雅歌

第8章

1 我欲視爾、若兄弟、同哺母乳、遇爾於外、則可接吻、不以爲異。

2 我導爾至母室、昔母教我、逼取石榴之汁、調和酒醴、以此飲汝。

3 容爾左手扶我首、右手抱我身。

4 耶路撒冷女乎、我所愛之夫子酣寢、爾勿驚之、待其自寤。

5 諸婢曰、新婦自野而至、與其夫偕行、相爲依倚、不識爲誰。良人曰、在檳樹下、爾母生汝、在彼我與爾相遇、眷愛情深、甚爲感激。

6 新婦曰、願爾心懷我、手抱我、心心相印、若合符節、我愛汝甚切、至死不渝、如有他婦奪寵、我銜憾實深、雖入土猶不已、我必忿怒、烈若火焰。

7 我眷愛爾、情甚篤摯、河水汎濫、亦不能滅、雖傾家以博愛、亦不可得。

8 我之女弟、年未及筓、成婚之日、當如之何。

9 良人曰、如彼難進若城垣、我作金臺以攻之、如彼易入若門戶、我用木板以圍之。

10 新婦曰、我若城垣、我若高臺、故獲恩寵。

11 巴力哈門有葡萄園、屬於所羅門、租於農夫、農夫因取其果、各納稅千金。

12 我亦有葡萄園、必歸所羅門、價值千金、栽植其園者、畀以傭值二百金。

13 良人曰、爾居園囿、我之同儔、已聞爾聲、我亦欲聞之。

14 新婦曰、我之夫子、譬彼麀鹿、亟至山岡、嗅其芬芳。

Песнь Песней Соломона

Глава 8

1 О, если бы ты был мне брат,251 сосавший3243 груди7699 матери517 моей! тогда я, встретив4672 тебя на2351 улице,2351 целовала5401 бы тебя, и меня не осуждали936 бы.

2 Повела5090 бы я тебя, привела935 бы тебя в дом1004 матери517 моей. Ты учил3925 бы меня, а я поила8248 бы тебя ароматным7544 вином,3196 соком6071 гранатовых7416 яблоков7416 моих.

3 Левая8040 рука8040 его у меня под головою,7218 а правая3225 обнимает2263 меня.

4 Заклинаю7650 вас, дщери1323 Иерусалимские,3389 — не будите5782 и не тревожьте5782 возлюбленной,160 доколе ей угодно.2654

5 Кто это восходит5927 от пустыни,4057 опираясь7514 на своего возлюбленного?1730 Под яблоней8598 разбудила5782 я тебя: там родила2254 тебя мать517 твоя, там родила2254 тебя родительница3205 твоя.

6 Положи7760 меня, как печать,2368 на сердце3820 твое, как перстень,2368 на руку2220 твою: ибо крепка,5794 как смерть,4194 любовь;160 люта,7186 как преисподняя,7585 ревность;7068 стрелы7565 ее — стрелы7565 огненные;784 она пламень7957 весьма сильный.

7 Большие7227 воды4325 не могут3201 потушить3518 любви,160 и реки5104 не зальют7857 ее. Если бы кто376 давал5414 все богатство1952 дома1004 своего за любовь,160 то он был бы отвергнут936 с презреньем.936

8 Есть у нас сестра,269 которая еще мала,6996 и сосцов7699 нет у нее; что нам будет делать6213 с сестрою269 нашею, когда будут1696 свататься1696 за нее?

9 Если бы она была стена,2346 то мы построили1129 бы на ней палаты2918 из серебра;3701 если бы она была дверь,1817 то мы обложили6696 бы ее кедровыми730 досками.3871

10 Я — стена,2346 и сосцы7699 у меня, как башни;4026 потому я буду в глазах5869 его, как достигшая4672 полноты.7965

11 Виноградник3754 был у Соломона8010 в Ваал-Гамоне;1174 он отдал5414 этот виноградник3754 сторожам;5201 каждый376 должен был доставлять935 за плоды6529 его тысячу505 сребренников.3701

12 А мой виноградник3754 у меня при себе. Тысяча505 пусть тебе, Соломон,8010 а двести3967 — стерегущим5201 плоды6529 его.

13 Жительница3427 садов!1588 товарищи2270 внимают7181 голосу6963 твоему, дай8085 и мне послушать8085 его.

14 Беги,1272 возлюбленный1730 мой; будь1819 подобен1819 серне6643 или молодому6082 оленю354 на горах2022 бальзамических!1314

雅歌

第8章

Песнь Песней Соломона

Глава 8

1 我欲視爾、若兄弟、同哺母乳、遇爾於外、則可接吻、不以爲異。

1 О, если бы ты был мне брат,251 сосавший3243 груди7699 матери517 моей! тогда я, встретив4672 тебя на2351 улице,2351 целовала5401 бы тебя, и меня не осуждали936 бы.

2 我導爾至母室、昔母教我、逼取石榴之汁、調和酒醴、以此飲汝。

2 Повела5090 бы я тебя, привела935 бы тебя в дом1004 матери517 моей. Ты учил3925 бы меня, а я поила8248 бы тебя ароматным7544 вином,3196 соком6071 гранатовых7416 яблоков7416 моих.

3 容爾左手扶我首、右手抱我身。

3 Левая8040 рука8040 его у меня под головою,7218 а правая3225 обнимает2263 меня.

4 耶路撒冷女乎、我所愛之夫子酣寢、爾勿驚之、待其自寤。

4 Заклинаю7650 вас, дщери1323 Иерусалимские,3389 — не будите5782 и не тревожьте5782 возлюбленной,160 доколе ей угодно.2654

5 諸婢曰、新婦自野而至、與其夫偕行、相爲依倚、不識爲誰。良人曰、在檳樹下、爾母生汝、在彼我與爾相遇、眷愛情深、甚爲感激。

5 Кто это восходит5927 от пустыни,4057 опираясь7514 на своего возлюбленного?1730 Под яблоней8598 разбудила5782 я тебя: там родила2254 тебя мать517 твоя, там родила2254 тебя родительница3205 твоя.

6 新婦曰、願爾心懷我、手抱我、心心相印、若合符節、我愛汝甚切、至死不渝、如有他婦奪寵、我銜憾實深、雖入土猶不已、我必忿怒、烈若火焰。

6 Положи7760 меня, как печать,2368 на сердце3820 твое, как перстень,2368 на руку2220 твою: ибо крепка,5794 как смерть,4194 любовь;160 люта,7186 как преисподняя,7585 ревность;7068 стрелы7565 ее — стрелы7565 огненные;784 она пламень7957 весьма сильный.

7 我眷愛爾、情甚篤摯、河水汎濫、亦不能滅、雖傾家以博愛、亦不可得。

7 Большие7227 воды4325 не могут3201 потушить3518 любви,160 и реки5104 не зальют7857 ее. Если бы кто376 давал5414 все богатство1952 дома1004 своего за любовь,160 то он был бы отвергнут936 с презреньем.936

8 我之女弟、年未及筓、成婚之日、當如之何。

8 Есть у нас сестра,269 которая еще мала,6996 и сосцов7699 нет у нее; что нам будет делать6213 с сестрою269 нашею, когда будут1696 свататься1696 за нее?

9 良人曰、如彼難進若城垣、我作金臺以攻之、如彼易入若門戶、我用木板以圍之。

9 Если бы она была стена,2346 то мы построили1129 бы на ней палаты2918 из серебра;3701 если бы она была дверь,1817 то мы обложили6696 бы ее кедровыми730 досками.3871

10 新婦曰、我若城垣、我若高臺、故獲恩寵。

10 Я — стена,2346 и сосцы7699 у меня, как башни;4026 потому я буду в глазах5869 его, как достигшая4672 полноты.7965

11 巴力哈門有葡萄園、屬於所羅門、租於農夫、農夫因取其果、各納稅千金。

11 Виноградник3754 был у Соломона8010 в Ваал-Гамоне;1174 он отдал5414 этот виноградник3754 сторожам;5201 каждый376 должен был доставлять935 за плоды6529 его тысячу505 сребренников.3701

12 我亦有葡萄園、必歸所羅門、價值千金、栽植其園者、畀以傭值二百金。

12 А мой виноградник3754 у меня при себе. Тысяча505 пусть тебе, Соломон,8010 а двести3967 — стерегущим5201 плоды6529 его.

13 良人曰、爾居園囿、我之同儔、已聞爾聲、我亦欲聞之。

13 Жительница3427 садов!1588 товарищи2270 внимают7181 голосу6963 твоему, дай8085 и мне послушать8085 его.

14 新婦曰、我之夫子、譬彼麀鹿、亟至山岡、嗅其芬芳。

14 Беги,1272 возлюбленный1730 мой; будь1819 подобен1819 серне6643 или молодому6082 оленю354 на горах2022 бальзамических!1314