西番雅書第3章 |
1 我邑之民、悖逆上主、暴虐同儔、自染於惡、禍必不遠、 |
2 彼不從命令、不順誨言、彼之上帝耶和華、不是賴是求、 |
3 其中之牧伯、猛若吼獅、其士師惡若豺狼、夤夜而出、愈肆其暴、盡嚙骨骸、至於詰朝、遺骼無存、 |
4 其先知驕泰誕妄、其祭司污衊聖所、違背法度、 |
5 仁義之主耶和華、駐蹕於斯邑、恒秉公義、時伸民寃、無日不然、惟彼惡徒、毫不知恥、 |
6 我耶和華滅列邦、毁城邑、使屋隅傾圯、逵衢荒寂、無人履之、無人居之、 |
7 我告斯民曰、爾當寅畏我躬、承我教誨、則不降罰、絶爾居所、然爾惟惡是作、靡有已時、 |
8 耶和華云、我有定命、和集列邦、憤怒奮發、氣燄殊張、殲滅天下、我旣勃興、降此刑譴、爾當祈求、 |
9 我必使異邦人、恒宗真道、龥我耶和華之名、比肩服事、 |
10 自古實河外、我流離之民、將祈禱余、供獻禮物、 |
11 昔爾緣我聖山、心志驕侈、獲罪於我、越至後日、我必使爾不復若此以取辱、 |
12 尚有遺民、謙遜爲懷、倚賴我耶和華、我使之居於爾中、 |
13 以色列之遺民、不行非義、不言誕妄、中心無僞、安分樂業、無震駭之虞、 |
14 郇邑之民、以色列衆耶路撒冷人、欣喜忭樂、踴躍歡呼、 |
15 我耶和華去爾災、遠爾敵、我以色列族之主耶和華、駐蹕爾中、後必無害、 |
16 當斯時也、人告郇邑耶路撒冷人曰、勿畏葸、毋喪膽、 |
17 我全能之主、爾之上帝耶和華、駐蹕爾中、必救援爾、矜憫爲懷、加以寬宥、我則樂於爲此、歡聾而呼、 |
18 爾中有人、見郇邑被辱、不能守節期、憂心戚戚、若斯之人、我必撫集之、 |
19 當是日凡敵爾者我必罰之、爾中步履趦趄者、我必手援之、爲人驅逐者、我必撫恤之、昔爾散於列邦、受人侮慢、厥後余必使人揄揚爾焉、 |
20 當是時反我必反爾俘囚、撫集爾民、使歸故土、爲衆目覩、天下億兆必譽美爾、我耶和華已言之矣。 |
СофонiяРозділ 3 |
1 |
2 Не слухається воно голосу, не приймає карта́ння, не складає наді́ї на Господа, до Бога свого не зближа́ється. |
3 Його зве́рхники посеред нього — то ле́ви реву́чі, його су́дді — вечірні вовки́, які не лишають до ра́нку нічо́го. |
4 Пророки його — чванькува́ті, зрадли́ві, його священики зневажа́ють святиню, ламають Зако́на. |
5 Серед нього Госпо́дь справедливий, — Він кривди не чинить, щора́нку дає Своє право на со́няшне світло, не бра́кне його, але кри́вдник не ві́дає со́рому. |
6 Народи Я ви́губив, попусто́шені їхні заборо́ла, Я вулиці їхні зруйнува́в, — і нема перехо́жого, їхні міста́ поруйно́вані, так що немає й люди́ни, немає й мешка́нця! |
7 Я йому́ говорив: „Тільки бу́деш боятись Мене, тільки при́ймеш карта́ння“, — і не ви́тяте буде мешка́ння його, усе, що про нього Я постанови́в, та вони ревно псу́ли всі чи́ни свої! |
8 Тому́ то чекайте Мене, — промовляє Госпо́дь, — на той день, коли встану, як сві́док, бо право Моє — позбирати наро́ди, згрома́дити царства, щоб ви́лити на них Свою лють, увесь жар Свого гніву, бо огнем Моїх за́здрощів бу́де погли́нута ці́ла земля! |
9 Бо тоді уста чисті наро́дам Я дам, щоб усі вони кликали Йме́ння Господнє, щоб раме́ном одним послужити Йому́. |
10 З другого боку річо́к Етіо́пії Моїх покло́нників, Моїх розпоро́шених дару́нком Мені принесу́ть. |
11 Того дня ти не бу́деш соро́митись всіма́ своїми діла́ми, якими грішив проти Мене, бо тоді Я відки́ну з твоєї сере́дини тих, хто радіє твоєю пишно́тою, і ти ви́соко більш не стоятимеш вже на святій Моїй горі. |
12 І серед тебе зоста́влю убогий й нужде́нний наро́д, і бу́дуть шукати пристано́вища в Іме́нні Господнім вони. |
13 Останок Ізраїлів кривди не буде робити, і не бу́дуть казати неправди, і облудний язик в їхніх у́стах не зна́йдеться, бо па́стися будуть вони та виле́жуватись, і не буде такого, хто б їх настраши́в. |
14 |
15 Відкинув Господь твої при́суди, усунув у кут твого ворога! Серед тебе Господь, царь Ізраїлів, — уже ти не бу́деш боятися зла! |
16 Того дня буде сказане Єрусалимові: „Не бійся!“ Сіонові: „Нехай не опу́стяться руки твої!“ |
17 Господь, Бог твій, серед тебе, — Ве́лет спасе́! Він у радості буде втіша́тись тобою, обно́вить любов Свою, зо співом втіша́тися буде тобою! |
18 Тих, що сумують за святами, Я позбира́ю, — від тебе вони, тягаре́м над ними був сором. |
19 Ось Я вчиню́ зо всіма́ мучи́телями твоїми кінець того ча́су, і спасу́ кульга́ве, і позбираю розі́гнане, і зроблю́ їх хвало́ю та йме́нням у ці́лому Кра́ї їхнього со́рому. |
20 Того ча́су спрова́джу Я вас, і того ча́су Я вас позбираю, бо на йме́ння й на славу віддам вас поміж усіх наро́дів землі, коли долю верну́ вам на ваших оча́х, промовляє Госпо́дь“. |
西番雅書第3章 |
СофонiяРозділ 3 |
1 我邑之民、悖逆上主、暴虐同儔、自染於惡、禍必不遠、 |
1 |
2 彼不從命令、不順誨言、彼之上帝耶和華、不是賴是求、 |
2 Не слухається воно голосу, не приймає карта́ння, не складає наді́ї на Господа, до Бога свого не зближа́ється. |
3 其中之牧伯、猛若吼獅、其士師惡若豺狼、夤夜而出、愈肆其暴、盡嚙骨骸、至於詰朝、遺骼無存、 |
3 Його зве́рхники посеред нього — то ле́ви реву́чі, його су́дді — вечірні вовки́, які не лишають до ра́нку нічо́го. |
4 其先知驕泰誕妄、其祭司污衊聖所、違背法度、 |
4 Пророки його — чванькува́ті, зрадли́ві, його священики зневажа́ють святиню, ламають Зако́на. |
5 仁義之主耶和華、駐蹕於斯邑、恒秉公義、時伸民寃、無日不然、惟彼惡徒、毫不知恥、 |
5 Серед нього Госпо́дь справедливий, — Він кривди не чинить, щора́нку дає Своє право на со́няшне світло, не бра́кне його, але кри́вдник не ві́дає со́рому. |
6 我耶和華滅列邦、毁城邑、使屋隅傾圯、逵衢荒寂、無人履之、無人居之、 |
6 Народи Я ви́губив, попусто́шені їхні заборо́ла, Я вулиці їхні зруйнува́в, — і нема перехо́жого, їхні міста́ поруйно́вані, так що немає й люди́ни, немає й мешка́нця! |
7 我告斯民曰、爾當寅畏我躬、承我教誨、則不降罰、絶爾居所、然爾惟惡是作、靡有已時、 |
7 Я йому́ говорив: „Тільки бу́деш боятись Мене, тільки при́ймеш карта́ння“, — і не ви́тяте буде мешка́ння його, усе, що про нього Я постанови́в, та вони ревно псу́ли всі чи́ни свої! |
8 耶和華云、我有定命、和集列邦、憤怒奮發、氣燄殊張、殲滅天下、我旣勃興、降此刑譴、爾當祈求、 |
8 Тому́ то чекайте Мене, — промовляє Госпо́дь, — на той день, коли встану, як сві́док, бо право Моє — позбирати наро́ди, згрома́дити царства, щоб ви́лити на них Свою лють, увесь жар Свого гніву, бо огнем Моїх за́здрощів бу́де погли́нута ці́ла земля! |
9 我必使異邦人、恒宗真道、龥我耶和華之名、比肩服事、 |
9 Бо тоді уста чисті наро́дам Я дам, щоб усі вони кликали Йме́ння Господнє, щоб раме́ном одним послужити Йому́. |
10 自古實河外、我流離之民、將祈禱余、供獻禮物、 |
10 З другого боку річо́к Етіо́пії Моїх покло́нників, Моїх розпоро́шених дару́нком Мені принесу́ть. |
11 昔爾緣我聖山、心志驕侈、獲罪於我、越至後日、我必使爾不復若此以取辱、 |
11 Того дня ти не бу́деш соро́митись всіма́ своїми діла́ми, якими грішив проти Мене, бо тоді Я відки́ну з твоєї сере́дини тих, хто радіє твоєю пишно́тою, і ти ви́соко більш не стоятимеш вже на святій Моїй горі. |
12 尚有遺民、謙遜爲懷、倚賴我耶和華、我使之居於爾中、 |
12 І серед тебе зоста́влю убогий й нужде́нний наро́д, і бу́дуть шукати пристано́вища в Іме́нні Господнім вони. |
13 以色列之遺民、不行非義、不言誕妄、中心無僞、安分樂業、無震駭之虞、 |
13 Останок Ізраїлів кривди не буде робити, і не бу́дуть казати неправди, і облудний язик в їхніх у́стах не зна́йдеться, бо па́стися будуть вони та виле́жуватись, і не буде такого, хто б їх настраши́в. |
14 郇邑之民、以色列衆耶路撒冷人、欣喜忭樂、踴躍歡呼、 |
14 |
15 我耶和華去爾災、遠爾敵、我以色列族之主耶和華、駐蹕爾中、後必無害、 |
15 Відкинув Господь твої при́суди, усунув у кут твого ворога! Серед тебе Господь, царь Ізраїлів, — уже ти не бу́деш боятися зла! |
16 當斯時也、人告郇邑耶路撒冷人曰、勿畏葸、毋喪膽、 |
16 Того дня буде сказане Єрусалимові: „Не бійся!“ Сіонові: „Нехай не опу́стяться руки твої!“ |
17 我全能之主、爾之上帝耶和華、駐蹕爾中、必救援爾、矜憫爲懷、加以寬宥、我則樂於爲此、歡聾而呼、 |
17 Господь, Бог твій, серед тебе, — Ве́лет спасе́! Він у радості буде втіша́тись тобою, обно́вить любов Свою, зо співом втіша́тися буде тобою! |
18 爾中有人、見郇邑被辱、不能守節期、憂心戚戚、若斯之人、我必撫集之、 |
18 Тих, що сумують за святами, Я позбира́ю, — від тебе вони, тягаре́м над ними був сором. |
19 當是日凡敵爾者我必罰之、爾中步履趦趄者、我必手援之、爲人驅逐者、我必撫恤之、昔爾散於列邦、受人侮慢、厥後余必使人揄揚爾焉、 |
19 Ось Я вчиню́ зо всіма́ мучи́телями твоїми кінець того ча́су, і спасу́ кульга́ве, і позбираю розі́гнане, і зроблю́ їх хвало́ю та йме́нням у ці́лому Кра́ї їхнього со́рому. |
20 當是時反我必反爾俘囚、撫集爾民、使歸故土、爲衆目覩、天下億兆必譽美爾、我耶和華已言之矣。 |
20 Того ча́су спрова́джу Я вас, і того ча́су Я вас позбираю, бо на йме́ння й на славу віддам вас поміж усіх наро́дів землі, коли долю верну́ вам на ваших оча́х, промовляє Госпо́дь“. |