士師記

第2章

1 耶和華之使、自吉甲至普金曰、我導爾出埃及入所誓爾祖之地、我嘗言與爾立約、不失其信、

2 爾與斯土之民、不可立約、必摧其壇、汝不遵命、果何為哉。

3 故我有言、必不驅逐斯民、使彼爲肘下之棘、彼之上帝陷爾於坎阱。

4 耶和華之使、以斯言告以色列族、民大聲號泣、

5 名其地曰、普金(普金譯卽號泣。)在彼獻祭耶和華。

6 約書亞旣散民、以色列族各歸其業、據有斯土、

7 當約書亞之存日、民奉事耶和華、及其沒也、諸長老尚在、民仍服事、以長老曾目擊耶和華爲以色列族備行異蹟故也。

8 耶和華僕、嫩之子約書亞、年百有十歲而死。

9 葬於其業之隅、卽以法蓮山之亭納希烈、迦實岡北。

10 斯代之民、咸返其本、至於後世、不知耶和華、亦不知其爲以色列族行諸異蹟、

11 故行惡於耶和華前、事諸巴力。

12 導其祖出埃及之上帝耶和華、反背之、四周民之上帝、則尊崇伏拜之、以是干耶和華震怒。

13 蓋背耶和華事巴力亞大綠、

14 故耶和華怒以色列族、付於四周之敵、爲人所虜、莫能扞禦。

15 無論所往、耶和華降以禍災、踐其疇昔發誓之言、民乃悚懼。

16 耶和華挺生士師、援民於敵手、

17 乃民不聽從、狥欲從他上帝、而伏拜之、其祖在昔惟耶和華命是遵、及至斯民違道甚速。

18 耶和華旣挺生士師、則祐彼拯民出敵手、至終其世、蓋民罹暴虐、號呼以籲、故耶和華中心惻焉。

19 迨乎士師旣沒、以色列族喪其心術、較之前人尤甚、從他上帝而伏拜之、強項不馴、弗改其非。

20 耶和華震怒曰、昔我與以色列族之祖立約、惟彼違逆、不遵我命、

21 故其他族類、約書亞在時未行殲滅者、我必不驅逐、

22 以試以色列族、果遵從我道、繩其祖武否。

23 耶和華留是族、不速驅除、亦不以是族盡付約書亞手。

Книга Судей Израилевых

Глава 2

1 И пришел5927 Ангел4397 Господень3068 из Галгала1537 в Бохим1066 и сказал:559 Я вывел5927 вас из Египта4714 и ввел935 вас в землю,776 о которой клялся7650 отцам1 вашим — дать вам, и сказал559 Я: «не нарушу6565 завета1285 Моего с вами вовек;5769

2 и вы не вступайте3772 в союз1285 с жителями3427 земли776 сей; жертвенники4196 их разрушьте».5422 Но вы не послушали8085 гласа6963 Моего. Что вы это сделали?6213

3 И потому говорю559 Я: не изгоню1644 их от вас, и будут они вам петлею,6654 и боги430 их будут для вас сетью.4170

4 Когда Ангел4397 Господень3068 сказал1696 слова1697 сии всем сынам1121 Израилевым,3478 то народ5971 поднял5375 громкий вопль6963 и заплакал.1058

5 От сего и называют7121 то место4725 Бохим.1066 Там принесли2076 они жертву2076 Господу.3068

6 Когда Иисус3091 распустил7971 народ,5971 и пошли3212 сыны1121 Израилевы,3478 каждый376 в свой удел,5159 чтобы получить3423 в наследие3423 землю,776

7 тогда народ5971 служил5647 Господу3068 во все дни3117 Иисуса3091 и во все дни3117 старейшин,2205 которых жизнь3117 продлилась748 после310 Иисуса3091 и которые видели7200 все великие1419 дела4639 Господни,3068 какие Он сделал6213 Израилю.3478

8 Но когда умер4191 Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 раб5650 Господень,3068 будучи ста3967 десяти6235 лет,81411121

9 и похоронили6912 его в пределе1366 удела5159 его в Фамнаф-Сараи,8556 на горе2022 Ефремовой,669 на север6828 от горы2022 Гааша;1608

10 и когда весь народ1755 оный отошел622 к отцам1 своим, и восстал6965 после310 них другой312 род,1755 который не знал3045 Господа3068 и дел4639 Его, какие Он делал6213 Израилю,3478

11 тогда сыны1121 Израилевы3478 стали6213 делать6213 злое7451 пред очами5869 Господа3068 и стали5647 служить5647 Ваалам;1168

12 оставили5800 Господа3068 Бога430 отцов1 своих, Который вывел3318 их из земли776 Египетской,4714 и обратились3212310 к другим312 богам,430 богам430 народов,5971 окружавших5439 их, и стали7812 поклоняться7812 им, и раздражили3707 Господа;3068

13 оставили5800 Господа3068 и стали5647 служить5647 Ваалу1168 и Астартам.6252

14 И воспылал2734 гнев639 Господень3068 на Израиля,3478 и предал5414 их в руки3027 грабителей,8154 и грабили8155 их; и предал4376 их в руки3027 врагов,341 окружавших5439 их, и не могли3201 уже5750 устоять5975 пред3942 врагами341 своими.

15 Куда они ни пойдут,3318 рука3027 Господня3068 везде была им во зло,7451 как говорил1696 им Господь3068 и как клялся7650 им Господь.3068 И им было3334 весьма3966 тесно.3334

16 И воздвигал6965 им Господь3068 судей,8199 которые спасали3467 их от рук3027 грабителей8154 их;

17 но и судей8199 они не слушали,8085 а ходили2181 блудно2181 вслед310 других312 богов430 и поклонялись7812 им, скоро4118 уклонялись5493 от пути,1870 коим ходили1980 отцы1 их, повинуясь8085 заповедям4687 Господним.3068 Они так не делали.6213

18 Когда Господь3068 воздвигал6965 им судей,8199 то Сам Господь3068 был8199 с судьею8199 и спасал3467 их от врагов3027341 их во все дни3117 судьи:8199 ибо жалел5162 их Господь,3068 слыша стон5009 их от угнетавших3905 и притеснявших1766 их.

19 Но как скоро умирал4194 судья,8199 они опять7725 делали7725 хуже7843 отцов1 своих, уклоняясь3212310 к другим312 богам,430 служа5647 им и поклоняясь7812 им. Не отставали5307 от дел4611 своих и от стропотного7186 пути1870 своего.

20 И воспылал2734 гнев639 Господень3068 на Израиля,3478 и сказал559 Он: за то, что народ1471 сей преступает5674 завет1285 Мой, который Я поставил6680 с отцами1 их, и не слушает8085 гласа6963 Моего,

21 и Я не стану3254 уже изгонять3423 от них ни одного376 из тех народов,1471 которых оставил5800 Иисус,3091 когда умирал,4191

22 чтобы искушать5254 ими Израиля:3478 станут8104 ли они держаться8104 пути1870 Господня3068 и ходить3212 по нему, как держались8104 отцы1 их, или нет?

23 И оставил3240 Господь3068 народы1471 сии и не1115 изгнал3423 их вскоре4118 и не предал5414 их в руки3027 Иисуса.3091

士師記

第2章

Книга Судей Израилевых

Глава 2

1 耶和華之使、自吉甲至普金曰、我導爾出埃及入所誓爾祖之地、我嘗言與爾立約、不失其信、

1 И пришел5927 Ангел4397 Господень3068 из Галгала1537 в Бохим1066 и сказал:559 Я вывел5927 вас из Египта4714 и ввел935 вас в землю,776 о которой клялся7650 отцам1 вашим — дать вам, и сказал559 Я: «не нарушу6565 завета1285 Моего с вами вовек;5769

2 爾與斯土之民、不可立約、必摧其壇、汝不遵命、果何為哉。

2 и вы не вступайте3772 в союз1285 с жителями3427 земли776 сей; жертвенники4196 их разрушьте».5422 Но вы не послушали8085 гласа6963 Моего. Что вы это сделали?6213

3 故我有言、必不驅逐斯民、使彼爲肘下之棘、彼之上帝陷爾於坎阱。

3 И потому говорю559 Я: не изгоню1644 их от вас, и будут они вам петлею,6654 и боги430 их будут для вас сетью.4170

4 耶和華之使、以斯言告以色列族、民大聲號泣、

4 Когда Ангел4397 Господень3068 сказал1696 слова1697 сии всем сынам1121 Израилевым,3478 то народ5971 поднял5375 громкий вопль6963 и заплакал.1058

5 名其地曰、普金(普金譯卽號泣。)在彼獻祭耶和華。

5 От сего и называют7121 то место4725 Бохим.1066 Там принесли2076 они жертву2076 Господу.3068

6 約書亞旣散民、以色列族各歸其業、據有斯土、

6 Когда Иисус3091 распустил7971 народ,5971 и пошли3212 сыны1121 Израилевы,3478 каждый376 в свой удел,5159 чтобы получить3423 в наследие3423 землю,776

7 當約書亞之存日、民奉事耶和華、及其沒也、諸長老尚在、民仍服事、以長老曾目擊耶和華爲以色列族備行異蹟故也。

7 тогда народ5971 служил5647 Господу3068 во все дни3117 Иисуса3091 и во все дни3117 старейшин,2205 которых жизнь3117 продлилась748 после310 Иисуса3091 и которые видели7200 все великие1419 дела4639 Господни,3068 какие Он сделал6213 Израилю.3478

8 耶和華僕、嫩之子約書亞、年百有十歲而死。

8 Но когда умер4191 Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 раб5650 Господень,3068 будучи ста3967 десяти6235 лет,81411121

9 葬於其業之隅、卽以法蓮山之亭納希烈、迦實岡北。

9 и похоронили6912 его в пределе1366 удела5159 его в Фамнаф-Сараи,8556 на горе2022 Ефремовой,669 на север6828 от горы2022 Гааша;1608

10 斯代之民、咸返其本、至於後世、不知耶和華、亦不知其爲以色列族行諸異蹟、

10 и когда весь народ1755 оный отошел622 к отцам1 своим, и восстал6965 после310 них другой312 род,1755 который не знал3045 Господа3068 и дел4639 Его, какие Он делал6213 Израилю,3478

11 故行惡於耶和華前、事諸巴力。

11 тогда сыны1121 Израилевы3478 стали6213 делать6213 злое7451 пред очами5869 Господа3068 и стали5647 служить5647 Ваалам;1168

12 導其祖出埃及之上帝耶和華、反背之、四周民之上帝、則尊崇伏拜之、以是干耶和華震怒。

12 оставили5800 Господа3068 Бога430 отцов1 своих, Который вывел3318 их из земли776 Египетской,4714 и обратились3212310 к другим312 богам,430 богам430 народов,5971 окружавших5439 их, и стали7812 поклоняться7812 им, и раздражили3707 Господа;3068

13 蓋背耶和華事巴力亞大綠、

13 оставили5800 Господа3068 и стали5647 служить5647 Ваалу1168 и Астартам.6252

14 故耶和華怒以色列族、付於四周之敵、爲人所虜、莫能扞禦。

14 И воспылал2734 гнев639 Господень3068 на Израиля,3478 и предал5414 их в руки3027 грабителей,8154 и грабили8155 их; и предал4376 их в руки3027 врагов,341 окружавших5439 их, и не могли3201 уже5750 устоять5975 пред3942 врагами341 своими.

15 無論所往、耶和華降以禍災、踐其疇昔發誓之言、民乃悚懼。

15 Куда они ни пойдут,3318 рука3027 Господня3068 везде была им во зло,7451 как говорил1696 им Господь3068 и как клялся7650 им Господь.3068 И им было3334 весьма3966 тесно.3334

16 耶和華挺生士師、援民於敵手、

16 И воздвигал6965 им Господь3068 судей,8199 которые спасали3467 их от рук3027 грабителей8154 их;

17 乃民不聽從、狥欲從他上帝、而伏拜之、其祖在昔惟耶和華命是遵、及至斯民違道甚速。

17 но и судей8199 они не слушали,8085 а ходили2181 блудно2181 вслед310 других312 богов430 и поклонялись7812 им, скоро4118 уклонялись5493 от пути,1870 коим ходили1980 отцы1 их, повинуясь8085 заповедям4687 Господним.3068 Они так не делали.6213

18 耶和華旣挺生士師、則祐彼拯民出敵手、至終其世、蓋民罹暴虐、號呼以籲、故耶和華中心惻焉。

18 Когда Господь3068 воздвигал6965 им судей,8199 то Сам Господь3068 был8199 с судьею8199 и спасал3467 их от врагов3027341 их во все дни3117 судьи:8199 ибо жалел5162 их Господь,3068 слыша стон5009 их от угнетавших3905 и притеснявших1766 их.

19 迨乎士師旣沒、以色列族喪其心術、較之前人尤甚、從他上帝而伏拜之、強項不馴、弗改其非。

19 Но как скоро умирал4194 судья,8199 они опять7725 делали7725 хуже7843 отцов1 своих, уклоняясь3212310 к другим312 богам,430 служа5647 им и поклоняясь7812 им. Не отставали5307 от дел4611 своих и от стропотного7186 пути1870 своего.

20 耶和華震怒曰、昔我與以色列族之祖立約、惟彼違逆、不遵我命、

20 И воспылал2734 гнев639 Господень3068 на Израиля,3478 и сказал559 Он: за то, что народ1471 сей преступает5674 завет1285 Мой, который Я поставил6680 с отцами1 их, и не слушает8085 гласа6963 Моего,

21 故其他族類、約書亞在時未行殲滅者、我必不驅逐、

21 и Я не стану3254 уже изгонять3423 от них ни одного376 из тех народов,1471 которых оставил5800 Иисус,3091 когда умирал,4191

22 以試以色列族、果遵從我道、繩其祖武否。

22 чтобы искушать5254 ими Израиля:3478 станут8104 ли они держаться8104 пути1870 Господня3068 и ходить3212 по нему, как держались8104 отцы1 их, или нет?

23 耶和華留是族、不速驅除、亦不以是族盡付約書亞手。

23 И оставил3240 Господь3068 народы1471 сии и не1115 изгнал3423 их вскоре4118 и не предал5414 их в руки3027 Иисуса.3091