撒迦利亞書

第1章

1 大利烏王二年八月、耶和華命易多孫比哩家子先知撒加利亞曰、

2 昔爾列祖、我耶和華嘗震怒之矣、

3 當告斯民云、萬有之主耶和華曰、爾歸誠於我、我必復加眷顧、我萬有之主耶和華已言之矣、

4 爾勿效祖所爲、古先知告之曰、萬有之主耶和華云、棄惡勿作、彼不聽從、

5 爾之列祖、於今安在、古之先知、豈得永存、

6 昔我使我僕先知傅命、言必降災、斯災已及爾祖、彼遂悛悔、自謂萬有之主耶和華所立之旨、欲降以災、罰我所爲、今及我躬矣、

7 大利烏王二年十一月、卽西拔月二十四日、耶和華降旨於易多孫比哩家子先知撒加利亞、

8 撒加利亞曰、我於夤夜、見有貌若人、乘赤馬、立於山麓、岡拈樹下、其後有乘赤黃白馬者、

9 我曰主、此何意歟、與我言之、天使曰、我將以斯意、明示乎爾、

10 立於岡拈樹間者曰、此乃耶和華所遣、遍歷塵寰。

11 乘馬者謂立於岡拈樹間、耶和華之使者、曰、我遍歷塵寰、見天下安佚無虞。

12 耶和華之使者曰、萬有之主耶和華歟、歷七十年、爾怒耶路撒冷與猶大諸邑、毫無矜憫、伊於何底、

13 耶和華以善言、慰藉與我言之使者、

14 與我言之使者、告我曰、爾當布告衆庶、萬有之主耶和華曰、我爲耶路撒冷、以及郇邑、熱中不已、

15 昔我微怒斯民、異邦安佚之人、加我民以患難、我深爲不悅、

16 故我耶和華復臨耶路撒冷、而矜憫之、以繩量度、建我殿於其中、我萬有之主耶和華已言之矣、

17 當復告衆云、萬有之主耶和華曰、我耶和華必復慰藉郇邑、眷顧耶路撒冷、使我諸邑、靡不亨通、永無涯涘、

18 撒加利亞曰、我仰觀四角、詢於天使、曰、此何意與、

19 答曰、此角乃使猶大、以色列、耶路撒冷之民、流離失所者、

20 耶和華以工師四人示我、

21 我曰、彼來欲何爲、曰、前所見之四角、卽異邦人崢嶸其角、攻擊猶大衆、使民離散、能扦禦者、卒無一人、今工師已來、使之震動、擲之於地。

Книга пророка Захарии

Глава 1

1 В восьмом8066 месяце,2320 во второй8147 год8141 Дария,1867 было слово1697 Господне3068 к Захарии,2148 сыну1121 Варахиину,1296 сыну1121 Аддову,5714 пророку:5030

2 прогневался7107 Господь3068 на отцов1 ваших великим7110 гневом,7110

3 и ты скажи559 им: так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 обратитесь7725 ко Мне, говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 и Я обращусь7725 к вам, говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

4 Не будьте такими, как отцы1 ваши, к которым взывали7121 прежде7223 бывшие7223 пророки,5030 говоря:559 «так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 обратитесь7725 от злых7451 путей1870 ваших и от злых7451 дел4611 ваших»; но они не слушались8085 и не внимали7181 Мне, говорит5002 Господь.3068

5 Отцы1 ваши — где они? да и пророки,5030 будут ли они вечно5769 жить?2421

6 Но слова1697 Мои и определения2706 Мои, которые заповедал6680 Я рабам5650 Моим, пророкам,5030 разве не постигли5381 отцов1 ваших? и они обращались7725 и говорили:559 «как определил2161 Господь3068 Саваоф6635 поступить6213 с нами по нашим путям1870 и по нашим делам,4611 так и поступил6213 с нами».

7 В двадцать6242 четвертый702 день3117 одиннадцатого62496240 месяца,2320 — это месяц2320 Шеват,7627 — во второй8147 год8141 Дария,1867 было слово1697 Господне3068 к Захарии,2148 сыну1121 Варахиину,1296 сыну1121 Аддову,5714 пророку:5030

8 видел7200 я ночью:3915 вот, муж376 на рыжем122 коне5483 стоит5975 между миртами,1918 которые в углублении,4699 а позади310 него кони5483 рыжие,122 пегие8320 и белые,3836

9 и сказал559 я: кто они, господин113 мой? И сказал559 мне Ангел,4397 говоривший1696 со мною: я покажу7200 тебе, кто они.

10 И отвечал6030 муж,376 который5975 стоял5975 между миртами,1918 и сказал:559 это те, которых Господь3068 послал7971 обойти1980 землю.776

11 И они отвечали6030 Ангелу4397 Господню,3068 стоявшему5975 между миртами,1918 и сказали:559 обошли1980 мы землю,776 и вот, вся земля776 населена3427 и спокойна.8252

12 И отвечал6030 Ангел4397 Господень3068 и сказал:559 Господи3068 Вседержителю!6635 Доколе Ты не умилосердишься7355 над Иерусалимом3389 и над городами5892 Иуды,3063 на которые Ты гневаешься2194 вот уже семьдесят7657 лет?8141

13 Тогда в6030 ответ6030 Ангелу,4397 говорившему1696 со мною, изрек6030 Господь3068 слова2896 благие,1697 слова1697 утешительные.5150

14 И сказал559 мне Ангел,4397 говоривший1696 со мною: провозгласи7121 и скажи:559 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 возревновал7065 Я об Иерусалиме3389 и о Сионе6726 ревностью7068 великою;1419

15 и великим1419 негодованием7110 негодую7107 на народы,1471 живущие в покое;7600 ибо, когда Я мало4592 прогневался,7107 они усилили5826 зло.7451

16 Посему так говорит559 Господь:3068 Я обращаюсь7725 к Иерусалиму3389 с милосердием;7356 в нем соорудится1129 дом1004 Мой, говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 и землемерная69576961 вервь69576961 протянется5186 по Иерусалиму.3389

17 Еще провозгласи7121 и скажи:559 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 снова переполнятся6327 города5892 Мои добром,2896 и утешит5162 Господь3068 Сион,6726 и снова изберет977 Иерусалим.3389

18 И поднял5375 я глаза5869 мои и увидел:7200 вот четыре702 рога.7161

19 И сказал559 я Ангелу,4397 говорившему1696 со мною: что это? И он ответил559 мне: это роги,7161 которые разбросали2219 Иуду,3063 Израиля3478 и Иерусалим.3389

20 Потом показал7200 мне Господь3068 четырех702 рабочих.2796

21 И сказал559 я: что они идут935 делать?6213 Он сказал559 мне так: эти роги7161 разбросали2219 Иуду,3063 так6310 что никто376 не может поднять5375 головы7218 своей; а сии пришли935 устрашить2729 их, сбить3034 роги7161 народов,1471 поднявших5375 рог7161 свой против земли776 Иуды,3063 чтобы рассеять2219 ее.

撒迦利亞書

第1章

Книга пророка Захарии

Глава 1

1 大利烏王二年八月、耶和華命易多孫比哩家子先知撒加利亞曰、

1 В восьмом8066 месяце,2320 во второй8147 год8141 Дария,1867 было слово1697 Господне3068 к Захарии,2148 сыну1121 Варахиину,1296 сыну1121 Аддову,5714 пророку:5030

2 昔爾列祖、我耶和華嘗震怒之矣、

2 прогневался7107 Господь3068 на отцов1 ваших великим7110 гневом,7110

3 當告斯民云、萬有之主耶和華曰、爾歸誠於我、我必復加眷顧、我萬有之主耶和華已言之矣、

3 и ты скажи559 им: так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 обратитесь7725 ко Мне, говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 и Я обращусь7725 к вам, говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

4 爾勿效祖所爲、古先知告之曰、萬有之主耶和華云、棄惡勿作、彼不聽從、

4 Не будьте такими, как отцы1 ваши, к которым взывали7121 прежде7223 бывшие7223 пророки,5030 говоря:559 «так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 обратитесь7725 от злых7451 путей1870 ваших и от злых7451 дел4611 ваших»; но они не слушались8085 и не внимали7181 Мне, говорит5002 Господь.3068

5 爾之列祖、於今安在、古之先知、豈得永存、

5 Отцы1 ваши — где они? да и пророки,5030 будут ли они вечно5769 жить?2421

6 昔我使我僕先知傅命、言必降災、斯災已及爾祖、彼遂悛悔、自謂萬有之主耶和華所立之旨、欲降以災、罰我所爲、今及我躬矣、

6 Но слова1697 Мои и определения2706 Мои, которые заповедал6680 Я рабам5650 Моим, пророкам,5030 разве не постигли5381 отцов1 ваших? и они обращались7725 и говорили:559 «как определил2161 Господь3068 Саваоф6635 поступить6213 с нами по нашим путям1870 и по нашим делам,4611 так и поступил6213 с нами».

7 大利烏王二年十一月、卽西拔月二十四日、耶和華降旨於易多孫比哩家子先知撒加利亞、

7 В двадцать6242 четвертый702 день3117 одиннадцатого62496240 месяца,2320 — это месяц2320 Шеват,7627 — во второй8147 год8141 Дария,1867 было слово1697 Господне3068 к Захарии,2148 сыну1121 Варахиину,1296 сыну1121 Аддову,5714 пророку:5030

8 撒加利亞曰、我於夤夜、見有貌若人、乘赤馬、立於山麓、岡拈樹下、其後有乘赤黃白馬者、

8 видел7200 я ночью:3915 вот, муж376 на рыжем122 коне5483 стоит5975 между миртами,1918 которые в углублении,4699 а позади310 него кони5483 рыжие,122 пегие8320 и белые,3836

9 我曰主、此何意歟、與我言之、天使曰、我將以斯意、明示乎爾、

9 и сказал559 я: кто они, господин113 мой? И сказал559 мне Ангел,4397 говоривший1696 со мною: я покажу7200 тебе, кто они.

10 立於岡拈樹間者曰、此乃耶和華所遣、遍歷塵寰。

10 И отвечал6030 муж,376 который5975 стоял5975 между миртами,1918 и сказал:559 это те, которых Господь3068 послал7971 обойти1980 землю.776

11 乘馬者謂立於岡拈樹間、耶和華之使者、曰、我遍歷塵寰、見天下安佚無虞。

11 И они отвечали6030 Ангелу4397 Господню,3068 стоявшему5975 между миртами,1918 и сказали:559 обошли1980 мы землю,776 и вот, вся земля776 населена3427 и спокойна.8252

12 耶和華之使者曰、萬有之主耶和華歟、歷七十年、爾怒耶路撒冷與猶大諸邑、毫無矜憫、伊於何底、

12 И отвечал6030 Ангел4397 Господень3068 и сказал:559 Господи3068 Вседержителю!6635 Доколе Ты не умилосердишься7355 над Иерусалимом3389 и над городами5892 Иуды,3063 на которые Ты гневаешься2194 вот уже семьдесят7657 лет?8141

13 耶和華以善言、慰藉與我言之使者、

13 Тогда в6030 ответ6030 Ангелу,4397 говорившему1696 со мною, изрек6030 Господь3068 слова2896 благие,1697 слова1697 утешительные.5150

14 與我言之使者、告我曰、爾當布告衆庶、萬有之主耶和華曰、我爲耶路撒冷、以及郇邑、熱中不已、

14 И сказал559 мне Ангел,4397 говоривший1696 со мною: провозгласи7121 и скажи:559 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 возревновал7065 Я об Иерусалиме3389 и о Сионе6726 ревностью7068 великою;1419

15 昔我微怒斯民、異邦安佚之人、加我民以患難、我深爲不悅、

15 и великим1419 негодованием7110 негодую7107 на народы,1471 живущие в покое;7600 ибо, когда Я мало4592 прогневался,7107 они усилили5826 зло.7451

16 故我耶和華復臨耶路撒冷、而矜憫之、以繩量度、建我殿於其中、我萬有之主耶和華已言之矣、

16 Посему так говорит559 Господь:3068 Я обращаюсь7725 к Иерусалиму3389 с милосердием;7356 в нем соорудится1129 дом1004 Мой, говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 и землемерная69576961 вервь69576961 протянется5186 по Иерусалиму.3389

17 當復告衆云、萬有之主耶和華曰、我耶和華必復慰藉郇邑、眷顧耶路撒冷、使我諸邑、靡不亨通、永無涯涘、

17 Еще провозгласи7121 и скажи:559 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 снова переполнятся6327 города5892 Мои добром,2896 и утешит5162 Господь3068 Сион,6726 и снова изберет977 Иерусалим.3389

18 撒加利亞曰、我仰觀四角、詢於天使、曰、此何意與、

18 И поднял5375 я глаза5869 мои и увидел:7200 вот четыре702 рога.7161

19 答曰、此角乃使猶大、以色列、耶路撒冷之民、流離失所者、

19 И сказал559 я Ангелу,4397 говорившему1696 со мною: что это? И он ответил559 мне: это роги,7161 которые разбросали2219 Иуду,3063 Израиля3478 и Иерусалим.3389

20 耶和華以工師四人示我、

20 Потом показал7200 мне Господь3068 четырех702 рабочих.2796

21 我曰、彼來欲何爲、曰、前所見之四角、卽異邦人崢嶸其角、攻擊猶大衆、使民離散、能扦禦者、卒無一人、今工師已來、使之震動、擲之於地。

21 И сказал559 я: что они идут935 делать?6213 Он сказал559 мне так: эти роги7161 разбросали2219 Иуду,3063 так6310 что никто376 не может поднять5375 головы7218 своей; а сии пришли935 устрашить2729 их, сбить3034 роги7161 народов,1471 поднявших5375 рог7161 свой против земли776 Иуды,3063 чтобы рассеять2219 ее.