以斯拉記第5章 |
1 先知哈基、易多孫撒加利亞、感於神、以上帝命傳於猶大族耶路撒冷民。 |
2 撒拉鐵子所羅把伯、約薩撻子耶書亞、肇興工作、建殿於耶路撒冷、上帝之先知勗之。 |
3 河西牧伯達乃、示達薄乃、爰及同儕、問曰、建殿築垣、伊誰所命。 |
4 又曰、作此殿者、其名伊何。 |
5 上帝垂顯猶大長老、不止工作、及民奏大利烏也、乃以王諭示之。 |
6 河西牧伯達乃、示達薄乃、爰及同儕、亞八薩人、羣奉表於大利烏王、曰、願大利烏王安。 |
7 |
8 茲我奏王、我往猶大、詣至尊上帝殿、見人用巨石材木、以築牆垣、工師迅作、其事亨通。 |
9 我儕問長老曰、建斯室、築斯垣、伊誰所命。 |
10 又問首事之人、欲錄其名以奏王。 |
11 彼曰、上帝乃天地之主、我儕爲其僕、欲復爲之建殿、昔以色列族英主、建殿於此。 |
12 我列祖干天上上帝之怒、故上帝使迦勒底人、巴比倫王尼布甲尼撒、擊之、毀斯殿、虜斯民、至巴比倫。 |
13 巴比倫王古列元年、頒詔天下、使復建上帝殿。 |
14 尼布甲尼撒所遷金銀器皿、自耶路撒冷上帝殿、至巴比倫殿古列王取之、以畀所立之牧伯設巴薩、 |
15 使攜至耶路撒冷建上帝殿於其所。 |
16 設巴薩至耶路撒冷、建置殿基、迄今人建斯殿、猶未告成。 |
17 今請王稽巴比倫國庫、可有古列王降詔、使復建耶路撒冷上帝之殿、否請王降詔示我。 |
ЕздраРозділ 5 |
1 |
2 Тоді встали Зоровавель, син Шеалтіїлів, та Ісус, син Йоцадаків, і зачали́ будувати Божий дім, що в Єрусалимі, а з ними Божі пророки, що допомагали їм. |
3 Того ча́су прийшов до них Таттенай, намі́сник Зарі́ччя, і Шетар-Бозенай та їхні товариші́, і сказали їм так: „Хто́ видав вам нака́за будувати цей храм і кінча́ти цю будову?“ |
4 Тоді ми сказали їм імена́ тих мужів, що будують цього будинка. |
5 Та око їхнього Бога було на юдейських старши́х, і вони не спинили їх, аж поки не пі́де доне́сення до Дарія, і тоді дадуть писе́мну відповідь про це. |
6 Ось ві́дпис листа, що послав Таттенай, намісник Зарі́ччя, і Шетар-Бозенай, та товари́ство його, і перси, що в Заріччі, до царя Дарія, — |
7 вони послали йому доне́сення, а в ньому писано так: „Цареві Дарієві — усякого миру! |
8 Щоб було відо́ме цареві, що ми ходили до Юдейської окру́ги, до дому великого Бога, а він будується з великого ка́меня, і дерево кладеться в стіни. А робота та робиться докла́дно, і у́спіх у їхній руці́. |
9 Тоді ми питалися тих старши́х, і сказали їм так: Хто видав вам нака́за будувати цей храм і кінча́ти цю святиню? |
10 А також питалися ми їх про їхні імена́, щоб повідо́мити тебе, що запишемо ім'я́ тих мужів, які за голову в них. |
11 А вони так відповіли нам та сказали: Ми — то раби Бога небе́с та землі, і будуємо храма, що був збудований за багато літ перед цим, а збудував його й докінчи́в його великий Ізра́їлів цар. |
12 Але зго́дом, коли наші батьки́ розгніви́ли були Бога небе́с, Він віддав їх у руку Навуходоно́сора, царя вавило́нського, халдея, а храм той — він зруйнува́в його, а наро́д вигнав до Вавилону. |
13 Але першого року Кіра, царя вавилонського, цар Кір видав нака́за будувати цей дім Божий. |
14 А також по́суд Божого дому, золотий та срібний, що Навуходоно́сор був виніс із єрусалимського храму й заніс його до храму вавилонського, виніс його цар Кір із вавилонського храму й дав мужеві, ім'я́ його Шешбаццар, якого він настанови́в намі́сником. |
15 І сказав він йому: Візьми цей по́суд, іди, віднеси́ його до храму, що в Єрусалимі, а дім Божий нехай буду́ється на своєму місці. |
16 Тоді той Шешбаццар прийшов, заклав підва́лини Божого дому в Єрусалимі, і відтоді́ й аж до цього ча́су він будується, і не скі́нчений. |
17 І ось, якщо це цареві добре, нехай пошука́ється в домі царськи́х скарбів там, у Вавилоні, чи справді від царя Кіра ви́даний був нака́з будувати цей Божий дім в Єрусалимі, а царську́ волю про це нехай пошлють до нас“. |
以斯拉記第5章 |
ЕздраРозділ 5 |
1 先知哈基、易多孫撒加利亞、感於神、以上帝命傳於猶大族耶路撒冷民。 |
1 |
2 撒拉鐵子所羅把伯、約薩撻子耶書亞、肇興工作、建殿於耶路撒冷、上帝之先知勗之。 |
2 Тоді встали Зоровавель, син Шеалтіїлів, та Ісус, син Йоцадаків, і зачали́ будувати Божий дім, що в Єрусалимі, а з ними Божі пророки, що допомагали їм. |
3 河西牧伯達乃、示達薄乃、爰及同儕、問曰、建殿築垣、伊誰所命。 |
3 Того ча́су прийшов до них Таттенай, намі́сник Зарі́ччя, і Шетар-Бозенай та їхні товариші́, і сказали їм так: „Хто́ видав вам нака́за будувати цей храм і кінча́ти цю будову?“ |
4 又曰、作此殿者、其名伊何。 |
4 Тоді ми сказали їм імена́ тих мужів, що будують цього будинка. |
5 上帝垂顯猶大長老、不止工作、及民奏大利烏也、乃以王諭示之。 |
5 Та око їхнього Бога було на юдейських старши́х, і вони не спинили їх, аж поки не пі́де доне́сення до Дарія, і тоді дадуть писе́мну відповідь про це. |
6 河西牧伯達乃、示達薄乃、爰及同儕、亞八薩人、羣奉表於大利烏王、曰、願大利烏王安。 |
6 Ось ві́дпис листа, що послав Таттенай, намісник Зарі́ччя, і Шетар-Бозенай, та товари́ство його, і перси, що в Заріччі, до царя Дарія, — |
7 |
7 вони послали йому доне́сення, а в ньому писано так: „Цареві Дарієві — усякого миру! |
8 茲我奏王、我往猶大、詣至尊上帝殿、見人用巨石材木、以築牆垣、工師迅作、其事亨通。 |
8 Щоб було відо́ме цареві, що ми ходили до Юдейської окру́ги, до дому великого Бога, а він будується з великого ка́меня, і дерево кладеться в стіни. А робота та робиться докла́дно, і у́спіх у їхній руці́. |
9 我儕問長老曰、建斯室、築斯垣、伊誰所命。 |
9 Тоді ми питалися тих старши́х, і сказали їм так: Хто видав вам нака́за будувати цей храм і кінча́ти цю святиню? |
10 又問首事之人、欲錄其名以奏王。 |
10 А також питалися ми їх про їхні імена́, щоб повідо́мити тебе, що запишемо ім'я́ тих мужів, які за голову в них. |
11 彼曰、上帝乃天地之主、我儕爲其僕、欲復爲之建殿、昔以色列族英主、建殿於此。 |
11 А вони так відповіли нам та сказали: Ми — то раби Бога небе́с та землі, і будуємо храма, що був збудований за багато літ перед цим, а збудував його й докінчи́в його великий Ізра́їлів цар. |
12 我列祖干天上上帝之怒、故上帝使迦勒底人、巴比倫王尼布甲尼撒、擊之、毀斯殿、虜斯民、至巴比倫。 |
12 Але зго́дом, коли наші батьки́ розгніви́ли були Бога небе́с, Він віддав їх у руку Навуходоно́сора, царя вавило́нського, халдея, а храм той — він зруйнува́в його, а наро́д вигнав до Вавилону. |
13 巴比倫王古列元年、頒詔天下、使復建上帝殿。 |
13 Але першого року Кіра, царя вавилонського, цар Кір видав нака́за будувати цей дім Божий. |
14 尼布甲尼撒所遷金銀器皿、自耶路撒冷上帝殿、至巴比倫殿古列王取之、以畀所立之牧伯設巴薩、 |
14 А також по́суд Божого дому, золотий та срібний, що Навуходоно́сор був виніс із єрусалимського храму й заніс його до храму вавилонського, виніс його цар Кір із вавилонського храму й дав мужеві, ім'я́ його Шешбаццар, якого він настанови́в намі́сником. |
15 使攜至耶路撒冷建上帝殿於其所。 |
15 І сказав він йому: Візьми цей по́суд, іди, віднеси́ його до храму, що в Єрусалимі, а дім Божий нехай буду́ється на своєму місці. |
16 設巴薩至耶路撒冷、建置殿基、迄今人建斯殿、猶未告成。 |
16 Тоді той Шешбаццар прийшов, заклав підва́лини Божого дому в Єрусалимі, і відтоді́ й аж до цього ча́су він будується, і не скі́нчений. |
17 今請王稽巴比倫國庫、可有古列王降詔、使復建耶路撒冷上帝之殿、否請王降詔示我。 |
17 І ось, якщо це цареві добре, нехай пошука́ється в домі царськи́х скарбів там, у Вавилоні, чи справді від царя Кіра ви́даний був нака́з будувати цей Божий дім в Єрусалимі, а царську́ волю про це нехай пошлють до нас“. |