腓利門書第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 及人所敬之婦亞腓亞、與我共伍亞基布、曁在爾家之會、  | 
| 
                         3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、  | 
| 
                         4 我謝上帝、祈禱間、常緬懷爾、  | 
| 
                         5 蓋聞爾信主耶穌愛諸聖徒、  | 
| 
                         6 望爾與衆、共信主而務力行、使人知爾所爲百善、歸榮於基督耶穌、  | 
| 
                         7 兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、  | 
| 
                         8 我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、  | 
| 
                         9 然爾我素相愛、與其命爾、不如求爾、蓋我保羅今老矣、而爲耶穌基督囚、  | 
| 
                         10 我爲縲絏中所得弟子阿尼西母求爾、  | 
| 
                         11 彼始無益於爾、今爾我共受其益、  | 
| 
                         12 此人我倚爲心膂、今遣至爾、望爾晉接焉、  | 
| 
                         13 我爲傳福音、陷縲絏、故慾留之偕居、代爾事我、  | 
| 
                         14 第未悉若意、我不敢爲政、致爾之爲善、非由力所强、乃由心所願、  | 
| 
                         15 彼與爾今或暫相離、後必恒相聚、  | 
| 
                         16 非仍爲僕、較僕爲大、可愛兄弟、尚與我甚密、况爾猶骨肉之親、實宗主之友乎、  | 
| 
                         17 爾以我爲友、則納彼猶納我、  | 
| 
                         18 若彼有虧負於爾、則以我爲歸、  | 
| 
                         19 我保羅手書、我必償之、雖然、我無庸煩言、爾若償我負、卽捐軀不爲過、  | 
| 
                         20 兄弟乎、宜宗主使我喜、按我心、  | 
| 
                         21 我以書遣爾、知爾必悅從、亦知爾之所行、倍於我之所言、  | 
| 
                         22 應爾祈禱、我望得就爾、宜爲我備館舍、  | 
| 
                         23 緣基督耶穌、與我同囚以巴弗、  | 
| 
                         24 及我同勞馬可、亞利達古、底馬、路加、俱問爾安、  | 
| 
                         25 願吾主耶穌基督恩、堅爾心志、  | 
                                Послание ФилимонуГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 а также Апфии, сестре нашей, Архиппу, нашему сотоварищу по трудам, и церкви, которая собирается в доме твоём.  | 
| 
                         3 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа.  | 
| 
                         4   | 
| 
                         5 так как слышу о твоей любви и вере — вере в Господа Иисуса и любви ко всем людям Божьим.  | 
| 
                         6 Я молюсь, чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, привела тебя к пониманию всего того хорошего, что мы имеем во Христе.  | 
| 
                         7 Большую радость и утешение принесла мне твоя любовь, брат, потому что благодаря твоим стараниям, сердца людей Божьих ожили.  | 
| 
                         8   | 
| 
                         9   | 
| 
                         10 Я взываю к тебе ради моего сына Онисима, отцом которого я стал в тюрьме.  | 
| 
                         11 Ранее он был бесполезен для тебя, теперь же он полезен не только тебе, но и мне также.  | 
| 
                         12 Я послал его обратно к тебе (хотя, должен сказать, что, послав его, я отправил вместе с ним и своё сердце).  | 
| 
                         13 Я хотел бы удержать его здесь, чтобы он служил мне вместо тебя, пока я нахожусь в тюрьме за Благовестие.  | 
| 
                         14 Но без твоего согласия я не хотел делать ничего, чтобы любая твоя милость была не из обязанности, а по твоей собственной воле.  | 
| 
                         15 Возможно, он для того был взят у тебя на время, чтобы ты навсегда принял его обратно,  | 
| 
                         16 но уже не как раба, а лучше, чем раба, как брата возлюбленного. Я очень люблю его, но ты полюбишь его ещё больше не только как человека, но как брата в Господе.  | 
| 
                         17   | 
| 
                         18 И если он чем обидел тебя или задолжал тебе, то запиши это на мой счёт.  | 
| 
                         19 Я, Павел, пишу это своей рукой, что я расплачусь с тобой за его долги. (Я уже не говорю тебе о том, что сам ты обязан мне своей жизнью).  | 
| 
                         20 Да, брат, прошу тебя сделать кое-что для меня в Господе. Утешь же моё сердце во Христе.  | 
| 
                         21   | 
| 
                         22 Также приготовь для меня гостевую комнату, так как я надеюсь, что буду передан невредимым в ваши руки в ответ на ваши молитвы.  | 
| 
                         23   | 
| 
                         24 а также Марк, Аристарх, Лука и Димас, мои сотоварищи.  | 
| 
                         25 Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вами!  | 
                            腓利門書第1章 | 
                        
                            Послание ФилимонуГлава 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 及人所敬之婦亞腓亞、與我共伍亞基布、曁在爾家之會、  | 
                         2 а также Апфии, сестре нашей, Архиппу, нашему сотоварищу по трудам, и церкви, которая собирается в доме твоём.  | 
| 
                         3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、  | 
                         3 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа.  | 
| 
                         4 我謝上帝、祈禱間、常緬懷爾、  | 
                         4   | 
| 
                         5 蓋聞爾信主耶穌愛諸聖徒、  | 
                         5 так как слышу о твоей любви и вере — вере в Господа Иисуса и любви ко всем людям Божьим.  | 
| 
                         6 望爾與衆、共信主而務力行、使人知爾所爲百善、歸榮於基督耶穌、  | 
                         6 Я молюсь, чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, привела тебя к пониманию всего того хорошего, что мы имеем во Христе.  | 
| 
                         7 兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、  | 
                         7 Большую радость и утешение принесла мне твоя любовь, брат, потому что благодаря твоим стараниям, сердца людей Божьих ожили.  | 
| 
                         8 我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、  | 
                         8   | 
| 
                         9 然爾我素相愛、與其命爾、不如求爾、蓋我保羅今老矣、而爲耶穌基督囚、  | 
                         9   | 
| 
                         10 我爲縲絏中所得弟子阿尼西母求爾、  | 
                         10 Я взываю к тебе ради моего сына Онисима, отцом которого я стал в тюрьме.  | 
| 
                         11 彼始無益於爾、今爾我共受其益、  | 
                         11 Ранее он был бесполезен для тебя, теперь же он полезен не только тебе, но и мне также.  | 
| 
                         12 此人我倚爲心膂、今遣至爾、望爾晉接焉、  | 
                         12 Я послал его обратно к тебе (хотя, должен сказать, что, послав его, я отправил вместе с ним и своё сердце).  | 
| 
                         13 我爲傳福音、陷縲絏、故慾留之偕居、代爾事我、  | 
                         13 Я хотел бы удержать его здесь, чтобы он служил мне вместо тебя, пока я нахожусь в тюрьме за Благовестие.  | 
| 
                         14 第未悉若意、我不敢爲政、致爾之爲善、非由力所强、乃由心所願、  | 
                         14 Но без твоего согласия я не хотел делать ничего, чтобы любая твоя милость была не из обязанности, а по твоей собственной воле.  | 
| 
                         15 彼與爾今或暫相離、後必恒相聚、  | 
                         15 Возможно, он для того был взят у тебя на время, чтобы ты навсегда принял его обратно,  | 
| 
                         16 非仍爲僕、較僕爲大、可愛兄弟、尚與我甚密、况爾猶骨肉之親、實宗主之友乎、  | 
                         16 но уже не как раба, а лучше, чем раба, как брата возлюбленного. Я очень люблю его, но ты полюбишь его ещё больше не только как человека, но как брата в Господе.  | 
| 
                         17 爾以我爲友、則納彼猶納我、  | 
                         17   | 
| 
                         18 若彼有虧負於爾、則以我爲歸、  | 
                         18 И если он чем обидел тебя или задолжал тебе, то запиши это на мой счёт.  | 
| 
                         19 我保羅手書、我必償之、雖然、我無庸煩言、爾若償我負、卽捐軀不爲過、  | 
                         19 Я, Павел, пишу это своей рукой, что я расплачусь с тобой за его долги. (Я уже не говорю тебе о том, что сам ты обязан мне своей жизнью).  | 
| 
                         20 兄弟乎、宜宗主使我喜、按我心、  | 
                         20 Да, брат, прошу тебя сделать кое-что для меня в Господе. Утешь же моё сердце во Христе.  | 
| 
                         21 我以書遣爾、知爾必悅從、亦知爾之所行、倍於我之所言、  | 
                         21   | 
| 
                         22 應爾祈禱、我望得就爾、宜爲我備館舍、  | 
                         22 Также приготовь для меня гостевую комнату, так как я надеюсь, что буду передан невредимым в ваши руки в ответ на ваши молитвы.  | 
| 
                         23 緣基督耶穌、與我同囚以巴弗、  | 
                         23   | 
| 
                         24 及我同勞馬可、亞利達古、底馬、路加、俱問爾安、  | 
                         24 а также Марк, Аристарх, Лука и Димас, мои сотоварищи.  | 
| 
                         25 願吾主耶穌基督恩、堅爾心志、  | 
                         25 Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вами!  |