| 創世記第49章 | 
| 1 雅各召衆子曰、當集於前、我將以異日之事告爾。 | 
| 2 惟爾衆子宜咸集、聽乃父以色列之言。 | 
| 3 我之冢子、厥爲流便、我力方剛、始鍾爾身、有威有能、惟爾獨擅。 | 
| 4 然爾多欲、如水之沸、爾上父榻而汚之、故不卓越於昆弟間。 | 
| 5 西面利未、兄弟也、詭詞約人、而行殘忍。 | 
| 6 我心不願與同謀、我意不願以共會、其乘怒而殺人、其縱欲而圮垣。 | 
| 7 厥怒烈、厥氣暴、悉屬可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族。 | 
| 8 猶大歟、兄弟必頌美爾、爾父之子、伏拜爾前、爾必扼敵之吭。 | 
| 9 猶大若稚獅、見物則斷傷之、悠然而去、吾子如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之。 | 
| 10 猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。 | 
| 11 縶厥驢於葡萄樹、亦維小驢於葡萄樹之佳者、以酒滌衣、以葡萄汁濯服。 | 
| 12 其目因酒而赤、其齒因酒而白。 | 
| 13 西布倫將居海濱、泊舟之所、界延西頓。 | 
| 14 以薩迦如健驢、臥於爾藩間、 | 
| 15 以靜逸爲可嘉、以土壤爲美觀、仔肩而負荷、入貢以服役。 | 
| 16 但將治其民、使以色列族支派之一。 | 
| 17 但如蛇於途側、蝮於道旁、以傷馬足、乘者下墜。 | 
| 18 耶和華拯我、我所企望。 | 
| 19 伽得爲軍所侵、反襲其後。 | 
| 20 亞設藏有珍錯、王所食之甘旨、悉產其地。 | 
| 21 納大利歡聲如旣釋之麀。 | 
| 22 約瑟如蔥蘢之樹、植於泉旁、其枝蔓延踰垣。 | 
| 23 昔約瑟爲矢人所困、爭競而窘逐之。 | 
| 24 恃以色列有力之牧者、卽雅各有能之上帝、故其弓仍勁、其手尚強。 | 
| 25 爾父之上帝、眷祐於爾、全能之主、錫嘏於爾、天上之繁祉、地下之名泉、產育乳哺之福。 | 
| 26 爾父之福、恒久不已、勝於亙古山嶽所出之寶物、昔約瑟遠兄弟而去、此福必歸其首。 | 
| 27 便雅憫如狼、斷傷牲畜、朝吞所獲、夕分所得。 | 
| 28 此皆以色列十二支派、其父爲之祝嘏、各依其祚、而禱其福。 | 
| 29 父命之曰、我將返本、當葬我於赫人以弗崙田中之穴、以爲塚地、附吾祖父側。 | 
| 30 昔亞伯拉罕自赫人以弗崙購迦南地慢哩相對麥比拉田之穴、以爲塚地。 | 
| 31 族人於斯土葬亞伯拉罕、及其妻撒拉、亦葬以撒及其妻利百加、我亦葬利亞。 | 
| 32 其田與穴、購自赫人。 | 
| 33 雅各命衆子畢、斂足於牀、氣絕返本。 | 
| БуттяРозділ 49 | 
| 1  | 
| 2 Зійдіться та слухайте ви, сини Якова, і прислу́хайтеся до Ізраїля, вашого батька! | 
| 3 Руви́ме, — ти мій перворідний, моя міць і поча́ток ти сили моєї, верх вели́чности й верх ти могутности! | 
| 4 Ти пі́нився був, як вода, — та не втримаєшся, бо ти увійшов був на ложе свойого отця, і збезчестив його, на постелю мою ти піднявся! | 
| 5 Симео́н і Леві́й — то брати́, їхня зброя — знаря́ддя насильства. | 
| 6 Хай до їхньої змови не входить душа моя, і нехай не прилу́читься слава моя до їх зборів, бо вони в своїм гніві люди́ну забили, а в своїй самоволі вола копи́т позбавили... | 
| 7 Прокля́тий гнів їхній, бо сильний, та їхня лютість, тяжка́ бо вона! Поділю́ їх я в Якові, і їх розпоро́шу в Ізраїлі! | 
| 8 О Юдо, — похва́лять тебе твої браття! Рука твоя — на шиї твоїх ворогів, сини батька твого тобі вкло́няться. | 
| 9 Юда — лев молодий! Ти, мій сину, вертаєшся з здо́бичі: прихиливсь він, поклався як лев й як левиця, — зведе хто його? | 
| 10 Не віді́йметься бе́рло від Юди, ані в його сте́гон законодавець, аж прийде Примири́тель, що Йому буде по́слух наро́дів. | 
| 11 Він прив'язує до винограду свого молодого осла, а до вибраної виноградини — сина ослиці своєї. Він одежу свою буде прати в вині, а шату свою — в виноградній крові́! | 
| 12 Від вина він зробивсь мутноокий, а від молока — білозубий. | 
| 13 Завуло́н буде мешкать над берегом мо́рським, над берегом тим, де стають кораблі, а границя його — до Сидону. | 
| 14 Іссаха́р — то костистий осел, що лежить між кошарами. | 
| 15 І побачив він спо́кій, що добрий, та землю, що стала приємна, і він нахилив свої плечі, щоб не́сти, і став працювать на податок. | 
| 16 Дан буде судить свій наро́д, як один із Ізра́їльських родів. | 
| 17 Дан буде вуже́м при дорозі, змією отру́йливою при шляху́, що п'я́ти коневі кусає, і його верхіве́ць позад себе впаде. | 
| 18 Спасіння від Тебе чекаю, о Господи! | 
| 19 Ґад — на нього юрба нападатиме, та він нападе на їх п'я́ти. | 
| 20 Аси́р — його хліб буде ситий, і він буде давати присма́ки царські. | 
| 21 Нефтали́м — вільна ланя, він прекрасні слова́ видає. | 
| 22 Йо́сип — вітка родюча, вітка родючая над джерело́м, її віття по муру спина́ється. | 
| 23 І огірчи́ли його та з луку стріляли, і знена́виділи були стрі́льці його. | 
| 24 Та зостався міцним його лук, і стали пружні́ рамена́ його рук, — від рук Сильного Якового, звідти Па́стир, Тверди́ня синів Ізраїлевих. | 
| 25 Проси ти від Бога, свойого Отця, — і Він допоможе тобі, і проси Всемогутнього — і Він благосло́вить тебе благослове́нням небе́с, що на висоті, благослове́нням безодні, що долі лежить, благослове́ннями перс та утро́би. | 
| 26 Благослове́ння батька твого стали сильніші від благослове́ння батьків моїх, — аж до пожада́них висот віковічних. Нехай вони бу́дуть на голову Йо́сипову, на ма́ківку вибраного з-поміж братів своїх! | 
| 27 Веніями́н — хижий вовк: вранці їсть він лови́тву, а на вечір розділює здо́бич“. | 
| 28 Оце всі дванадцять племен Ізраїлевих, і те, що́ говорив їм батько їх. І він поблагословив їх, — кожного за благослове́нням його поблагословив їх. | 
| 29 І він наказав їм, і промовив до них: „Я прилучаюся до своєї рідні... Поховайте мене при батьках моїх у печері, що на полі Ефрона хіттеянина, | 
| 30 у тій печері, що на полі Махпели, що навпроти Мамре́ в ханаанській землі, яке поле купив був Авраам від Ефрона хіттеянина на володіння для гробу. | 
| 31 Там поховано Авраама й жінку його Сарру, там поховали Ісака та його жінку Ревеку, і там поховав я Лію. | 
| 32 Поле й печера, що на нім, то добуток від синів Хета“. | 
| 33 І закінчив Яків заповіта синам своїм, і втягнув свої ноги до ліжка, та й спочи́в. І він прилучився до своєї рідні. | 
| 創世記第49章 | БуттяРозділ 49 | 
| 1 雅各召衆子曰、當集於前、我將以異日之事告爾。 | 1  | 
| 2 惟爾衆子宜咸集、聽乃父以色列之言。 | 2 Зійдіться та слухайте ви, сини Якова, і прислу́хайтеся до Ізраїля, вашого батька! | 
| 3 我之冢子、厥爲流便、我力方剛、始鍾爾身、有威有能、惟爾獨擅。 | 3 Руви́ме, — ти мій перворідний, моя міць і поча́ток ти сили моєї, верх вели́чности й верх ти могутности! | 
| 4 然爾多欲、如水之沸、爾上父榻而汚之、故不卓越於昆弟間。 | 4 Ти пі́нився був, як вода, — та не втримаєшся, бо ти увійшов був на ложе свойого отця, і збезчестив його, на постелю мою ти піднявся! | 
| 5 西面利未、兄弟也、詭詞約人、而行殘忍。 | 5 Симео́н і Леві́й — то брати́, їхня зброя — знаря́ддя насильства. | 
| 6 我心不願與同謀、我意不願以共會、其乘怒而殺人、其縱欲而圮垣。 | 6 Хай до їхньої змови не входить душа моя, і нехай не прилу́читься слава моя до їх зборів, бо вони в своїм гніві люди́ну забили, а в своїй самоволі вола копи́т позбавили... | 
| 7 厥怒烈、厥氣暴、悉屬可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族。 | 7 Прокля́тий гнів їхній, бо сильний, та їхня лютість, тяжка́ бо вона! Поділю́ їх я в Якові, і їх розпоро́шу в Ізраїлі! | 
| 8 猶大歟、兄弟必頌美爾、爾父之子、伏拜爾前、爾必扼敵之吭。 | 8 О Юдо, — похва́лять тебе твої браття! Рука твоя — на шиї твоїх ворогів, сини батька твого тобі вкло́няться. | 
| 9 猶大若稚獅、見物則斷傷之、悠然而去、吾子如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之。 | 9 Юда — лев молодий! Ти, мій сину, вертаєшся з здо́бичі: прихиливсь він, поклався як лев й як левиця, — зведе хто його? | 
| 10 猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。 | 10 Не віді́йметься бе́рло від Юди, ані в його сте́гон законодавець, аж прийде Примири́тель, що Йому буде по́слух наро́дів. | 
| 11 縶厥驢於葡萄樹、亦維小驢於葡萄樹之佳者、以酒滌衣、以葡萄汁濯服。 | 11 Він прив'язує до винограду свого молодого осла, а до вибраної виноградини — сина ослиці своєї. Він одежу свою буде прати в вині, а шату свою — в виноградній крові́! | 
| 12 其目因酒而赤、其齒因酒而白。 | 12 Від вина він зробивсь мутноокий, а від молока — білозубий. | 
| 13 西布倫將居海濱、泊舟之所、界延西頓。 | 13 Завуло́н буде мешкать над берегом мо́рським, над берегом тим, де стають кораблі, а границя його — до Сидону. | 
| 14 以薩迦如健驢、臥於爾藩間、 | 14 Іссаха́р — то костистий осел, що лежить між кошарами. | 
| 15 以靜逸爲可嘉、以土壤爲美觀、仔肩而負荷、入貢以服役。 | 15 І побачив він спо́кій, що добрий, та землю, що стала приємна, і він нахилив свої плечі, щоб не́сти, і став працювать на податок. | 
| 16 但將治其民、使以色列族支派之一。 | 16 Дан буде судить свій наро́д, як один із Ізра́їльських родів. | 
| 17 但如蛇於途側、蝮於道旁、以傷馬足、乘者下墜。 | 17 Дан буде вуже́м при дорозі, змією отру́йливою при шляху́, що п'я́ти коневі кусає, і його верхіве́ць позад себе впаде. | 
| 18 耶和華拯我、我所企望。 | 18 Спасіння від Тебе чекаю, о Господи! | 
| 19 伽得爲軍所侵、反襲其後。 | 19 Ґад — на нього юрба нападатиме, та він нападе на їх п'я́ти. | 
| 20 亞設藏有珍錯、王所食之甘旨、悉產其地。 | 20 Аси́р — його хліб буде ситий, і він буде давати присма́ки царські. | 
| 21 納大利歡聲如旣釋之麀。 | 21 Нефтали́м — вільна ланя, він прекрасні слова́ видає. | 
| 22 約瑟如蔥蘢之樹、植於泉旁、其枝蔓延踰垣。 | 22 Йо́сип — вітка родюча, вітка родючая над джерело́м, її віття по муру спина́ється. | 
| 23 昔約瑟爲矢人所困、爭競而窘逐之。 | 23 І огірчи́ли його та з луку стріляли, і знена́виділи були стрі́льці його. | 
| 24 恃以色列有力之牧者、卽雅各有能之上帝、故其弓仍勁、其手尚強。 | 24 Та зостався міцним його лук, і стали пружні́ рамена́ його рук, — від рук Сильного Якового, звідти Па́стир, Тверди́ня синів Ізраїлевих. | 
| 25 爾父之上帝、眷祐於爾、全能之主、錫嘏於爾、天上之繁祉、地下之名泉、產育乳哺之福。 | 25 Проси ти від Бога, свойого Отця, — і Він допоможе тобі, і проси Всемогутнього — і Він благосло́вить тебе благослове́нням небе́с, що на висоті, благослове́нням безодні, що долі лежить, благослове́ннями перс та утро́би. | 
| 26 爾父之福、恒久不已、勝於亙古山嶽所出之寶物、昔約瑟遠兄弟而去、此福必歸其首。 | 26 Благослове́ння батька твого стали сильніші від благослове́ння батьків моїх, — аж до пожада́них висот віковічних. Нехай вони бу́дуть на голову Йо́сипову, на ма́ківку вибраного з-поміж братів своїх! | 
| 27 便雅憫如狼、斷傷牲畜、朝吞所獲、夕分所得。 | 27 Веніями́н — хижий вовк: вранці їсть він лови́тву, а на вечір розділює здо́бич“. | 
| 28 此皆以色列十二支派、其父爲之祝嘏、各依其祚、而禱其福。 | 28 Оце всі дванадцять племен Ізраїлевих, і те, що́ говорив їм батько їх. І він поблагословив їх, — кожного за благослове́нням його поблагословив їх. | 
| 29 父命之曰、我將返本、當葬我於赫人以弗崙田中之穴、以爲塚地、附吾祖父側。 | 29 І він наказав їм, і промовив до них: „Я прилучаюся до своєї рідні... Поховайте мене при батьках моїх у печері, що на полі Ефрона хіттеянина, | 
| 30 昔亞伯拉罕自赫人以弗崙購迦南地慢哩相對麥比拉田之穴、以爲塚地。 | 30 у тій печері, що на полі Махпели, що навпроти Мамре́ в ханаанській землі, яке поле купив був Авраам від Ефрона хіттеянина на володіння для гробу. | 
| 31 族人於斯土葬亞伯拉罕、及其妻撒拉、亦葬以撒及其妻利百加、我亦葬利亞。 | 31 Там поховано Авраама й жінку його Сарру, там поховали Ісака та його жінку Ревеку, і там поховав я Лію. | 
| 32 其田與穴、購自赫人。 | 32 Поле й печера, що на нім, то добуток від синів Хета“. | 
| 33 雅各命衆子畢、斂足於牀、氣絕返本。 | 33 І закінчив Яків заповіта синам своїм, і втягнув свої ноги до ліжка, та й спочи́в. І він прилучився до своєї рідні. |