| 約書亞記第8章 | 
| 1 耶和華諭約書亞曰、毋恐懼、毋畏葸、率衆武士、往擊埃邑、我以其土與民、爰及邑郊、悉付與爾。 | 
| 2 昔爾待耶利哥與其王、今之待埃與其王、亦必若是。惟其貨財牲畜、爲爾所得、當伏兵於邑後。 | 
| 3 約書亞與衆武士往以攻埃先簡勁旅三萬、星夜遣之、 | 
| 4 告曰、當伏於邑後、去勿甚遠、預備以戰。 | 
| 5 我與從人、近於邑前、彼出以攻、與昔無異、我必遁逃、 | 
| 6 彼將追我、遠離其邑、自謂以色列人遁逃如故。 | 
| 7 我遁時、汝離伏所、以取其邑、蓋爾上帝耶和華必以邑付爾。 | 
| 8 旣取邑必焚之、循耶和華命、我所告爾若是。 | 
| 9 約書亞旣遣之、則往伏於伯特利東、埃邑西。是夜約書亞宿於民中、 | 
| 10 詰朝夙興、核其民數與諸長老、率衆攻埃。 | 
| 11 所從武士、近於邑前建營埃北、有谷間於營邑。 | 
| 12 又簡五千人、使伏於邑西伯特利東、 | 
| 13 民衆全營、陳於邑北、後軍在邑西、是夜約書亞至谷中。 | 
| 14 埃王見之、則率衆速往、迎以色列族、尅期谷中與戰、不知邑後兵伏。 | 
| 15 約書亞與以色列族、佯爲敗北、逃奔於野。 | 
| 16 埃之邑衆、聚集以追、襲約書亞、遠離其邑。 | 
| 17 埃與伯特利不留一人、俱襲以色列族、埃之邑門不閉。 | 
| 18 耶和華諭約書亞曰、以所執之戟指埃、我以斯邑付於爾手。約書亞循命。 | 
| 19 手舉時、兵離伏所、趨入邑中、取而焚之、 | 
| 20 埃人遙瞻其邑、烟燄沖天、亟欲逃遁、迷於所往、以色列族之先奔者轉攻其敵。 | 
| 21 約書亞與以色列族、見伏兵取邑、其烟沖上、則反殺埃人。 | 
| 22 邑中之兵齊出、埃人被以色列族前後夾攻、爲所殺戮、靡有孑遺。 | 
| 23 生擒埃王、解至約書亞。 | 
| 24 埃之居民、追以色列族、至於田野、反爲以色列族殺戮、俱死以刃、淪胥以亡、後以色列族至埃邑、盡滅所有。 | 
| 25 是日埃民俱亡、男女一萬二千人。 | 
| 26 蓋約書亞執戟指埃、不垂其手、待埃民盡滅。 | 
| 27 惟邑之貨財牲畜、以色列族取之、循耶和華所諭約書亞之命。 | 
| 28 約書亞爇埃、使爲瓦礫、今日之事爲證。 | 
| 29 懸埃王於木、至於終日。日沒時、約書亞命取尸下木、投於邑門、壘石爲岡、至今尚存。〇 | 
| 30  | 
| 31 循耶和華僕摩西、命以色列族、亦循所載摩西之律法、以石築壇、毋雕鏤、毋用器造作、獻燔祭於其上、奉事耶和華、亦獻酬恩之祭。 | 
| 32 從摩西律法、錄於石碑、以色列人目擊之。 | 
| 33 以色列族長老族長、爰及刑官、立於法匱左右、卽舁耶和華法匱之祭司利未人前、宗族旅人俱在、其半對其哩心山、其半對以八山、循耶和華僕摩西所命、爲以色列族祝嘏。 | 
| 34 約書亞誦律法諸言、無論祝福咒詛、俱循所載。 | 
| 35 摩西所命者、約書亞於以色列會衆、與其妻孥賓旅前、悉誦不遺一詞。 | 
| Книга Иисуса НавинаГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 сделай | 
| 3  | 
| 4 и дал | 
| 5 а я и весь народ, | 
| 6 они пойдут | 
| 7 тогда вы встаньте | 
| 8 когда возьмете | 
| 9 Таким образом послал | 
| 10  | 
| 11 и весь народ, | 
| 12 и поставил | 
| 13 И народ | 
| 14  | 
| 15 Иисус | 
| 16 а они кликнули | 
| 17 в Гае | 
| 18  | 
| 19 Сидевшие | 
| 20 Жители | 
| 21 Иисус | 
| 22 а те | 
| 23 а царя | 
| 24  | 
| 25 Падших | 
| 26 Иисус | 
| 27 только скот | 
| 28 И сожег | 
| 29 а царя | 
| 30 Тогда Иисус | 
| 31 как заповедал | 
| 32 И написал | 
| 33 Весь Израиль, | 
| 34 И потом | 
| 35 из всего, что Моисей | 
| 約書亞記第8章 | Книга Иисуса НавинаГлава 8 | 
| 1 耶和華諭約書亞曰、毋恐懼、毋畏葸、率衆武士、往擊埃邑、我以其土與民、爰及邑郊、悉付與爾。 | 1  | 
| 2 昔爾待耶利哥與其王、今之待埃與其王、亦必若是。惟其貨財牲畜、爲爾所得、當伏兵於邑後。 | 2 сделай | 
| 3 約書亞與衆武士往以攻埃先簡勁旅三萬、星夜遣之、 | 3  | 
| 4 告曰、當伏於邑後、去勿甚遠、預備以戰。 | 4 и дал | 
| 5 我與從人、近於邑前、彼出以攻、與昔無異、我必遁逃、 | 5 а я и весь народ, | 
| 6 彼將追我、遠離其邑、自謂以色列人遁逃如故。 | 6 они пойдут | 
| 7 我遁時、汝離伏所、以取其邑、蓋爾上帝耶和華必以邑付爾。 | 7 тогда вы встаньте | 
| 8 旣取邑必焚之、循耶和華命、我所告爾若是。 | 8 когда возьмете | 
| 9 約書亞旣遣之、則往伏於伯特利東、埃邑西。是夜約書亞宿於民中、 | 9 Таким образом послал | 
| 10 詰朝夙興、核其民數與諸長老、率衆攻埃。 | 10  | 
| 11 所從武士、近於邑前建營埃北、有谷間於營邑。 | 11 и весь народ, | 
| 12 又簡五千人、使伏於邑西伯特利東、 | 12 и поставил | 
| 13 民衆全營、陳於邑北、後軍在邑西、是夜約書亞至谷中。 | 13 И народ | 
| 14 埃王見之、則率衆速往、迎以色列族、尅期谷中與戰、不知邑後兵伏。 | 14  | 
| 15 約書亞與以色列族、佯爲敗北、逃奔於野。 | 15 Иисус | 
| 16 埃之邑衆、聚集以追、襲約書亞、遠離其邑。 | 16 а они кликнули | 
| 17 埃與伯特利不留一人、俱襲以色列族、埃之邑門不閉。 | 17 в Гае | 
| 18 耶和華諭約書亞曰、以所執之戟指埃、我以斯邑付於爾手。約書亞循命。 | 18  | 
| 19 手舉時、兵離伏所、趨入邑中、取而焚之、 | 19 Сидевшие | 
| 20 埃人遙瞻其邑、烟燄沖天、亟欲逃遁、迷於所往、以色列族之先奔者轉攻其敵。 | 20 Жители | 
| 21 約書亞與以色列族、見伏兵取邑、其烟沖上、則反殺埃人。 | 21 Иисус | 
| 22 邑中之兵齊出、埃人被以色列族前後夾攻、爲所殺戮、靡有孑遺。 | 22 а те | 
| 23 生擒埃王、解至約書亞。 | 23 а царя | 
| 24 埃之居民、追以色列族、至於田野、反爲以色列族殺戮、俱死以刃、淪胥以亡、後以色列族至埃邑、盡滅所有。 | 24  | 
| 25 是日埃民俱亡、男女一萬二千人。 | 25 Падших | 
| 26 蓋約書亞執戟指埃、不垂其手、待埃民盡滅。 | 26 Иисус | 
| 27 惟邑之貨財牲畜、以色列族取之、循耶和華所諭約書亞之命。 | 27 только скот | 
| 28 約書亞爇埃、使爲瓦礫、今日之事爲證。 | 28 И сожег | 
| 29 懸埃王於木、至於終日。日沒時、約書亞命取尸下木、投於邑門、壘石爲岡、至今尚存。〇 | 29 а царя | 
| 30  | 30 Тогда Иисус | 
| 31 循耶和華僕摩西、命以色列族、亦循所載摩西之律法、以石築壇、毋雕鏤、毋用器造作、獻燔祭於其上、奉事耶和華、亦獻酬恩之祭。 | 31 как заповедал | 
| 32 從摩西律法、錄於石碑、以色列人目擊之。 | 32 И написал | 
| 33 以色列族長老族長、爰及刑官、立於法匱左右、卽舁耶和華法匱之祭司利未人前、宗族旅人俱在、其半對其哩心山、其半對以八山、循耶和華僕摩西所命、爲以色列族祝嘏。 | 33 Весь Израиль, | 
| 34 約書亞誦律法諸言、無論祝福咒詛、俱循所載。 | 34 И потом | 
| 35 摩西所命者、約書亞於以色列會衆、與其妻孥賓旅前、悉誦不遺一詞。 | 35 из всего, что Моисей |