馬可福音第1章 | 
                        
| 
                         1 上帝子耶穌基督、福音之始也、  | 
| 
                         2 先知載曰、我造我使、在爾前、備爾道、  | 
| 
                         3 野有聲、呼云、備主道、直其徑、  | 
| 
                         4 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、  | 
| 
                         5 舉猶太地、耶路撒冷人出就之、各言己罪、悉在約但河、受洗於約翰、  | 
| 
                         6 約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、  | 
| 
                         7 其言曰、後我來者、更勝於我、卽屈而解其履帶、亦不堪焉、  | 
| 
                         8 我以水施洗、而彼將以聖神施洗爾也、〇  | 
| 
                         9   | 
| 
                         10 由水而上、見天開、有聖神如鴿、降臨其上、  | 
| 
                         11 自天有聲云、爾乃我愛子、吾所喜悅者、〇  | 
| 
                         12   | 
| 
                         13 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使服事之、〇  | 
| 
                         14   | 
| 
                         15 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、〇  | 
| 
                         16   | 
| 
                         17 耶穌曰、從我、將使爾漁人如漁魚焉、  | 
| 
                         18 遂棄網從之、  | 
| 
                         19 少進、見西比太子雅各、與兄弟約翰、在舟補網、  | 
| 
                         20 耶穌招之、遂別殳西比太、及傭人於舟、而從耶穌、〇  | 
| 
                         21   | 
| 
                         22 衆奇其訓、以其教人若操權者然、不同士子也、  | 
| 
                         23 會堂有患邪神者、呼曰、  | 
| 
                         24 唉、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我知爾爲誰、乃上帝之聖者、  | 
| 
                         25 耶穌斥之曰、緘口、出、  | 
| 
                         26 邪神拘攣其人、大聲呼而出、  | 
| 
                         27 衆異之、相問曰、是何也、何其教之非常耶、蓋彼以權命邪神、而神順之、  | 
| 
                         28 於是聲名洋溢加利利四方、〇  | 
| 
                         29   | 
| 
                         30 西門妻之母病瘧、偃臥、或以告耶穌、  | 
| 
                         31 耶穌前執其手、起之、瘧卽退、婦供事焉、〇  | 
| 
                         32   | 
| 
                         33 舉邑集於門、  | 
| 
                         34 耶穌醫諸病、逐諸鬼、以鬼識己、故不許之言、〇  | 
| 
                         35   | 
| 
                         36 西門與同人蹟之、  | 
| 
                         37 卽遇、曰、衆尋爾、  | 
| 
                         38 耶穌曰、偕我往附近鄉邑傳道、我來蓋爲是也、  | 
| 
                         39 於是在加利利四方會堂、傳道逐鬼、〇  | 
| 
                         40   | 
| 
                         41 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、  | 
| 
                         42 言間、癩卽除、其人潔矣、  | 
| 
                         43 耶穌嚴戒、遣之曰、  | 
| 
                         44 慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、  | 
| 
                         45 其人出、播揚其事、故耶穌不復得昭然入城、爰居於野、四方就之、  | 
                                Евангелие от МаркаГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3   | 
| 
                         4   | 
| 
                         5 Люди со всей Иудеи и из Иерусалима приходили к нему и исповедовались в своих грехах, и он крестил их в реке Иордан.  | 
| 
                         6 Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался широким кожаным поясом. Он питался саранчой и диким мёдом.  | 
| 
                         7 Вот что он проповедовал людям:   | 
| 
                         8 Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Духом Святым».   | 
| 
                         9   | 
| 
                         10 В тот момент, когда Иисус выходил из воды, Он увидел, что небеса разверзлись и Дух спускается на Него в образе голубя.  | 
| 
                         11 И раздался голос с небес:   | 
| 
                         12   | 
| 
                         13 Иисус провёл в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Он жил среди диких зверей, и Ангелы служили Ему.  | 
| 
                         14   | 
| 
                         15 Он говорил:   | 
| 
                         16   | 
| 
                         17 Иисус сказал им:   | 
| 
                         18 Они тотчас же оставили сети и последовали за Ним.  | 
| 
                         19 Пройдя немного дальше, Иисус увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они находились в лодке и чинили сети.  | 
| 
                         20 Иисус тотчас же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.  | 
| 
                         21   | 
| 
                         22 Они удивлялись Его учению, потому что Иисус учил их как имеющий власть, а не как законоучители.  | 
| 
                         23 Внезапно в синагоге появился человек, одержимый нечистым духом, и закричал:  | 
| 
                         24   | 
| 
                         25 Иисус приказал нечистому духу:   | 
| 
                         26 Тогда нечистый дух вызвал у человека приступ эпилепсии и, вскричав громким голосом, вышел из него.  | 
| 
                         27 Все были так поражены, что начали спрашивать друг друга:   | 
| 
                         28 И молва об Иисусе разнеслась по всей Галилее.  | 
| 
                         29   | 
| 
                         30 Тёща Симона лежала в постели в сильном жару, и они тотчас сказали о ней Иисусу.  | 
| 
                         31 Он подошёл, взял её за руку и помог ей встать. Жар прошёл, и она стала прислуживать им.  | 
| 
                         32 С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу привели всех больных и бесноватых.  | 
| 
                         33 Весь город собрался у дверей.  | 
| 
                         34 И Он исцелил многих людей, страдавших различными болезнями, и изгнал много бесов. Однако Иисус запретил бесам говорить, так как они знали, кто Он такой.  | 
| 
                         35   | 
| 
                         36 Симон же и те, кто были с Ним, пошли искать Его,  | 
| 
                         37 и когда нашли, то сказали Ему:   | 
| 
                         38 Иисус ответил им:   | 
| 
                         39   | 
| 
                         40   | 
| 
                         41   | 
| 
                         42 Проказа тотчас же сошла с него, и он очистился.  | 
| 
                         43 Иисус же отослал его прочь  | 
| 
                         44 и строго приказал ему:   | 
| 
                         45 Но тот пошёл и стал повсюду рассказывать и разглашать то, что произошло, так что Иисус не мог больше открыто войти в город, а останавливался в безлюдных местах. И люди отовсюду приходили к Нему.  | 
                            馬可福音第1章 | 
                        
                            Евангелие от МаркаГлава 1 | 
                    
| 
                         1 上帝子耶穌基督、福音之始也、  | 
                         1   | 
| 
                         2 先知載曰、我造我使、在爾前、備爾道、  | 
                         2   | 
| 
                         3 野有聲、呼云、備主道、直其徑、  | 
                         3   | 
| 
                         4 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、  | 
                         4   | 
| 
                         5 舉猶太地、耶路撒冷人出就之、各言己罪、悉在約但河、受洗於約翰、  | 
                         5 Люди со всей Иудеи и из Иерусалима приходили к нему и исповедовались в своих грехах, и он крестил их в реке Иордан.  | 
| 
                         6 約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、  | 
                         6 Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался широким кожаным поясом. Он питался саранчой и диким мёдом.  | 
| 
                         7 其言曰、後我來者、更勝於我、卽屈而解其履帶、亦不堪焉、  | 
                         7 Вот что он проповедовал людям:   | 
| 
                         8 我以水施洗、而彼將以聖神施洗爾也、〇  | 
                         8 Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Духом Святым».   | 
| 
                         9   | 
                         9   | 
| 
                         10 由水而上、見天開、有聖神如鴿、降臨其上、  | 
                         10 В тот момент, когда Иисус выходил из воды, Он увидел, что небеса разверзлись и Дух спускается на Него в образе голубя.  | 
| 
                         11 自天有聲云、爾乃我愛子、吾所喜悅者、〇  | 
                         11 И раздался голос с небес:   | 
| 
                         12   | 
                         12   | 
| 
                         13 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使服事之、〇  | 
                         13 Иисус провёл в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Он жил среди диких зверей, и Ангелы служили Ему.  | 
| 
                         14   | 
                         14   | 
| 
                         15 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、〇  | 
                         15 Он говорил:   | 
| 
                         16   | 
                         16   | 
| 
                         17 耶穌曰、從我、將使爾漁人如漁魚焉、  | 
                         17 Иисус сказал им:   | 
| 
                         18 遂棄網從之、  | 
                         18 Они тотчас же оставили сети и последовали за Ним.  | 
| 
                         19 少進、見西比太子雅各、與兄弟約翰、在舟補網、  | 
                         19 Пройдя немного дальше, Иисус увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они находились в лодке и чинили сети.  | 
| 
                         20 耶穌招之、遂別殳西比太、及傭人於舟、而從耶穌、〇  | 
                         20 Иисус тотчас же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.  | 
| 
                         21   | 
                         21   | 
| 
                         22 衆奇其訓、以其教人若操權者然、不同士子也、  | 
                         22 Они удивлялись Его учению, потому что Иисус учил их как имеющий власть, а не как законоучители.  | 
| 
                         23 會堂有患邪神者、呼曰、  | 
                         23 Внезапно в синагоге появился человек, одержимый нечистым духом, и закричал:  | 
| 
                         24 唉、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我知爾爲誰、乃上帝之聖者、  | 
                         24   | 
| 
                         25 耶穌斥之曰、緘口、出、  | 
                         25 Иисус приказал нечистому духу:   | 
| 
                         26 邪神拘攣其人、大聲呼而出、  | 
                         26 Тогда нечистый дух вызвал у человека приступ эпилепсии и, вскричав громким голосом, вышел из него.  | 
| 
                         27 衆異之、相問曰、是何也、何其教之非常耶、蓋彼以權命邪神、而神順之、  | 
                         27 Все были так поражены, что начали спрашивать друг друга:   | 
| 
                         28 於是聲名洋溢加利利四方、〇  | 
                         28 И молва об Иисусе разнеслась по всей Галилее.  | 
| 
                         29   | 
                         29   | 
| 
                         30 西門妻之母病瘧、偃臥、或以告耶穌、  | 
                         30 Тёща Симона лежала в постели в сильном жару, и они тотчас сказали о ней Иисусу.  | 
| 
                         31 耶穌前執其手、起之、瘧卽退、婦供事焉、〇  | 
                         31 Он подошёл, взял её за руку и помог ей встать. Жар прошёл, и она стала прислуживать им.  | 
| 
                         32   | 
                         32 С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу привели всех больных и бесноватых.  | 
| 
                         33 舉邑集於門、  | 
                         33 Весь город собрался у дверей.  | 
| 
                         34 耶穌醫諸病、逐諸鬼、以鬼識己、故不許之言、〇  | 
                         34 И Он исцелил многих людей, страдавших различными болезнями, и изгнал много бесов. Однако Иисус запретил бесам говорить, так как они знали, кто Он такой.  | 
| 
                         35   | 
                         35   | 
| 
                         36 西門與同人蹟之、  | 
                         36 Симон же и те, кто были с Ним, пошли искать Его,  | 
| 
                         37 卽遇、曰、衆尋爾、  | 
                         37 и когда нашли, то сказали Ему:   | 
| 
                         38 耶穌曰、偕我往附近鄉邑傳道、我來蓋爲是也、  | 
                         38 Иисус ответил им:   | 
| 
                         39 於是在加利利四方會堂、傳道逐鬼、〇  | 
                         39   | 
| 
                         40   | 
                         40   | 
| 
                         41 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、  | 
                         41   | 
| 
                         42 言間、癩卽除、其人潔矣、  | 
                         42 Проказа тотчас же сошла с него, и он очистился.  | 
| 
                         43 耶穌嚴戒、遣之曰、  | 
                         43 Иисус же отослал его прочь  | 
| 
                         44 慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、  | 
                         44 и строго приказал ему:   | 
| 
                         45 其人出、播揚其事、故耶穌不復得昭然入城、爰居於野、四方就之、  | 
                         45 Но тот пошёл и стал повсюду рассказывать и разглашать то, что произошло, так что Иисус не мог больше открыто войти в город, а останавливался в безлюдных местах. И люди отовсюду приходили к Нему.  |