авраама, которую он имел ещё до своего обрезания. | 
| 13 蓋上帝許亞伯拉罕及其苗裔、可爲嗣子以得土、非恃法、乃信而稱義、 | 13  | 
| 14 若恃法爲嗣子、則信歸烏有、許亦無益、 | 14 Если бы люди могли получить обещанное Богом, подчиняясь закону, то вера не имела бы никакой цены, как не имело бы никакой цены и обещание, данное Богом Аврааму. | 
| 15 有法、此有刑、無法則無犯法、 | 15 Так как закон вызывает гнев Божий, если его нарушить, а где нет закона — нет и нарушения закона. | 
| 16 故應許本乎信、實由上帝恩、而應許益堅、且及苗裔、其爲裔、不惟遵法、乃效吾父亞伯拉罕之信、 | 16 Таким образом, люди получают обещание Божье благодаря вере, и потому это обещание — бескорыстный дар. Оно не только для тех, кто живёт по Закону Моисея, но и для всех потомков Авраама. Оно для каждого, кто живёт согласно вере, как жил Авраам. Авраам же — отец нам всем. | 
| 17 經云、我命爾爲萬民父焉、且上帝使死者生、變無爲有、亞伯拉罕篤信上帝、故在其前、得爲吾衆之父、 | 17 Как сказано в Писаниях:  | 
| 18 亞伯拉罕本絕望、因信而有望、得爲萬民父、如上帝云、爾之後裔、將若星然、 | 18 Надежды не было, что у Авраама родятся дети, но он поверил Богу и потому продолжал надеяться. Поэтому-то он и стал отцом многих народов, согласно сказанному Богом:  | 
| 19 信之卽篤、雖近百齡、血氣衰、弗顧也、雖撒拉絕、亦弗顧也、 | 19 Аврааму было около ста лет, но он не ослабевал в своей вере, хотя и осознавал, что тело его немощно, а Сарра не могла зачать ребёнка. | 
| 20 絕不疑上帝所應許、稍懷不信心、惟信彌篤、歸榮上帝、 | 20 Он не усомнился в Божьем обещании, не отшатнулся в неверии, а ещё более укрепился в своей вере и воздал хвалу Богу, | 
| 21 其信之篤者、以上帝所許、終必能成也、 | 21 будучи уверен, что Бог способен исполнить обещанное. | 
| 22 故卽其信而稱義、 | 22 Вот почему «он оправдался перед Богом».   | 
| 23 經言此、蓋不第爲亞伯拉罕亦爲我儕也、 | 23 Не только ради него одного в Писаниях сказано:  | 
| 24 我儕若信、使吾主耶穌復生之上帝、則亦可稱義矣、 | 24 но и ради нас, верующих в Того, Кто воскресил из мёртвых нашего Господа Иисуса. Мы обретём праведность благодаря нашей вере. | 
| 25 耶穌者、爲我過而被解、復生而使我得稱義、是也、 | 25 Иисус Христос был предан смерти за наши грехи и воскрешён к жизни ради нашего оправдания перед Богом. |