加拉太書

第2章

1 十四年後、與巴拿巴、同攜提多、復上耶路撒冷、

2 余得默示而往、以在異邦所傳之福音、私語有名之人、俾其詳悉、免我前後所爲、歸於徒勞、

3 偕我之提多、雖希利尼人、無有逼受割禮、

4 有偽兄弟數人私入、窺我宗基督耶穌、而得自由、欲僕我、

5 我未嘗一時服之、使福音眞理、恒存爾中、

6 其有名者、不論何人、於我無與、上帝不以貌取人、要其有名者、與我無所增益、

7 反乎此則雅各、磯法、約翰、見主託我、傳福音與未受割禮者、亦猶託彼得、傳福音與已受割者、

8 蓋主助彼得爲使徒、以教受割者、亦助我爲使徒、以教異邦人、

9 彼三人素有名譽、爲教之柱石、知主賜我斯恩、故施其右手、交我及巴拿巴、使我往教異邦人、而彼往教受割者、

10 惟欲我念貧者、我亦慇懃爲是矣、

11 然彼得至安提阿時、有可責處、我面詰之、

12 蓋雅各遣人末至、彼得與異邦人同食、及至、彼得畏受割者、則出而避之、

13 其餘猶太人相率爲僞、誘巴拿巴、亦效尤焉、

14 我見其行不正、不遵福音眞理、於衆前語彼得云、爾猶太人也、若從異邦、不從猶太人、則又何使異邦人從猶太人乎、

15 我儕本猶太人、非異邦罪人、

16 知人非恃法而行、乃信耶穌基督稱義、故信基督耶穌、欲因信而稱義、非恃法而行焉、恃法而行者、無人稱義也、

17 或曰、我恃基督而稱義、又陷乎罪、基督得毋助人爲罪乎、曰、非也、

18 若我素毀者、今後建之、則示己爲罪人、

19 我因法而脫於法、得生以事上帝、

20 我與基督同釘十字架、我不生、基督在我心則生、是我之生、因信上帝子而生、彼曾愛我、爲我舍己者也、

21 我不負上帝恩、若恃法而稱義、則基督之死徒然矣、〇

Послание к галатам

Глава 2

1 Потом,1899 через1223 четырнадцать1180 лет,2094 опять3825 ходил305 я в1519 Иерусалим2414 с3326 Варнавою,921 взяв с собою4838 и2532 Тита.5103

2 Ходил305 же1161 по2596 откровению,602 и2532 предложил394 там,846 и1161 особо259623983588 знаменитейшим,1380 благовествование,20983739 проповедуемое278417223588 мною язычникам,1484 не33811519 напрасно2756 ли я подвизаюсь5143 или2228 подвизался.5143

3 Но235 они и3761 Тита,5103 бывшего5607 со4862 мною,1698 хотя и Еллина,1672 не принуждали315 обрезаться,4059

4 1223 а11613588 вкравшимся3920 лжебратиям,55693748 скрытно приходившим3922 подсмотреть2684 за3588 нашею2257 свободою,1657 которую3739 мы имеем2192 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 чтобы2443 поработить2615 нас,2248

5 3739 мы ни3761 на4314 час5610 не уступили15023588 и не покорились,5292 дабы24433588 истина2253588 благовествования2098 сохранилась1265 у4314 вас.5209

6 И1161 в5753588 знаменитых13801511 чем-либо,5100 какими3697 бы ни были2258 они когда-либо,4218 для меня3427 нет ничего3762 особенного:1308 Бог2316 не3756 взирает2983 на лице4383 человека.444 И10633588 знаменитые1380 не возложили4323 на меня1698 ничего3762 более.

7 235 Напротив5121 того, увидев,1492 что3754 мне вверено41003588 благовестие2098 для3588 необрезанных,203 как2531 Петру4074 для3588 обрезанных,4061

8 3588 ибо1063 Содействовавший1754 Петру4074 в1519 апостольстве651 у3588 обрезанных4061 содействовал1754 и2532 мне1698 у15193588 язычников,1484

9 и,2532 узнав1097 о3588 благодати,5485 данной1325 мне,3427 Иаков2385 и2532 Кифа2786 и2532 Иоанн,2491 почитаемые1380 столпами,47691511 подали1325 мне1698 и2532 Варнаве921 руку1188 общения,2842 чтобы2443 нам2249 идти к15193588 язычникам,1484 а1161 им846 к15193588 обрезанным,4061

10 только34403588 чтобы2443 мы помнили3421 нищих,4434 что3739 и2532 старался4704846 я исполнять4160 в точности.5124

11 Когда3753 же1161 Петр4074 пришел2064 в1519 Антиохию,490 то2596 я лично4383 противостал436 ему,846 потому что3754 он подвергался2258 нареканию.2607

12 3588 Ибо,1063 до4253 прибытия2064 некоторых5100 от575 Иакова,2385 ел4906 вместе3326 с3588 язычниками;1484 а1161 когда3753 те пришли,2064 стал таиться5288 и2532 устраняться,8731438 опасаясь539935881537 обрезанных.4061

13 2532 Вместе с ним846 лицемерили4942 и3588 прочие3062 Иудеи,2453 так что5620 даже2532 Варнава921 был увлечен4879 их8463588 лицемерием.5272

14 Но235 когда3753 я увидел,1492 что3754 они не3756 прямо поступают3716 по43143588 истине2253588 Евангельской,2098 то сказал20363588 Петру4074 при1715 всех:3956 если1487 ты,4771 будучи5225 Иудеем,2453 живешь2198 по-язычески,1483 а2532 не3756 по-иудейски,2452 то для чего51013588 язычников1484 принуждаешь315 жить по-иудейски?2450

15 Мы2249 по природе5449 Иудеи,2453 а2532 не3756 из1537 язычников1484 грешники;268

16 однако же, узнав,1492 что3754 человек444 оправдывается1344 не37561537 делами2041 закона,3551 а1437 только33611223 верою4102 в Иисуса2424 Христа,5547 и2532 мы2249 уверовали4100 во1519 Христа5547 Иисуса,2424 чтобы2443 оправдаться13441537 верою4102 во Христа,5547 а2532 не37561537 делами2041 закона;3551 ибо13601537 делами2041 закона3551 не3756 оправдается1344 никакая3956 плоть.4561

17 Если1487 же,1161 ища2212 оправдания1344 во1722 Христе,5547 мы и2532 сами846 оказались2147 грешниками,268 то неужели687 Христос5547 есть служитель1249 греха?266 Никак.33611096

18 Ибо1063 если14875023 я снова3825 созидаю,3618 что3739 разрушил,2647 то сам себя1683 делаю4921 преступником.3848

19 Законом355112231063 я1473 умер599 для закона,3551 чтобы2443 жить2198 для Бога.2316 Я сораспялся4957 Христу,5547

20 и1161 уже не3765 я1473 живу,2198 но1161 живет2198 во1722 мне1698 Христос.5547 А1161 что3739 ныне3568 живу2198 во1722 плоти,45611722 то живу2198 верою41023588 в Сына52073588 Божия,2316 возлюбившего25 меня3165 и2532 предавшего3860 Себя1438 за5228 меня.1700

21 Не3756 отвергаю1143588 благодати54853588 Божией;2316 а1063 если14871223 законом3551 оправдание,1343 то686 Христос5547 напрасно1432 умер.599

加拉太書

第2章

Послание к галатам

Глава 2

1 十四年後、與巴拿巴、同攜提多、復上耶路撒冷、

1 Потом,1899 через1223 четырнадцать1180 лет,2094 опять3825 ходил305 я в1519 Иерусалим2414 с3326 Варнавою,921 взяв с собою4838 и2532 Тита.5103

2 余得默示而往、以在異邦所傳之福音、私語有名之人、俾其詳悉、免我前後所爲、歸於徒勞、

2 Ходил305 же1161 по2596 откровению,602 и2532 предложил394 там,846 и1161 особо259623983588 знаменитейшим,1380 благовествование,20983739 проповедуемое278417223588 мною язычникам,1484 не33811519 напрасно2756 ли я подвизаюсь5143 или2228 подвизался.5143

3 偕我之提多、雖希利尼人、無有逼受割禮、

3 Но235 они и3761 Тита,5103 бывшего5607 со4862 мною,1698 хотя и Еллина,1672 не принуждали315 обрезаться,4059

4 有偽兄弟數人私入、窺我宗基督耶穌、而得自由、欲僕我、

4 1223 а11613588 вкравшимся3920 лжебратиям,55693748 скрытно приходившим3922 подсмотреть2684 за3588 нашею2257 свободою,1657 которую3739 мы имеем2192 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 чтобы2443 поработить2615 нас,2248

5 我未嘗一時服之、使福音眞理、恒存爾中、

5 3739 мы ни3761 на4314 час5610 не уступили15023588 и не покорились,5292 дабы24433588 истина2253588 благовествования2098 сохранилась1265 у4314 вас.5209

6 其有名者、不論何人、於我無與、上帝不以貌取人、要其有名者、與我無所增益、

6 И1161 в5753588 знаменитых13801511 чем-либо,5100 какими3697 бы ни были2258 они когда-либо,4218 для меня3427 нет ничего3762 особенного:1308 Бог2316 не3756 взирает2983 на лице4383 человека.444 И10633588 знаменитые1380 не возложили4323 на меня1698 ничего3762 более.

7 反乎此則雅各、磯法、約翰、見主託我、傳福音與未受割禮者、亦猶託彼得、傳福音與已受割者、

7 235 Напротив5121 того, увидев,1492 что3754 мне вверено41003588 благовестие2098 для3588 необрезанных,203 как2531 Петру4074 для3588 обрезанных,4061

8 蓋主助彼得爲使徒、以教受割者、亦助我爲使徒、以教異邦人、

8 3588 ибо1063 Содействовавший1754 Петру4074 в1519 апостольстве651 у3588 обрезанных4061 содействовал1754 и2532 мне1698 у15193588 язычников,1484

9 彼三人素有名譽、爲教之柱石、知主賜我斯恩、故施其右手、交我及巴拿巴、使我往教異邦人、而彼往教受割者、

9 и,2532 узнав1097 о3588 благодати,5485 данной1325 мне,3427 Иаков2385 и2532 Кифа2786 и2532 Иоанн,2491 почитаемые1380 столпами,47691511 подали1325 мне1698 и2532 Варнаве921 руку1188 общения,2842 чтобы2443 нам2249 идти к15193588 язычникам,1484 а1161 им846 к15193588 обрезанным,4061

10 惟欲我念貧者、我亦慇懃爲是矣、

10 только34403588 чтобы2443 мы помнили3421 нищих,4434 что3739 и2532 старался4704846 я исполнять4160 в точности.5124

11 然彼得至安提阿時、有可責處、我面詰之、

11 Когда3753 же1161 Петр4074 пришел2064 в1519 Антиохию,490 то2596 я лично4383 противостал436 ему,846 потому что3754 он подвергался2258 нареканию.2607

12 蓋雅各遣人末至、彼得與異邦人同食、及至、彼得畏受割者、則出而避之、

12 3588 Ибо,1063 до4253 прибытия2064 некоторых5100 от575 Иакова,2385 ел4906 вместе3326 с3588 язычниками;1484 а1161 когда3753 те пришли,2064 стал таиться5288 и2532 устраняться,8731438 опасаясь539935881537 обрезанных.4061

13 其餘猶太人相率爲僞、誘巴拿巴、亦效尤焉、

13 2532 Вместе с ним846 лицемерили4942 и3588 прочие3062 Иудеи,2453 так что5620 даже2532 Варнава921 был увлечен4879 их8463588 лицемерием.5272

14 我見其行不正、不遵福音眞理、於衆前語彼得云、爾猶太人也、若從異邦、不從猶太人、則又何使異邦人從猶太人乎、

14 Но235 когда3753 я увидел,1492 что3754 они не3756 прямо поступают3716 по43143588 истине2253588 Евангельской,2098 то сказал20363588 Петру4074 при1715 всех:3956 если1487 ты,4771 будучи5225 Иудеем,2453 живешь2198 по-язычески,1483 а2532 не3756 по-иудейски,2452 то для чего51013588 язычников1484 принуждаешь315 жить по-иудейски?2450

15 我儕本猶太人、非異邦罪人、

15 Мы2249 по природе5449 Иудеи,2453 а2532 не3756 из1537 язычников1484 грешники;268

16 知人非恃法而行、乃信耶穌基督稱義、故信基督耶穌、欲因信而稱義、非恃法而行焉、恃法而行者、無人稱義也、

16 однако же, узнав,1492 что3754 человек444 оправдывается1344 не37561537 делами2041 закона,3551 а1437 только33611223 верою4102 в Иисуса2424 Христа,5547 и2532 мы2249 уверовали4100 во1519 Христа5547 Иисуса,2424 чтобы2443 оправдаться13441537 верою4102 во Христа,5547 а2532 не37561537 делами2041 закона;3551 ибо13601537 делами2041 закона3551 не3756 оправдается1344 никакая3956 плоть.4561

17 或曰、我恃基督而稱義、又陷乎罪、基督得毋助人爲罪乎、曰、非也、

17 Если1487 же,1161 ища2212 оправдания1344 во1722 Христе,5547 мы и2532 сами846 оказались2147 грешниками,268 то неужели687 Христос5547 есть служитель1249 греха?266 Никак.33611096

18 若我素毀者、今後建之、則示己爲罪人、

18 Ибо1063 если14875023 я снова3825 созидаю,3618 что3739 разрушил,2647 то сам себя1683 делаю4921 преступником.3848

19 我因法而脫於法、得生以事上帝、

19 Законом355112231063 я1473 умер599 для закона,3551 чтобы2443 жить2198 для Бога.2316 Я сораспялся4957 Христу,5547

20 我與基督同釘十字架、我不生、基督在我心則生、是我之生、因信上帝子而生、彼曾愛我、爲我舍己者也、

20 и1161 уже не3765 я1473 живу,2198 но1161 живет2198 во1722 мне1698 Христос.5547 А1161 что3739 ныне3568 живу2198 во1722 плоти,45611722 то живу2198 верою41023588 в Сына52073588 Божия,2316 возлюбившего25 меня3165 и2532 предавшего3860 Себя1438 за5228 меня.1700

21 我不負上帝恩、若恃法而稱義、則基督之死徒然矣、〇

21 Не3756 отвергаю1143588 благодати54853588 Божией;2316 а1063 если14871223 законом3551 оправдание,1343 то686 Христос5547 напрасно1432 умер.599