那鴻書

第3章

1 尼尼微邑惟嗜殺人、所行詭譎、强據攘奪、靡有厭足、今禍將及矣、

2 鞭聲遠聞、車輪轟轟、馬騰驤、車馳驅、

3 騎卒踴躍、戈矛閃爍、尸相枕藉、骸骨無數、人蹶於上、

4 爾邑之人、譬諸娼妓、具殊色、有淫行、屢行邪術、蠱惑庶民、故罹斯害。

5 萬有之主耶和華曰、我必攻爾、去爾帷裳、以蒙爾首、裸爾體、俾諸邦國、知爾受辱、

6 我以糞壤污爾、使爾含羞、爲衆目覩、

7 凡見爾者將遁逃遙立云、尼尼微邑傾圮矣、孰矜恤之、孰慰藉之、

8 爾豈愈於挪亞門哉、彼居河間、一水縈繞、倚海爲塹、以是扞禦、

9 古實埃及率旅若林、以助其戰、弗、路庇爲其輔翼、

10 彼亦遷徙、爲人所俘、其嬰孩相摔於交衢、貴顯之人、繫以縲絏、敵人掣籤、以决其誰得、

11 爾亦必飲苦杯、至於酩酊、自匿於城中、以避諸敵、

12 爾之城垣、必若初熟之無花果、人一搖撼、果實紛落、

13 爾之民人、無不畏葸、同於婦女、邦國之門必破、敵人入之、爾之關隘、俱焚以火、

14 邑將被圍、當鑿汲道、修城垣、搗土使堅、設陶造瓦、

15 爾在邑中、雖衆於蝗、不可勝數、亦必遘災、有若蠶食、爲火所焚、爲刃所戮、

16 爾之商賈、多於天星、衆比蝗蟲、遘災之時、流離四方、

17 牧伯將軍、多若蝗蟲、遇寒之時、棲於藩籬、日出羣飛、踪迹無存、

18 亞述王乎、爾之牧伯顯宦、俱偃而臥、爾之庶民散於岡巒、不得復聚、

19 所受之傷、不得醫痊、凡聞斯音、必鼓其掌、蓋爾之暴虐、遐邇咸知焉。

Книга пророка Наума

Глава 3

1 Горе1945 городу5892 кровей!1818 весь он полон4392 обмана3585 и убийства;6563 не прекращается4185 в нем грабительство.2964

2 Слышны хлопанье6963 бича7752 и стук6963 крутящихся7494 колес,212 ржание1725 коня5483 и грохот скачущей7540 колесницы.4818

3 Несется5927 конница,6571 сверкает3851 меч2719 и блестят1300 копья;2595 убитых2491 множество7230 и груды3514 трупов:6297 нет конца7097 трупам,1472 спотыкаются37823782 о трупы1472 их.

4 Это — за многие7230 блудодеяния2183 развратницы2181 приятной2896 наружности,2580 искусной1172 в чародеянии,3785 которая блудодеяниями2183 своими продает4376 народы1471 и чарованиями3785 своими — племена.4940

5 Вот, Я — на тебя! говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635 И подниму1540 на5921 лице6440 твое края7757 одежды7757 твоей и покажу7200 народам1471 наготу4626 твою и царствам4467 срамоту7036 твою.

6 И забросаю7993 тебя мерзостями,8251 сделаю5034 тебя презренною5034 и выставлю7760 тебя на позор.7210

7 И будет то, что всякий, увидев7200 тебя, побежит5074 от тебя и скажет:559 «разорена7703 Ниневия!5210 Кто пожалеет5110 о ней? где370 найду1245 я утешителей5162 для тебя?»

8 Разве ты лучше3190 Но-Аммона,4996527528 находящегося3427 между реками,2975 окруженного5439 водою,4325 которого вал2426 было море,3220 и море3220 служило стеною2346 его?

9 Ефиопия3568 и Египет4714 с бесчисленным369 множеством7097 других служили ему подкреплением;6109 Копты6316 и Ливийцы3864 приходили на помощь5833 тебе.

10 Но и он переселен,1473 пошел1980 в плен;7628 даже и младенцы5768 его разбиты7376 на перекрестках7218 всех улиц,2351 а о знатных3513 его бросали3032 жребий,1486 и все вельможи1419 его окованы7576 цепями.2131

11 Так и ты — опьянеешь7937 и скроешься;5956 так и ты будешь1245 искать1245 защиты4581 от неприятеля.341

12 Все укрепления4013 твои подобны смоковнице8384 со спелыми1061 плодами:1061 если тряхнуть5128 их, то они упадут5307 прямо в рот6310 желающего398 есть.398

13 Вот, и народ5971 твой, как женщины802 у7130 тебя: врагам341 твоим настежь6605 отворятся6605 ворота8179 земли776 твоей, огонь784 пожрет398 запоры1280 твои.

14 Начерпай7579 воды4325 на время осады;4692 укрепляй2388 крепости4013 твои; пойди935 в грязь,2916 топчи7429 глину,2563 исправь2388 печь для обжигания4404 кирпичей.4404

15 Там пожрет398 тебя огонь,784 посечет3772 тебя меч,2719 поест398 тебя как гусеница,3218 хотя бы ты умножился3513 как гусеница,3218 умножился3513 как саранча.697

16 Купцов7402 у тебя стало7235 более,7235 нежели звезд3556 на небе;8064 но эта саранча3218 рассеется6584 и улетит.5774

17 Князья4502 твои — как саранча,697 и военачальники2951 твои — как рои1462 мошек,1462 которые во время3117 холода7135 гнездятся2583 в щелях1448 стен, и когда взойдет2224 солнце,8121 то разлетаются,5074 и не узнаешь3045 места,4725 где335 они были.

18 Спят5123 пастыри7462 твои, царь4428 Ассирийский,804 покоятся7931 вельможи117 твои; народ5971 твой рассеялся6335 по горам,2022 и некому собрать6908 его.

19 Нет врачевства3545 для раны7667 твоей, болезненна2470 язва4347 твоя. Все, услышавшие8085 весть8088 о тебе, будут8628 рукоплескать37098628 о тебе, ибо на кого не простиралась5674 беспрестанно8548 злоба7451 твоя?

那鴻書

第3章

Книга пророка Наума

Глава 3

1 尼尼微邑惟嗜殺人、所行詭譎、强據攘奪、靡有厭足、今禍將及矣、

1 Горе1945 городу5892 кровей!1818 весь он полон4392 обмана3585 и убийства;6563 не прекращается4185 в нем грабительство.2964

2 鞭聲遠聞、車輪轟轟、馬騰驤、車馳驅、

2 Слышны хлопанье6963 бича7752 и стук6963 крутящихся7494 колес,212 ржание1725 коня5483 и грохот скачущей7540 колесницы.4818

3 騎卒踴躍、戈矛閃爍、尸相枕藉、骸骨無數、人蹶於上、

3 Несется5927 конница,6571 сверкает3851 меч2719 и блестят1300 копья;2595 убитых2491 множество7230 и груды3514 трупов:6297 нет конца7097 трупам,1472 спотыкаются37823782 о трупы1472 их.

4 爾邑之人、譬諸娼妓、具殊色、有淫行、屢行邪術、蠱惑庶民、故罹斯害。

4 Это — за многие7230 блудодеяния2183 развратницы2181 приятной2896 наружности,2580 искусной1172 в чародеянии,3785 которая блудодеяниями2183 своими продает4376 народы1471 и чарованиями3785 своими — племена.4940

5 萬有之主耶和華曰、我必攻爾、去爾帷裳、以蒙爾首、裸爾體、俾諸邦國、知爾受辱、

5 Вот, Я — на тебя! говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635 И подниму1540 на5921 лице6440 твое края7757 одежды7757 твоей и покажу7200 народам1471 наготу4626 твою и царствам4467 срамоту7036 твою.

6 我以糞壤污爾、使爾含羞、爲衆目覩、

6 И забросаю7993 тебя мерзостями,8251 сделаю5034 тебя презренною5034 и выставлю7760 тебя на позор.7210

7 凡見爾者將遁逃遙立云、尼尼微邑傾圮矣、孰矜恤之、孰慰藉之、

7 И будет то, что всякий, увидев7200 тебя, побежит5074 от тебя и скажет:559 «разорена7703 Ниневия!5210 Кто пожалеет5110 о ней? где370 найду1245 я утешителей5162 для тебя?»

8 爾豈愈於挪亞門哉、彼居河間、一水縈繞、倚海爲塹、以是扞禦、

8 Разве ты лучше3190 Но-Аммона,4996527528 находящегося3427 между реками,2975 окруженного5439 водою,4325 которого вал2426 было море,3220 и море3220 служило стеною2346 его?

9 古實埃及率旅若林、以助其戰、弗、路庇爲其輔翼、

9 Ефиопия3568 и Египет4714 с бесчисленным369 множеством7097 других служили ему подкреплением;6109 Копты6316 и Ливийцы3864 приходили на помощь5833 тебе.

10 彼亦遷徙、爲人所俘、其嬰孩相摔於交衢、貴顯之人、繫以縲絏、敵人掣籤、以决其誰得、

10 Но и он переселен,1473 пошел1980 в плен;7628 даже и младенцы5768 его разбиты7376 на перекрестках7218 всех улиц,2351 а о знатных3513 его бросали3032 жребий,1486 и все вельможи1419 его окованы7576 цепями.2131

11 爾亦必飲苦杯、至於酩酊、自匿於城中、以避諸敵、

11 Так и ты — опьянеешь7937 и скроешься;5956 так и ты будешь1245 искать1245 защиты4581 от неприятеля.341

12 爾之城垣、必若初熟之無花果、人一搖撼、果實紛落、

12 Все укрепления4013 твои подобны смоковнице8384 со спелыми1061 плодами:1061 если тряхнуть5128 их, то они упадут5307 прямо в рот6310 желающего398 есть.398

13 爾之民人、無不畏葸、同於婦女、邦國之門必破、敵人入之、爾之關隘、俱焚以火、

13 Вот, и народ5971 твой, как женщины802 у7130 тебя: врагам341 твоим настежь6605 отворятся6605 ворота8179 земли776 твоей, огонь784 пожрет398 запоры1280 твои.

14 邑將被圍、當鑿汲道、修城垣、搗土使堅、設陶造瓦、

14 Начерпай7579 воды4325 на время осады;4692 укрепляй2388 крепости4013 твои; пойди935 в грязь,2916 топчи7429 глину,2563 исправь2388 печь для обжигания4404 кирпичей.4404

15 爾在邑中、雖衆於蝗、不可勝數、亦必遘災、有若蠶食、爲火所焚、爲刃所戮、

15 Там пожрет398 тебя огонь,784 посечет3772 тебя меч,2719 поест398 тебя как гусеница,3218 хотя бы ты умножился3513 как гусеница,3218 умножился3513 как саранча.697

16 爾之商賈、多於天星、衆比蝗蟲、遘災之時、流離四方、

16 Купцов7402 у тебя стало7235 более,7235 нежели звезд3556 на небе;8064 но эта саранча3218 рассеется6584 и улетит.5774

17 牧伯將軍、多若蝗蟲、遇寒之時、棲於藩籬、日出羣飛、踪迹無存、

17 Князья4502 твои — как саранча,697 и военачальники2951 твои — как рои1462 мошек,1462 которые во время3117 холода7135 гнездятся2583 в щелях1448 стен, и когда взойдет2224 солнце,8121 то разлетаются,5074 и не узнаешь3045 места,4725 где335 они были.

18 亞述王乎、爾之牧伯顯宦、俱偃而臥、爾之庶民散於岡巒、不得復聚、

18 Спят5123 пастыри7462 твои, царь4428 Ассирийский,804 покоятся7931 вельможи117 твои; народ5971 твой рассеялся6335 по горам,2022 и некому собрать6908 его.

19 所受之傷、不得醫痊、凡聞斯音、必鼓其掌、蓋爾之暴虐、遐邇咸知焉。

19 Нет врачевства3545 для раны7667 твоей, болезненна2470 язва4347 твоя. Все, услышавшие8085 весть8088 о тебе, будут8628 рукоплескать37098628 о тебе, ибо на кого не простиралась5674 беспрестанно8548 злоба7451 твоя?