約書亞記第14章 |
1 在迦南地、祭司以利亞撒嫩之子約書亞、曁以色列族長、予民爲業之地、臚列於左、 |
2 掣籤分地、與九支派、及支派之半、循耶和華諭摩西之命。 |
3 蓋摩西曾在約但東分地與二支派、及支派之半、惟不以土壤與利未人爲業。 |
4 約瑟子有二、馬拿西及以法蓮、各成支派故不以土壤與利未人爲業、惟予邑郊、以藏貨財、爲牧牲畜。 |
5 昔耶和華曾命摩西、今以色列族遵命而行、以分其地、 |
6 時猶大支派至吉甲有基尼洗人耶孚尼子迦勒告約書亞曰、昔耶和華諭其僕摩西、論爾我之事、爾知之矣。 |
7 其時我年四十、耶和華僕摩西自迦鐵巴尼亞遣我、窺察斯土、我誠心以復命。 |
8 偕行者使民喪膽、惟我竭忠遵從我上帝耶和華。 |
9 當時摩西誓我曰、爾旣竭忠遵從我上帝耶和華、爾足所覆之地、爾可得之、爰及子孫、永爲爾業。 |
10 今我尚存、皆出耶和華所賜、自耶和華諭摩西、歷以色列族遨遊於野之時、四十五年、踐其前言、今我年已八十有五。 |
11 我力強健、與摩西遣我之時無異、當時我出入戰鬬、氣盛力強、今亦如是。 |
12 爾素聞亞納族居於是山、其邑垣高大、今求爾以耶和華所許之山賜我、如蒙耶和華祐我、則可逐之、踐其前言。 |
13 約書亞爲耶孚尼子迦勒祝嘏、以希伯崙賜之爲業。 |
14 緣基尼洗人、耶孚尼子迦勒竭忠、遵從以色列族上帝耶和華、故得希伯崙爲業、至今尚存。 |
15 昔希伯崙名基列亞巴在亞納族中、亞巴尊大。嗣後息戰。 |
Iсус НавинРозділ 14 |
1 |
2 Жеребко́м приділили їхній спа́док, як наказав був Господь через Мойсея, дев'яти племе́нам і половині пле́мени. |
3 Бо дав Мойсей насліддя двох племе́н, та половини пле́мени по той бік Йорда́ну, а Левитам спа́дку не дав серед них. |
4 Бо Йо́сипових синів було двоє поколінь, Манасі́я та Єфре́м, а Левитам не дали спа́дку в краю́, а тільки міста на осе́лення та їхні пасови́ська для їхньої худоби та для їхнього маєтку. |
5 Як наказав був Господь Мойсеєві, так зробили Ізраїлеві сини, та й поділили край. |
6 |
7 Я був віку сорока́ літ, коли Мойсей, раб Господній, посилав мене з Кадеш-Барнеа ви́відати той край. І я доклав йому справу, як було в серці моїм. |
8 А мої браття, що ходили зо мною, знеси́лили були́ серце народу, а я обстава́в за Господом, Богом моїм. |
9 І присягнув Мойсей того дня, говорячи: „Поправді кажу́, — той край, що нога твоя ходила в ньому, буде на спа́док тобі та синам твоїм аж навіки, бо ти обстава́в за Господом, Богом моїм. |
10 А тепер оце Господь позоставив мене при житті, як говорив. Оце сорок і п'ять літ відтоді́, як Господь говорив був це слово Мойсеєві, коли Ізраїль ходив у пустині. А тепер ось я віку восьмидесяти й п'яти літ. |
11 Сьогодні я ще сильний, як того дня, коли Мойсей посилав мене, — яка сила моя тоді, така сила моя й тепер, щоб воювати, і вихо́дити, і прихо́дити. |
12 А тепер дай же мені цей гористий край, про який Господь говорив того дня, бо ти чув того дня, що там ве́летні та великі укрі́плені міста́. Може Господь буде зо мною, і я повиганяю їх, як говорив був Господь“. |
13 І поблагословив його Ісус, і дав Калевові, синові Єфуннеєвому, Хевро́н за спа́док. |
14 Тому став Хевро́н Калевові, синові Єфуннеєвому, кеназзе́янинові, за спадок, і так є аж до цього дня, за те, що він обстава́в за Господом, Богом Ізраїля. |
15 А ім'я́ Хеврону давніше було Кір'ят-Арба, що між ве́летнів був найбільший чоловік. А Край заспоко́ївся від війни. |
約書亞記第14章 |
Iсус НавинРозділ 14 |
1 在迦南地、祭司以利亞撒嫩之子約書亞、曁以色列族長、予民爲業之地、臚列於左、 |
1 |
2 掣籤分地、與九支派、及支派之半、循耶和華諭摩西之命。 |
2 Жеребко́м приділили їхній спа́док, як наказав був Господь через Мойсея, дев'яти племе́нам і половині пле́мени. |
3 蓋摩西曾在約但東分地與二支派、及支派之半、惟不以土壤與利未人爲業。 |
3 Бо дав Мойсей насліддя двох племе́н, та половини пле́мени по той бік Йорда́ну, а Левитам спа́дку не дав серед них. |
4 約瑟子有二、馬拿西及以法蓮、各成支派故不以土壤與利未人爲業、惟予邑郊、以藏貨財、爲牧牲畜。 |
4 Бо Йо́сипових синів було двоє поколінь, Манасі́я та Єфре́м, а Левитам не дали спа́дку в краю́, а тільки міста на осе́лення та їхні пасови́ська для їхньої худоби та для їхнього маєтку. |
5 昔耶和華曾命摩西、今以色列族遵命而行、以分其地、 |
5 Як наказав був Господь Мойсеєві, так зробили Ізраїлеві сини, та й поділили край. |
6 時猶大支派至吉甲有基尼洗人耶孚尼子迦勒告約書亞曰、昔耶和華諭其僕摩西、論爾我之事、爾知之矣。 |
6 |
7 其時我年四十、耶和華僕摩西自迦鐵巴尼亞遣我、窺察斯土、我誠心以復命。 |
7 Я був віку сорока́ літ, коли Мойсей, раб Господній, посилав мене з Кадеш-Барнеа ви́відати той край. І я доклав йому справу, як було в серці моїм. |
8 偕行者使民喪膽、惟我竭忠遵從我上帝耶和華。 |
8 А мої браття, що ходили зо мною, знеси́лили були́ серце народу, а я обстава́в за Господом, Богом моїм. |
9 當時摩西誓我曰、爾旣竭忠遵從我上帝耶和華、爾足所覆之地、爾可得之、爰及子孫、永爲爾業。 |
9 І присягнув Мойсей того дня, говорячи: „Поправді кажу́, — той край, що нога твоя ходила в ньому, буде на спа́док тобі та синам твоїм аж навіки, бо ти обстава́в за Господом, Богом моїм. |
10 今我尚存、皆出耶和華所賜、自耶和華諭摩西、歷以色列族遨遊於野之時、四十五年、踐其前言、今我年已八十有五。 |
10 А тепер оце Господь позоставив мене при житті, як говорив. Оце сорок і п'ять літ відтоді́, як Господь говорив був це слово Мойсеєві, коли Ізраїль ходив у пустині. А тепер ось я віку восьмидесяти й п'яти літ. |
11 我力強健、與摩西遣我之時無異、當時我出入戰鬬、氣盛力強、今亦如是。 |
11 Сьогодні я ще сильний, як того дня, коли Мойсей посилав мене, — яка сила моя тоді, така сила моя й тепер, щоб воювати, і вихо́дити, і прихо́дити. |
12 爾素聞亞納族居於是山、其邑垣高大、今求爾以耶和華所許之山賜我、如蒙耶和華祐我、則可逐之、踐其前言。 |
12 А тепер дай же мені цей гористий край, про який Господь говорив того дня, бо ти чув того дня, що там ве́летні та великі укрі́плені міста́. Може Господь буде зо мною, і я повиганяю їх, як говорив був Господь“. |
13 約書亞爲耶孚尼子迦勒祝嘏、以希伯崙賜之爲業。 |
13 І поблагословив його Ісус, і дав Калевові, синові Єфуннеєвому, Хевро́н за спа́док. |
14 緣基尼洗人、耶孚尼子迦勒竭忠、遵從以色列族上帝耶和華、故得希伯崙爲業、至今尚存。 |
14 Тому став Хевро́н Калевові, синові Єфуннеєвому, кеназзе́янинові, за спадок, і так є аж до цього дня, за те, що він обстава́в за Господом, Богом Ізраїля. |
15 昔希伯崙名基列亞巴在亞納族中、亞巴尊大。嗣後息戰。 |
15 А ім'я́ Хеврону давніше було Кір'ят-Арба, що між ве́летнів був найбільший чоловік. А Край заспоко́ївся від війни. |