約書亞記

第14章

1 在迦南地、祭司以利亞撒嫩之子約書亞、曁以色列族長、予民爲業之地、臚列於左、

2 掣籤分地、與九支派、及支派之半、循耶和華諭摩西之命。

3 蓋摩西曾在約但東分地與二支派、及支派之半、惟不以土壤與利未人爲業。

4 約瑟子有二、馬拿西及以法蓮、各成支派故不以土壤與利未人爲業、惟予邑郊、以藏貨財、爲牧牲畜。

5 昔耶和華曾命摩西、今以色列族遵命而行、以分其地、

6 時猶大支派至吉甲有基尼洗人耶孚尼子迦勒告約書亞曰、昔耶和華諭其僕摩西、論爾我之事、爾知之矣。

7 其時我年四十、耶和華僕摩西自迦鐵巴尼亞遣我、窺察斯土、我誠心以復命。

8 偕行者使民喪膽、惟我竭忠遵從我上帝耶和華。

9 當時摩西誓我曰、爾旣竭忠遵從我上帝耶和華、爾足所覆之地、爾可得之、爰及子孫、永爲爾業。

10 今我尚存、皆出耶和華所賜、自耶和華諭摩西、歷以色列族遨遊於野之時、四十五年、踐其前言、今我年已八十有五。

11 我力強健、與摩西遣我之時無異、當時我出入戰鬬、氣盛力強、今亦如是。

12 爾素聞亞納族居於是山、其邑垣高大、今求爾以耶和華所許之山賜我、如蒙耶和華祐我、則可逐之、踐其前言。

13 約書亞爲耶孚尼子迦勒祝嘏、以希伯崙賜之爲業。

14 緣基尼洗人、耶孚尼子迦勒竭忠、遵從以色列族上帝耶和華、故得希伯崙爲業、至今尚存。

15 昔希伯崙名基列亞巴在亞納族中、亞巴尊大。嗣後息戰。

Книга Иисуса Навина

Глава 14

1 Вот что получили5157 в удел5157 сыны1121 Израилевы3478 в земле776 Ханаанской,3667 что разделили5157 им в удел Елеазар499 священник3548 и Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 и начальники7218 поколений1 в коленах4294 сынов1121 Израилевых;3478

2 по жребию1486 делили5159 они, как повелел6680 Господь3068 чрез3027 Моисея,4872 девяти8672 коленам4294 и половине2677 колена4294 Манассиина,

3 ибо двум8147 коленам4294 и половине2677 колена4294 Манассиина Моисей4872 дал5414 удел5159 за5676 Иорданом,3383 левитам3881 же не дал5414 удела5159 между8432 ними;

4 ибо от сынов1121 Иосифовых3130 произошли два8147 колена:4294 Манассиино4519 и Ефремово;669 посему они и не дали5414 левитам3881 части2506 в земле,776 а только города5892 для жительства3427 с предместиями4054 их для скота4735 их и для других выгод7075 их.

5 Как повелел6680 Господь3068 Моисею,4872 так и сделали6213 сыны1121 Израилевы,3478 когда делили2505 на уделы2505 землю.776

6 Сыны1121 Иудины3063 пришли5066 в Галгал1537 к Иисусу.3091 И сказал559 ему Халев,3612 сын1121 Иефоннии,3312 Кенезеянин:7074 ты знаешь,3045 что1697 говорил1696 Господь3068 Моисею,4872 человеку376 Божию,430 о182 мне и о182 тебе в Кадес-Варне;6947

7 я был сорока705 лет,81411121 когда Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 посылал7971 меня из Кадес-Варни6947 осмотреть7270 землю,776 и я принес7725 ему в ответ,1697 что было у меня на сердце:3824

8 братья251 мои, которые ходили5927 со мною, привели4529 в робость4529 сердце3820 народа,5971 а я в точности4390 следовал310 Господу3068 Богу430 моему;

9 и клялся7650 Моисей4872 в тот день3117 и сказал:559 «земля,776 по которой ходила1869 нога7272 твоя, будет уделом5159 тебе и детям1121 твоим на5704 век,5769 ибо ты в точности4390 последовал310 Господу3068 Богу430 моему»;

10 итак, вот, Господь3068 сохранил2421 меня в живых,2421 как Он говорил;1696 уже сорок705 пять2568 лет8141 прошло от227 того времени,227 когда Господь3068 сказал1696 Моисею4872 слово1697 сие, и Израиль3478 ходил1980 по пустыне;4057 теперь,3117 вот, мне восемьдесят8084 пять2568 лет;81411121

11 но и ныне3117 я столько же крепок,2389 как и тогда, когда3117 посылал7971 меня Моисей:4872 сколько тогда было у меня силы,3581 столько3581 и теперь есть для того, чтобы воевать4421 и выходить3318 и входить;935

12 итак дай5414 мне сию гору,2022 о которой говорил1696 Господь3068 в тот день;3117 ибо ты слышал8085 в тот день,3117 что там живут сыны Енаковы,6062 и города5892 у них большие1419 и укрепленные;1219 может быть,194 Господь3068 будет со854 мною, и я изгоню3423 их, как говорил1696 Господь.3068

13 Иисус3091 благословил1288 его, и дал5414 в удел5159 Халеву,3612 сыну1121 Иефонниину,3312 Хеврон.2275

14 Таким образом Хеврон2275 остался уделом5159 Халева,3612 сына1121 Иефонниина,3312 Кенезеянина,7074 до сего дня,3117 за то, что он в точности4390 последовал310 повелению Господа3068 Бога430 Израилева.3478

15 Имя8034 Хеврону2275 прежде3942 было Кириаф-Арбы,7153 как назывался между сынами Енака6062 один человек120 великий.1419 И земля776 успокоилась8252 от войны.4421

約書亞記

第14章

Книга Иисуса Навина

Глава 14

1 在迦南地、祭司以利亞撒嫩之子約書亞、曁以色列族長、予民爲業之地、臚列於左、

1 Вот что получили5157 в удел5157 сыны1121 Израилевы3478 в земле776 Ханаанской,3667 что разделили5157 им в удел Елеазар499 священник3548 и Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 и начальники7218 поколений1 в коленах4294 сынов1121 Израилевых;3478

2 掣籤分地、與九支派、及支派之半、循耶和華諭摩西之命。

2 по жребию1486 делили5159 они, как повелел6680 Господь3068 чрез3027 Моисея,4872 девяти8672 коленам4294 и половине2677 колена4294 Манассиина,

3 蓋摩西曾在約但東分地與二支派、及支派之半、惟不以土壤與利未人爲業。

3 ибо двум8147 коленам4294 и половине2677 колена4294 Манассиина Моисей4872 дал5414 удел5159 за5676 Иорданом,3383 левитам3881 же не дал5414 удела5159 между8432 ними;

4 約瑟子有二、馬拿西及以法蓮、各成支派故不以土壤與利未人爲業、惟予邑郊、以藏貨財、爲牧牲畜。

4 ибо от сынов1121 Иосифовых3130 произошли два8147 колена:4294 Манассиино4519 и Ефремово;669 посему они и не дали5414 левитам3881 части2506 в земле,776 а только города5892 для жительства3427 с предместиями4054 их для скота4735 их и для других выгод7075 их.

5 昔耶和華曾命摩西、今以色列族遵命而行、以分其地、

5 Как повелел6680 Господь3068 Моисею,4872 так и сделали6213 сыны1121 Израилевы,3478 когда делили2505 на уделы2505 землю.776

6 時猶大支派至吉甲有基尼洗人耶孚尼子迦勒告約書亞曰、昔耶和華諭其僕摩西、論爾我之事、爾知之矣。

6 Сыны1121 Иудины3063 пришли5066 в Галгал1537 к Иисусу.3091 И сказал559 ему Халев,3612 сын1121 Иефоннии,3312 Кенезеянин:7074 ты знаешь,3045 что1697 говорил1696 Господь3068 Моисею,4872 человеку376 Божию,430 о182 мне и о182 тебе в Кадес-Варне;6947

7 其時我年四十、耶和華僕摩西自迦鐵巴尼亞遣我、窺察斯土、我誠心以復命。

7 я был сорока705 лет,81411121 когда Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 посылал7971 меня из Кадес-Варни6947 осмотреть7270 землю,776 и я принес7725 ему в ответ,1697 что было у меня на сердце:3824

8 偕行者使民喪膽、惟我竭忠遵從我上帝耶和華。

8 братья251 мои, которые ходили5927 со мною, привели4529 в робость4529 сердце3820 народа,5971 а я в точности4390 следовал310 Господу3068 Богу430 моему;

9 當時摩西誓我曰、爾旣竭忠遵從我上帝耶和華、爾足所覆之地、爾可得之、爰及子孫、永爲爾業。

9 и клялся7650 Моисей4872 в тот день3117 и сказал:559 «земля,776 по которой ходила1869 нога7272 твоя, будет уделом5159 тебе и детям1121 твоим на5704 век,5769 ибо ты в точности4390 последовал310 Господу3068 Богу430 моему»;

10 今我尚存、皆出耶和華所賜、自耶和華諭摩西、歷以色列族遨遊於野之時、四十五年、踐其前言、今我年已八十有五。

10 итак, вот, Господь3068 сохранил2421 меня в живых,2421 как Он говорил;1696 уже сорок705 пять2568 лет8141 прошло от227 того времени,227 когда Господь3068 сказал1696 Моисею4872 слово1697 сие, и Израиль3478 ходил1980 по пустыне;4057 теперь,3117 вот, мне восемьдесят8084 пять2568 лет;81411121

11 我力強健、與摩西遣我之時無異、當時我出入戰鬬、氣盛力強、今亦如是。

11 но и ныне3117 я столько же крепок,2389 как и тогда, когда3117 посылал7971 меня Моисей:4872 сколько тогда было у меня силы,3581 столько3581 и теперь есть для того, чтобы воевать4421 и выходить3318 и входить;935

12 爾素聞亞納族居於是山、其邑垣高大、今求爾以耶和華所許之山賜我、如蒙耶和華祐我、則可逐之、踐其前言。

12 итак дай5414 мне сию гору,2022 о которой говорил1696 Господь3068 в тот день;3117 ибо ты слышал8085 в тот день,3117 что там живут сыны Енаковы,6062 и города5892 у них большие1419 и укрепленные;1219 может быть,194 Господь3068 будет со854 мною, и я изгоню3423 их, как говорил1696 Господь.3068

13 約書亞爲耶孚尼子迦勒祝嘏、以希伯崙賜之爲業。

13 Иисус3091 благословил1288 его, и дал5414 в удел5159 Халеву,3612 сыну1121 Иефонниину,3312 Хеврон.2275

14 緣基尼洗人、耶孚尼子迦勒竭忠、遵從以色列族上帝耶和華、故得希伯崙爲業、至今尚存。

14 Таким образом Хеврон2275 остался уделом5159 Халева,3612 сына1121 Иефонниина,3312 Кенезеянина,7074 до сего дня,3117 за то, что он в точности4390 последовал310 повелению Господа3068 Бога430 Израилева.3478

15 昔希伯崙名基列亞巴在亞納族中、亞巴尊大。嗣後息戰。

15 Имя8034 Хеврону2275 прежде3942 было Кириаф-Арбы,7153 как назывался между сынами Енака6062 один человек120 великий.1419 И земля776 успокоилась8252 от войны.4421