歷代志下

第12章

1 羅波暗國旣鞏固、則棄耶和華律例、以色列族衆亦效尤焉。

2 民違耶和華命、羅波暗王五年、埃及王示撒、率車一千二百、騎六萬匹、與從者路庇、穌割、古實三族、不可勝數、咸來攻擊、

3 併於上節

4 陷猶大邑垣、至耶路撒冷。

5 羅波暗與猶大羣伯畏示撒、集於耶路撒冷、先知示罵雅見之、告曰、耶和華云、爾曹棄我、故我遺爾於示撒手。

6 以色列君臣、卑以自牧、曰、耶和華無不義。

7 耶和華見其如是、則命先知示罵雅曰、彼卑以自牧、我不殲滅、乃必拯救、不假手於示撒、洩怒於耶路撒冷。

8 惟使以色列族服役示撒、使知服事列王、孰與事我。

9 埃及王示撒遂攻耶路撒冷、盡奪耶和華殿、及王宮寶物、亦奪所羅門所作金盾。

10 羅波暗作銅干以代、趨承之人、環守宮門、王以銅干付其長。

11 王入耶和華殿時、趨承者負干以從、厥後藏於趨承者所。

12 王痛自怨艾、耶和華息怒、不盡滅之、猶大族中、事亦亨通。

13 昔耶和華在以色列支派中、曾簡耶路撒冷、爲龥名之所、羅波暗在彼、鞏固其國、時年四十有一、卽位於耶路撒冷、歷十七年、亞捫婦拿馬其母也。

14 不一心崇耶和華、惟惡是作。

15 先知示罵雅之書、先見者易多之族譜、載羅波暗事特詳。羅波暗、耶羅破暗恒有戰鬬。

16 羅波暗薨、葬於大闢之邑、子亞庇雅繼位。

2-я книга Паралипоменон

Глава 12

1 Когда царство4438 Ровоама7346 утвердилось,3559 и он сделался силен,2393 тогда он оставил5800 закон8451 Господень,3068 и весь Израиль3478 с ним.

2 На пятом2549 году8141 царствования4428 Ровоама,7346 Сусаким,7895 царь4428 Египетский,4714 пошел5927 на Иерусалим,3389 — потому что они отступили4603 от Господа,3068

3 с тысячью505 и двумя3967 стами3967 колесниц7393 и шестьюдесятью8346 тысячами505 всадников;6571 и не было числа4557 народу,5971 который пришел935 с ним из Египта,4714 Ливиянам,3864 Сукхитам5525 и Ефиоплянам;3569

4 и взял3920 укрепленные4694 города5892 в Иудее3063 и пришел935 к Иерусалиму.3389

5 Тогда Самей8098 пророк5030 пришел935 к Ровоаму7346 и князьям8269 Иудеи,3063 которые собрались622 в Иерусалим,3389 спасаясь от Сусакима,7895 и сказал559 им: так говорит559 Господь:3068 вы оставили5800 Меня, за то и637 Я оставляю5800 вас в руки3027 Сусакиму.7895

6 И смирились3665 князья8269 Израилевы3478 и царь4428 и сказали:559 праведен6662 Господь!3068

7 Когда увидел7200 Господь,3068 что они смирились,3665 тогда было слово1697 Господне3068 к Самею,8098 и сказано:559 они смирились;3665 не истреблю7843 их и вскоре4592 дам5414 им избавление,6413 и не прольется5413 гнев2534 Мой на Иерусалим3389 рукою3027 Сусакима;7895

8 однако же они будут слугами5650 его, чтобы знали,3045 каково служить5656 Мне и служить5656 царствам4467 земным.776

9 И пришел5927 Сусаким,7895 царь4428 Египетский,4714 в Иерусалим3389 и взял3947 сокровища214 дома1004 Господня3068 и сокровища214 дома1004 царского;4428 все взял3947 он, взял3947 и щиты4043 золотые,2091 которые сделал6213 Соломон.8010

10 И сделал6213 царь4428 Ровоам,7346 вместо них, щиты4043 медные,5178 и отдал6485 их на руки3027 начальникам8269 телохранителей,7323 охранявших8104 вход6607 дома1004 царского.4428

11 Когда1767 выходил935 царь4428 в дом1004 Господень,3068 приходили935 телохранители7323 и несли5375 их, и потом опять7725 относили7725 их в палату8372 телохранителей.7323

12 И когда он смирился,3665 тогда отвратился7725 от него гнев639 Господа3068 и не погубил7843 его до конца;3617 притом и в Иудее3063 было нечто1697 доброе.2896

13 И утвердился2388 царь4428 Ровоам7346 в Иерусалиме3389 и царствовал.4427 Сорок705 один259 год81411121 было Ровоаму,7346 когда он воцарился,4427 и семнадцать76516240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389 в городе,5892 который из всех колен7626 Израилевых3478 избрал977 Господь,3068 чтобы там пребывало7760 имя8034 Его. Имя8034 матери517 его Наама,5279 Аммонитянка.5985

14 И делал6213 он зло,7451 потому что не расположил3559 сердца3820 своего к тому, чтобы взыскать1875 Господа.3068

15 Деяния1697 Ровоамовы,7346 первые7223 и последние,314 описаны3789 в записях1697 Самея8098 пророка5030 и Адды5714 прозорливца2374 при родословиях.3187 И были войны4421 у Ровоама7346 с Иеровоамом3379 во все дни.3117

16 И почил7901 Ровоам7346 с отцами1 своими и погребен6912 в городе5892 Давидовом.1732 И воцарился4427 Авия,29 сын1121 его, вместо него.

歷代志下

第12章

2-я книга Паралипоменон

Глава 12

1 羅波暗國旣鞏固、則棄耶和華律例、以色列族衆亦效尤焉。

1 Когда царство4438 Ровоама7346 утвердилось,3559 и он сделался силен,2393 тогда он оставил5800 закон8451 Господень,3068 и весь Израиль3478 с ним.

2 民違耶和華命、羅波暗王五年、埃及王示撒、率車一千二百、騎六萬匹、與從者路庇、穌割、古實三族、不可勝數、咸來攻擊、

2 На пятом2549 году8141 царствования4428 Ровоама,7346 Сусаким,7895 царь4428 Египетский,4714 пошел5927 на Иерусалим,3389 — потому что они отступили4603 от Господа,3068

3 併於上節

3 с тысячью505 и двумя3967 стами3967 колесниц7393 и шестьюдесятью8346 тысячами505 всадников;6571 и не было числа4557 народу,5971 который пришел935 с ним из Египта,4714 Ливиянам,3864 Сукхитам5525 и Ефиоплянам;3569

4 陷猶大邑垣、至耶路撒冷。

4 и взял3920 укрепленные4694 города5892 в Иудее3063 и пришел935 к Иерусалиму.3389

5 羅波暗與猶大羣伯畏示撒、集於耶路撒冷、先知示罵雅見之、告曰、耶和華云、爾曹棄我、故我遺爾於示撒手。

5 Тогда Самей8098 пророк5030 пришел935 к Ровоаму7346 и князьям8269 Иудеи,3063 которые собрались622 в Иерусалим,3389 спасаясь от Сусакима,7895 и сказал559 им: так говорит559 Господь:3068 вы оставили5800 Меня, за то и637 Я оставляю5800 вас в руки3027 Сусакиму.7895

6 以色列君臣、卑以自牧、曰、耶和華無不義。

6 И смирились3665 князья8269 Израилевы3478 и царь4428 и сказали:559 праведен6662 Господь!3068

7 耶和華見其如是、則命先知示罵雅曰、彼卑以自牧、我不殲滅、乃必拯救、不假手於示撒、洩怒於耶路撒冷。

7 Когда увидел7200 Господь,3068 что они смирились,3665 тогда было слово1697 Господне3068 к Самею,8098 и сказано:559 они смирились;3665 не истреблю7843 их и вскоре4592 дам5414 им избавление,6413 и не прольется5413 гнев2534 Мой на Иерусалим3389 рукою3027 Сусакима;7895

8 惟使以色列族服役示撒、使知服事列王、孰與事我。

8 однако же они будут слугами5650 его, чтобы знали,3045 каково служить5656 Мне и служить5656 царствам4467 земным.776

9 埃及王示撒遂攻耶路撒冷、盡奪耶和華殿、及王宮寶物、亦奪所羅門所作金盾。

9 И пришел5927 Сусаким,7895 царь4428 Египетский,4714 в Иерусалим3389 и взял3947 сокровища214 дома1004 Господня3068 и сокровища214 дома1004 царского;4428 все взял3947 он, взял3947 и щиты4043 золотые,2091 которые сделал6213 Соломон.8010

10 羅波暗作銅干以代、趨承之人、環守宮門、王以銅干付其長。

10 И сделал6213 царь4428 Ровоам,7346 вместо них, щиты4043 медные,5178 и отдал6485 их на руки3027 начальникам8269 телохранителей,7323 охранявших8104 вход6607 дома1004 царского.4428

11 王入耶和華殿時、趨承者負干以從、厥後藏於趨承者所。

11 Когда1767 выходил935 царь4428 в дом1004 Господень,3068 приходили935 телохранители7323 и несли5375 их, и потом опять7725 относили7725 их в палату8372 телохранителей.7323

12 王痛自怨艾、耶和華息怒、不盡滅之、猶大族中、事亦亨通。

12 И когда он смирился,3665 тогда отвратился7725 от него гнев639 Господа3068 и не погубил7843 его до конца;3617 притом и в Иудее3063 было нечто1697 доброе.2896

13 昔耶和華在以色列支派中、曾簡耶路撒冷、爲龥名之所、羅波暗在彼、鞏固其國、時年四十有一、卽位於耶路撒冷、歷十七年、亞捫婦拿馬其母也。

13 И утвердился2388 царь4428 Ровоам7346 в Иерусалиме3389 и царствовал.4427 Сорок705 один259 год81411121 было Ровоаму,7346 когда он воцарился,4427 и семнадцать76516240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389 в городе,5892 который из всех колен7626 Израилевых3478 избрал977 Господь,3068 чтобы там пребывало7760 имя8034 Его. Имя8034 матери517 его Наама,5279 Аммонитянка.5985

14 不一心崇耶和華、惟惡是作。

14 И делал6213 он зло,7451 потому что не расположил3559 сердца3820 своего к тому, чтобы взыскать1875 Господа.3068

15 先知示罵雅之書、先見者易多之族譜、載羅波暗事特詳。羅波暗、耶羅破暗恒有戰鬬。

15 Деяния1697 Ровоамовы,7346 первые7223 и последние,314 описаны3789 в записях1697 Самея8098 пророка5030 и Адды5714 прозорливца2374 при родословиях.3187 И были войны4421 у Ровоама7346 с Иеровоамом3379 во все дни.3117

16 羅波暗薨、葬於大闢之邑、子亞庇雅繼位。

16 И почил7901 Ровоам7346 с отцами1 своими и погребен6912 в городе5892 Давидовом.1732 И воцарился4427 Авия,29 сын1121 его, вместо него.