約書亞記

第8章

1 耶和華諭約書亞曰、毋恐懼、毋畏葸、率衆武士、往擊埃邑、我以其土與民、爰及邑郊、悉付與爾。

2 昔爾待耶利哥與其王、今之待埃與其王、亦必若是。惟其貨財牲畜、爲爾所得、當伏兵於邑後。

3 約書亞與衆武士往以攻埃先簡勁旅三萬、星夜遣之、

4 告曰、當伏於邑後、去勿甚遠、預備以戰。

5 我與從人、近於邑前、彼出以攻、與昔無異、我必遁逃、

6 彼將追我、遠離其邑、自謂以色列人遁逃如故。

7 我遁時、汝離伏所、以取其邑、蓋爾上帝耶和華必以邑付爾。

8 旣取邑必焚之、循耶和華命、我所告爾若是。

9 約書亞旣遣之、則往伏於伯特利東、埃邑西。是夜約書亞宿於民中、

10 詰朝夙興、核其民數與諸長老、率衆攻埃。

11 所從武士、近於邑前建營埃北、有谷間於營邑。

12 又簡五千人、使伏於邑西伯特利東、

13 民衆全營、陳於邑北、後軍在邑西、是夜約書亞至谷中。

14 埃王見之、則率衆速往、迎以色列族、尅期谷中與戰、不知邑後兵伏。

15 約書亞與以色列族、佯爲敗北、逃奔於野。

16 埃之邑衆、聚集以追、襲約書亞、遠離其邑。

17 埃與伯特利不留一人、俱襲以色列族、埃之邑門不閉。

18 耶和華諭約書亞曰、以所執之戟指埃、我以斯邑付於爾手。約書亞循命。

19 手舉時、兵離伏所、趨入邑中、取而焚之、

20 埃人遙瞻其邑、烟燄沖天、亟欲逃遁、迷於所往、以色列族之先奔者轉攻其敵。

21 約書亞與以色列族、見伏兵取邑、其烟沖上、則反殺埃人。

22 邑中之兵齊出、埃人被以色列族前後夾攻、爲所殺戮、靡有孑遺。

23 生擒埃王、解至約書亞。

24 埃之居民、追以色列族、至於田野、反爲以色列族殺戮、俱死以刃、淪胥以亡、後以色列族至埃邑、盡滅所有。

25 是日埃民俱亡、男女一萬二千人。

26 蓋約書亞執戟指埃、不垂其手、待埃民盡滅。

27 惟邑之貨財牲畜、以色列族取之、循耶和華所諭約書亞之命。

28 約書亞爇埃、使爲瓦礫、今日之事爲證。

29 懸埃王於木、至於終日。日沒時、約書亞命取尸下木、投於邑門、壘石爲岡、至今尚存。〇

30 時在以八山、約書亞建祭壇、奉以色列族上帝耶和華、

31 循耶和華僕摩西、命以色列族、亦循所載摩西之律法、以石築壇、毋雕鏤、毋用器造作、獻燔祭於其上、奉事耶和華、亦獻酬恩之祭。

32 從摩西律法、錄於石碑、以色列人目擊之。

33 以色列族長老族長、爰及刑官、立於法匱左右、卽舁耶和華法匱之祭司利未人前、宗族旅人俱在、其半對其哩心山、其半對以八山、循耶和華僕摩西所命、爲以色列族祝嘏。

34 約書亞誦律法諸言、無論祝福咒詛、俱循所載。

35 摩西所命者、約書亞於以色列會衆、與其妻孥賓旅前、悉誦不遺一詞。

Книга Иисуса Навина

Глава 8

1 Господь3068 сказал559 Иисусу:3091 не бойся3372 и не ужасайся;2865 возьми3947 с собою весь народ,5971 способный к войне,4421 и встав6965 пойди5927 к Гаю;5857 вот,7200 Я предаю5414 в руки3027 твои царя4428 Гайского5857 и народ5971 его, город5892 его и землю776 его;

2 сделай6213 с Гаем5857 и царем4428 его то же, что сделал6213 ты с Иерихоном3405 и царем4428 его, только добычу7998 его и скот929 его разделите962 себе; сделай7760 засаду693 позади310 города.5892

3 Иисус3091 и весь народ,5971 способный к войне,4421 встал,6965 чтобы идти5927 к Гаю,5857 и выбрал977 Иисус3091 тридцать7970 тысяч505 человек1368376 храбрых2428 и послал7971 их ночью,3915

4 и дал6680 им приказание6680 и сказал:559 смотрите,7200 вы будете693 составлять693 засаду693 у города5892 позади310 города;5892 не отходите7368 далеко39667368 от города5892 и будьте3559 все готовы;3559

5 а я и весь народ,5971 который со мною, подойдем7126 к городу;5892 и когда жители Гая выступят3318 против7125 нас, как и прежде,7223 то мы побежим5127 от3942 них;

6 они пойдут3318 за310 нами, так что мы отвлечем5423 их от города;5892 ибо они скажут:559 «бегут5127 от3942 нас, как и прежде»;7223 когда мы побежим5127 от3942 них,

7 тогда вы встаньте6965 из засады693 и завладейте3423 городом,5892 и Господь3068 Бог430 ваш предаст5414 его в руки3027 ваши;

8 когда возьмете8610 город,5892 зажгите3341 город5892 огнем,784 по слову1697 Господню3068 сделайте;6213 смотрите,7200 я повелеваю6680 вам.

9 Таким образом послал7971 их Иисус,3091 и они пошли3212 в засаду3993 и засели3427 между Вефилем1008 и между Гаем,5857 с западной3220 стороны3220 Гая;5857 а Иисус3091 в ту ночь3915 ночевал3885 среди8432 народа.5971

10 Встав7925 рано7925 поутру,1242 Иисус3091 осмотрел6485 народ,5971 и пошел5927 он и старейшины2205 Израилевы3478 впереди3942 народа5971 к Гаю;5857

11 и весь народ,5971 способный к войне,4421 который был с ним, пошел,5927 приблизился5066 и подошел935 к городу,5892

12 и поставил2583 стан2583 с северной6828 стороны6828 Гая,5857 а между ним и Гаем5857 была долина.1516 Потом взял3947 он около пяти2568 тысяч505 человек376 и посадил7760 их в засаде693 между Вефилем1008 и Гаем,5857 с западной3220 стороны3220 города.58575892

13 И народ5971 расположил7760 весь стан,4264 который был с северной6828 стороны6828 города,5892 так, что задняя6119 часть6119 была с западной3220 стороны3220 города.5892 И пришел3212 Иисус3091 в ту ночь3915 на средину8432 долины.6010

14 Когда увидел7200 это царь4428 Гайский,5857 тотчас4116 с жителями582 города,5892 встав7925 рано,7925 выступил3318 против7125 Израиля3478 на сражение,4421 он и весь народ5971 его, на назначенное4150 место4150 пред3942 равниною;6160 а он не знал,3045 что для него есть засада693 позади310 города.5892

15 Иисус3091 и весь Израиль,3478 будто пораженные5060 ими, побежали5127 к1870 пустыне;4057

16 а они кликнули2199 весь народ,5971 который был в городе,58575892 чтобы преследовать7291310 их, и, преследуя7291310 Иисуса,3091 отдалились5423 от города;5892

17 в Гае5857 и Вефиле1008 не осталось7604 ни одного человека,376 который не погнался3318 бы за310 Израилем;3478 и город5892 свой они оставили5800 отворенным,6605 преследуя7291 Израиля.3478

18 Тогда Господь3068 сказал559 Иисусу:3091 простри5186 копье,3591 которое в руке3027 твоей, к Гаю,5857 ибо Я предам5414 его в руки3027 твои. Иисус3091 простер5186 копье,3591 которое было в его руке,3027 к городу.5892

19 Сидевшие693 в засаде693 тотчас4120 встали6965 с места4725 своего и побежали,7323 как скоро он простер5186 руку3027 свою, вошли935 в город5892 и взяли3920 его и тотчас4116 зажгли3341 город5892 огнем.784

20 Жители582 Гая,5857 оглянувшись6437 назад,310 увидели,7200 что дым6227 от города5892 восходил5927 к небу.8064 И не было для них места,3027 куда бы бежать5127 — ни туда, ни сюда;2008 ибо народ,5971 бежавший5127 к пустыне,4057 обратился2015 на преследователей.7291

21 Иисус3091 и весь Израиль,3478 увидев,7200 что сидевшие693 в засаде693 взяли3920 город,5892 и дым6227 от города5892 восходил5927 к небу, возвратились7725 и стали5221 поражать5221 жителей582 Гая;5857

22 а те428 из города5892 вышли3318 навстречу7125 им, так что они находились в средине8432 между Израильтянами,3478 из которых одни были с той стороны, а другие с другой; так поражали5221 их, что5704 не оставили7604 ни одного из них, уцелевшего8300 или убежавшего;6412

23 а царя4428 Гайского5857 взяли8610 живого2416 и привели7126 его к Иисусу.3091

24 Когда Израильтяне3478 перебили36152026 всех жителей3427 Гая5857 на поле,7704 в пустыне,4057 куда они преследовали7291 их, и когда все они до последнего пали53078552 от острия6310 меча,2719 тогда все Израильтяне3478 обратились7725 к Гаю5857 и поразили5221 его острием6310 меча.2719

25 Падших5307 в тот день3117 мужей376 и жен,802 всех жителей582 Гая,5857 было двенадцать81476240 тысяч.505

26 Иисус3091 не опускал7725 руки3027 своей, которую простер5186 с копьем,3591 доколе не предал2763 заклятию2763 всех жителей3427 Гая;5857

27 только скот929 и добычу7998 города5892 сего сыны Израиля3478 разделили962 между собою, по слову1697 Господа,3068 которое Господь сказал6680 Иисусу.3091

28 И сожег8313 Иисус3091 Гай5857 и обратил7760 его в вечные5769 развалины,8510 в пустыню,8077 до сего дня;3117

29 а царя4428 Гайского5857 повесил8518 на дереве,6086 до вечера;62566153 по захождении935 же солнца8121 приказал6680 Иисус,3091 и сняли3381 труп5038 его с дерева,6086 и бросили7993 его у6607 ворот8179 городских,5892 и набросали6965 над ним большую1419 груду1530 камней,68 которая уцелела даже до сего дня.3117

30 Тогда Иисус3091 устроил1129 жертвенник4196 Господу3068 Богу430 Израилеву3478 на горе2022 Гевал,5858

31 как заповедал6680 Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 сынам1121 Израилевым,3478 о чем написано3789 в книге5612 закона8451 Моисеева,4872 — жертвенник4196 из камней68 цельных,8003 на которые не поднимали5130 железа;1270 и принесли5927 на нем всесожжение5930 Господу3068 и совершили2076 жертвы8002 мирные.8002

32 И написал3789 Иисус там на камнях68 список4932 с закона8451 Моисеева,4872 который он написал3789 пред3942 сынами1121 Израилевыми.3478

33 Весь Израиль,3478 старейшины2205 его и надзиратели7860 его и судьи8199 его, стали5975 с той и другой стороны ковчега727 против священников3548 и левитов,3881 носящих5375 ковчег727 завета1285 Господня,3068 как пришельцы,1616 так и природные249 жители,249 одна половина2677 их у4134136 горы2022 Гаризим,1630 а другая половина2677 у4136 горы2022 Гевал,5858 как прежде7223 повелел6680 Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 благословлять1288 народ5971 Израилев.3478

34 И потом310 прочитал7121 Иисус все3478 слова1697 закона,8451 благословение1293 и проклятие,7045 как написано3789 в книге5612 закона;8451

35 из всего, что Моисей4872 заповедал6680 Иисусу, не было ни одного слова,1697 которого Иисус3091 не прочитал7121 бы пред всем собранием6951 Израиля,3478 и женами,802 и детьми,2945 и пришельцами,1616 находившимися1980 среди7130 них.

約書亞記

第8章

Книга Иисуса Навина

Глава 8

1 耶和華諭約書亞曰、毋恐懼、毋畏葸、率衆武士、往擊埃邑、我以其土與民、爰及邑郊、悉付與爾。

1 Господь3068 сказал559 Иисусу:3091 не бойся3372 и не ужасайся;2865 возьми3947 с собою весь народ,5971 способный к войне,4421 и встав6965 пойди5927 к Гаю;5857 вот,7200 Я предаю5414 в руки3027 твои царя4428 Гайского5857 и народ5971 его, город5892 его и землю776 его;

2 昔爾待耶利哥與其王、今之待埃與其王、亦必若是。惟其貨財牲畜、爲爾所得、當伏兵於邑後。

2 сделай6213 с Гаем5857 и царем4428 его то же, что сделал6213 ты с Иерихоном3405 и царем4428 его, только добычу7998 его и скот929 его разделите962 себе; сделай7760 засаду693 позади310 города.5892

3 約書亞與衆武士往以攻埃先簡勁旅三萬、星夜遣之、

3 Иисус3091 и весь народ,5971 способный к войне,4421 встал,6965 чтобы идти5927 к Гаю,5857 и выбрал977 Иисус3091 тридцать7970 тысяч505 человек1368376 храбрых2428 и послал7971 их ночью,3915

4 告曰、當伏於邑後、去勿甚遠、預備以戰。

4 и дал6680 им приказание6680 и сказал:559 смотрите,7200 вы будете693 составлять693 засаду693 у города5892 позади310 города;5892 не отходите7368 далеко39667368 от города5892 и будьте3559 все готовы;3559

5 我與從人、近於邑前、彼出以攻、與昔無異、我必遁逃、

5 а я и весь народ,5971 который со мною, подойдем7126 к городу;5892 и когда жители Гая выступят3318 против7125 нас, как и прежде,7223 то мы побежим5127 от3942 них;

6 彼將追我、遠離其邑、自謂以色列人遁逃如故。

6 они пойдут3318 за310 нами, так что мы отвлечем5423 их от города;5892 ибо они скажут:559 «бегут5127 от3942 нас, как и прежде»;7223 когда мы побежим5127 от3942 них,

7 我遁時、汝離伏所、以取其邑、蓋爾上帝耶和華必以邑付爾。

7 тогда вы встаньте6965 из засады693 и завладейте3423 городом,5892 и Господь3068 Бог430 ваш предаст5414 его в руки3027 ваши;

8 旣取邑必焚之、循耶和華命、我所告爾若是。

8 когда возьмете8610 город,5892 зажгите3341 город5892 огнем,784 по слову1697 Господню3068 сделайте;6213 смотрите,7200 я повелеваю6680 вам.

9 約書亞旣遣之、則往伏於伯特利東、埃邑西。是夜約書亞宿於民中、

9 Таким образом послал7971 их Иисус,3091 и они пошли3212 в засаду3993 и засели3427 между Вефилем1008 и между Гаем,5857 с западной3220 стороны3220 Гая;5857 а Иисус3091 в ту ночь3915 ночевал3885 среди8432 народа.5971

10 詰朝夙興、核其民數與諸長老、率衆攻埃。

10 Встав7925 рано7925 поутру,1242 Иисус3091 осмотрел6485 народ,5971 и пошел5927 он и старейшины2205 Израилевы3478 впереди3942 народа5971 к Гаю;5857

11 所從武士、近於邑前建營埃北、有谷間於營邑。

11 и весь народ,5971 способный к войне,4421 который был с ним, пошел,5927 приблизился5066 и подошел935 к городу,5892

12 又簡五千人、使伏於邑西伯特利東、

12 и поставил2583 стан2583 с северной6828 стороны6828 Гая,5857 а между ним и Гаем5857 была долина.1516 Потом взял3947 он около пяти2568 тысяч505 человек376 и посадил7760 их в засаде693 между Вефилем1008 и Гаем,5857 с западной3220 стороны3220 города.58575892

13 民衆全營、陳於邑北、後軍在邑西、是夜約書亞至谷中。

13 И народ5971 расположил7760 весь стан,4264 который был с северной6828 стороны6828 города,5892 так, что задняя6119 часть6119 была с западной3220 стороны3220 города.5892 И пришел3212 Иисус3091 в ту ночь3915 на средину8432 долины.6010

14 埃王見之、則率衆速往、迎以色列族、尅期谷中與戰、不知邑後兵伏。

14 Когда увидел7200 это царь4428 Гайский,5857 тотчас4116 с жителями582 города,5892 встав7925 рано,7925 выступил3318 против7125 Израиля3478 на сражение,4421 он и весь народ5971 его, на назначенное4150 место4150 пред3942 равниною;6160 а он не знал,3045 что для него есть засада693 позади310 города.5892

15 約書亞與以色列族、佯爲敗北、逃奔於野。

15 Иисус3091 и весь Израиль,3478 будто пораженные5060 ими, побежали5127 к1870 пустыне;4057

16 埃之邑衆、聚集以追、襲約書亞、遠離其邑。

16 а они кликнули2199 весь народ,5971 который был в городе,58575892 чтобы преследовать7291310 их, и, преследуя7291310 Иисуса,3091 отдалились5423 от города;5892

17 埃與伯特利不留一人、俱襲以色列族、埃之邑門不閉。

17 в Гае5857 и Вефиле1008 не осталось7604 ни одного человека,376 который не погнался3318 бы за310 Израилем;3478 и город5892 свой они оставили5800 отворенным,6605 преследуя7291 Израиля.3478

18 耶和華諭約書亞曰、以所執之戟指埃、我以斯邑付於爾手。約書亞循命。

18 Тогда Господь3068 сказал559 Иисусу:3091 простри5186 копье,3591 которое в руке3027 твоей, к Гаю,5857 ибо Я предам5414 его в руки3027 твои. Иисус3091 простер5186 копье,3591 которое было в его руке,3027 к городу.5892

19 手舉時、兵離伏所、趨入邑中、取而焚之、

19 Сидевшие693 в засаде693 тотчас4120 встали6965 с места4725 своего и побежали,7323 как скоро он простер5186 руку3027 свою, вошли935 в город5892 и взяли3920 его и тотчас4116 зажгли3341 город5892 огнем.784

20 埃人遙瞻其邑、烟燄沖天、亟欲逃遁、迷於所往、以色列族之先奔者轉攻其敵。

20 Жители582 Гая,5857 оглянувшись6437 назад,310 увидели,7200 что дым6227 от города5892 восходил5927 к небу.8064 И не было для них места,3027 куда бы бежать5127 — ни туда, ни сюда;2008 ибо народ,5971 бежавший5127 к пустыне,4057 обратился2015 на преследователей.7291

21 約書亞與以色列族、見伏兵取邑、其烟沖上、則反殺埃人。

21 Иисус3091 и весь Израиль,3478 увидев,7200 что сидевшие693 в засаде693 взяли3920 город,5892 и дым6227 от города5892 восходил5927 к небу, возвратились7725 и стали5221 поражать5221 жителей582 Гая;5857

22 邑中之兵齊出、埃人被以色列族前後夾攻、爲所殺戮、靡有孑遺。

22 а те428 из города5892 вышли3318 навстречу7125 им, так что они находились в средине8432 между Израильтянами,3478 из которых одни были с той стороны, а другие с другой; так поражали5221 их, что5704 не оставили7604 ни одного из них, уцелевшего8300 или убежавшего;6412

23 生擒埃王、解至約書亞。

23 а царя4428 Гайского5857 взяли8610 живого2416 и привели7126 его к Иисусу.3091

24 埃之居民、追以色列族、至於田野、反爲以色列族殺戮、俱死以刃、淪胥以亡、後以色列族至埃邑、盡滅所有。

24 Когда Израильтяне3478 перебили36152026 всех жителей3427 Гая5857 на поле,7704 в пустыне,4057 куда они преследовали7291 их, и когда все они до последнего пали53078552 от острия6310 меча,2719 тогда все Израильтяне3478 обратились7725 к Гаю5857 и поразили5221 его острием6310 меча.2719

25 是日埃民俱亡、男女一萬二千人。

25 Падших5307 в тот день3117 мужей376 и жен,802 всех жителей582 Гая,5857 было двенадцать81476240 тысяч.505

26 蓋約書亞執戟指埃、不垂其手、待埃民盡滅。

26 Иисус3091 не опускал7725 руки3027 своей, которую простер5186 с копьем,3591 доколе не предал2763 заклятию2763 всех жителей3427 Гая;5857

27 惟邑之貨財牲畜、以色列族取之、循耶和華所諭約書亞之命。

27 только скот929 и добычу7998 города5892 сего сыны Израиля3478 разделили962 между собою, по слову1697 Господа,3068 которое Господь сказал6680 Иисусу.3091

28 約書亞爇埃、使爲瓦礫、今日之事爲證。

28 И сожег8313 Иисус3091 Гай5857 и обратил7760 его в вечные5769 развалины,8510 в пустыню,8077 до сего дня;3117

29 懸埃王於木、至於終日。日沒時、約書亞命取尸下木、投於邑門、壘石爲岡、至今尚存。〇

29 а царя4428 Гайского5857 повесил8518 на дереве,6086 до вечера;62566153 по захождении935 же солнца8121 приказал6680 Иисус,3091 и сняли3381 труп5038 его с дерева,6086 и бросили7993 его у6607 ворот8179 городских,5892 и набросали6965 над ним большую1419 груду1530 камней,68 которая уцелела даже до сего дня.3117

30 時在以八山、約書亞建祭壇、奉以色列族上帝耶和華、

30 Тогда Иисус3091 устроил1129 жертвенник4196 Господу3068 Богу430 Израилеву3478 на горе2022 Гевал,5858

31 循耶和華僕摩西、命以色列族、亦循所載摩西之律法、以石築壇、毋雕鏤、毋用器造作、獻燔祭於其上、奉事耶和華、亦獻酬恩之祭。

31 как заповедал6680 Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 сынам1121 Израилевым,3478 о чем написано3789 в книге5612 закона8451 Моисеева,4872 — жертвенник4196 из камней68 цельных,8003 на которые не поднимали5130 железа;1270 и принесли5927 на нем всесожжение5930 Господу3068 и совершили2076 жертвы8002 мирные.8002

32 從摩西律法、錄於石碑、以色列人目擊之。

32 И написал3789 Иисус там на камнях68 список4932 с закона8451 Моисеева,4872 который он написал3789 пред3942 сынами1121 Израилевыми.3478

33 以色列族長老族長、爰及刑官、立於法匱左右、卽舁耶和華法匱之祭司利未人前、宗族旅人俱在、其半對其哩心山、其半對以八山、循耶和華僕摩西所命、爲以色列族祝嘏。

33 Весь Израиль,3478 старейшины2205 его и надзиратели7860 его и судьи8199 его, стали5975 с той и другой стороны ковчега727 против священников3548 и левитов,3881 носящих5375 ковчег727 завета1285 Господня,3068 как пришельцы,1616 так и природные249 жители,249 одна половина2677 их у4134136 горы2022 Гаризим,1630 а другая половина2677 у4136 горы2022 Гевал,5858 как прежде7223 повелел6680 Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 благословлять1288 народ5971 Израилев.3478

34 約書亞誦律法諸言、無論祝福咒詛、俱循所載。

34 И потом310 прочитал7121 Иисус все3478 слова1697 закона,8451 благословение1293 и проклятие,7045 как написано3789 в книге5612 закона;8451

35 摩西所命者、約書亞於以色列會衆、與其妻孥賓旅前、悉誦不遺一詞。

35 из всего, что Моисей4872 заповедал6680 Иисусу, не было ни одного слова,1697 которого Иисус3091 не прочитал7121 бы пред всем собранием6951 Израиля,3478 и женами,802 и детьми,2945 и пришельцами,1616 находившимися1980 среди7130 них.