士師記

第17章

1 有以法蓮山人名米迦、

2 告其母曰、我聞爾失金一千有百、因而咒詛、其金在此、我取之矣。母曰願耶和華錫嘏吾子。

3 子以金一千有百反其母。母曰我爲子已獻金於耶和華、以鑄偶像、及彫刻之形、故仍反於爾。

4 子復以金反母、母取金二百、以與金工、使鑄偶像、及彫刻之形置於米迦室。

5 米迦有上帝殿、遂作公服偶像、簡其一子、任爲祭司。

6 當時以色列族無王、各任意而行。〇

7 有利未族之少者、居猶大伯利恆邑、

8 欲擇地而居、故離其邑、行於途間、道由以法蓮山米迦室。

9 米迦曰、汝奚自。曰、我利未族人、自猶大伯利恆邑至、欲擇地以處者。

10 米迦曰、盍偕我居、任祭司之職、尊猶我父、歲給十金、衣服食物、我盡饋爾。利未人入室。

11 悅與之居、米迦視少者若子。

12 留之於室、任爲祭司、

13 曰、茲有利未人爲祭司、我知耶和華必祐我。

Книга Судей Израилевых

Глава 17

1 Был некто376 на горе2022 Ефремовой,669 именем8034 Миха.4321

2 Он сказал559 матери517 своей: тысяча505 сто3967 сиклей серебра,3701 которые у тебя взяты3947 и за которые ты при мне изрекла559241 проклятие,422 это серебро3701 у меня, я взял3947 его. Мать517 его сказала:559 благословен1288 сын1121 мой у Господа!3068

3 И возвратил7725 он матери517 своей тысячу505 сто3967 сиклей серебра.3701 И сказала559 мать517 его: это серебро3701 я от себя3027 посвятила6942 Господу3068 для сына1121 моего, чтобы сделать6213 из него истукан6459 и литый кумир;4541 итак отдаю7725 оное тебе.

4 Но он возвратил7725 серебро3701 матери517 своей. Мать517 его взяла3947 двести3967 сиклей серебра3701 и отдала5414 их плавильщику.6884 Он сделал6213 из них истукан6459 и литый4541 кумир,4541 который и находился в доме1004 Михи.4321

5 И был у Михи3764318 дом1004 Божий.430 И сделал6213 он ефод646 и терафим8655 и посвятил43903027 одного259 из сыновей1121 своих, чтоб он был у него священником.3548

6 В те дни3117 не было царя4428 у Израиля;3478 каждый376 делал6213 то, что ему казалось5869 справедливым.3477

7 Один юноша5288 из Вифлеема1035 Иудейского,3063 из колена4940 Иудина,3063 левит,3881 тогда жил1481 там;

8 этот человек376 пошел3212 из города5892 Вифлеема1035 Иудейского,3063 чтобы пожить,1481 где случится,4672 и идя6213 дорогою,1870 пришел935 на гору2022 Ефремову669 к дому1004 Михи.4318

9 И сказал559 ему Миха:4318 откуда370 ты идешь?935 Он сказал559 ему: я левит3881 из Вифлеема1035 Иудейского3063 и иду1980 пожить,1481 где случится.4672

10 И сказал559 ему Миха:4318 останься3427 у меня и будь у меня отцом1 и священником;3548 я буду5414 давать5414 тебе по десяти6235 сиклей серебра3701 на год,3117 потребное6187 одеяние899 и пропитание.4241

11 Левит3881 пошел3212 к нему и согласился2974 левит3881 остаться3427 у этого человека,376 и был юноша5288 у него, как один259 из сыновей1121 его.

12 Миха4318 посвятил43903027 левита,3881 и этот юноша5288 был у него священником3548 и жил в доме1004 у Михи.4318

13 И сказал559 Миха:4318 теперь я знаю,3045 что Господь3068 будет3190 мне благотворить,3190 потому что левит3881 у меня священником.3548

士師記

第17章

Книга Судей Израилевых

Глава 17

1 有以法蓮山人名米迦、

1 Был некто376 на горе2022 Ефремовой,669 именем8034 Миха.4321

2 告其母曰、我聞爾失金一千有百、因而咒詛、其金在此、我取之矣。母曰願耶和華錫嘏吾子。

2 Он сказал559 матери517 своей: тысяча505 сто3967 сиклей серебра,3701 которые у тебя взяты3947 и за которые ты при мне изрекла559241 проклятие,422 это серебро3701 у меня, я взял3947 его. Мать517 его сказала:559 благословен1288 сын1121 мой у Господа!3068

3 子以金一千有百反其母。母曰我爲子已獻金於耶和華、以鑄偶像、及彫刻之形、故仍反於爾。

3 И возвратил7725 он матери517 своей тысячу505 сто3967 сиклей серебра.3701 И сказала559 мать517 его: это серебро3701 я от себя3027 посвятила6942 Господу3068 для сына1121 моего, чтобы сделать6213 из него истукан6459 и литый кумир;4541 итак отдаю7725 оное тебе.

4 子復以金反母、母取金二百、以與金工、使鑄偶像、及彫刻之形置於米迦室。

4 Но он возвратил7725 серебро3701 матери517 своей. Мать517 его взяла3947 двести3967 сиклей серебра3701 и отдала5414 их плавильщику.6884 Он сделал6213 из них истукан6459 и литый4541 кумир,4541 который и находился в доме1004 Михи.4321

5 米迦有上帝殿、遂作公服偶像、簡其一子、任爲祭司。

5 И был у Михи3764318 дом1004 Божий.430 И сделал6213 он ефод646 и терафим8655 и посвятил43903027 одного259 из сыновей1121 своих, чтоб он был у него священником.3548

6 當時以色列族無王、各任意而行。〇

6 В те дни3117 не было царя4428 у Израиля;3478 каждый376 делал6213 то, что ему казалось5869 справедливым.3477

7 有利未族之少者、居猶大伯利恆邑、

7 Один юноша5288 из Вифлеема1035 Иудейского,3063 из колена4940 Иудина,3063 левит,3881 тогда жил1481 там;

8 欲擇地而居、故離其邑、行於途間、道由以法蓮山米迦室。

8 этот человек376 пошел3212 из города5892 Вифлеема1035 Иудейского,3063 чтобы пожить,1481 где случится,4672 и идя6213 дорогою,1870 пришел935 на гору2022 Ефремову669 к дому1004 Михи.4318

9 米迦曰、汝奚自。曰、我利未族人、自猶大伯利恆邑至、欲擇地以處者。

9 И сказал559 ему Миха:4318 откуда370 ты идешь?935 Он сказал559 ему: я левит3881 из Вифлеема1035 Иудейского3063 и иду1980 пожить,1481 где случится.4672

10 米迦曰、盍偕我居、任祭司之職、尊猶我父、歲給十金、衣服食物、我盡饋爾。利未人入室。

10 И сказал559 ему Миха:4318 останься3427 у меня и будь у меня отцом1 и священником;3548 я буду5414 давать5414 тебе по десяти6235 сиклей серебра3701 на год,3117 потребное6187 одеяние899 и пропитание.4241

11 悅與之居、米迦視少者若子。

11 Левит3881 пошел3212 к нему и согласился2974 левит3881 остаться3427 у этого человека,376 и был юноша5288 у него, как один259 из сыновей1121 его.

12 留之於室、任爲祭司、

12 Миха4318 посвятил43903027 левита,3881 и этот юноша5288 был у него священником3548 и жил в доме1004 у Михи.4318

13 曰、茲有利未人爲祭司、我知耶和華必祐我。

13 И сказал559 Миха:4318 теперь я знаю,3045 что Господь3068 будет3190 мне благотворить,3190 потому что левит3881 у меня священником.3548