| 約翰壹書第1章 | 
| 1 元始生命之道、余耳聞之、目擊之、手捫之、 | 
| 2 永生之道、與父共在、顯著於我、我見之爲證、卽以授爾、 | 
| 3 語爾以所見所聞、使爾與我共交以心、卽以心交父、及子耶穌基督、 | 
| 4 我以此達爾、使爾喜甚、 | 
| 5 夫上帝昭昭、無少暗昧、此我所受於主之道、卽以授爾者也、 | 
| 6 我言以心交上帝、而行於暗昧、則妄而不眞、 | 
| 7 上帝處光明、我若行於光明、則心與上帝交、上帝子耶穌基督之血、滌除諸罪、 | 
| 8 我言無罪、則自欺而失眞理、 | 
| 9 若我任罪、上帝公義、言出惟行、將赦我罪、滌我愆尤、 | 
| 10 自謂無罪、是以上帝言爲不然、去道不亦遠乎、 | 
| 1-е IванаРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 а життя з'явилось, і ми бачили, і сві́дчимо, і звіщаємо вам життя вічне, що в Отця перебува́ло й з'явилося нам, — | 
| 3 що́ ми бачили й чули — про те ми звіщаємо вам, щоб і ви мали спільність із нами. Спільність же наша з Отцем і Сином Його Ісусом Христом. | 
| 4 А це пишемо вам, щоб повна була́ ваша радість! | 
| 5  | 
| 6 Коли ж кажемо, що маємо спільність із Ним, а ходимо в те́мряві, то неправду говоримо й правди не чинимо! | 
| 7 Коли ж ходимо в світлі, як Сам Він у світлі, то маємо спільність один із о́дним, і кров Ісуса Христа, Його Сина, очищує нас від усякого гріха. | 
| 8 Коли ж кажемо, що не маєм гріха́, то себе обманюємо, і немає в нас правди! | 
| 9 Коли ми свої гріхи визнаємо, то Він вірний та праведний, щоб гріхи нам простити, та очистити нас від неправди всілякої. | 
| 10 А як кажемо, що ми не згрішили, то чинимо з Нього неправдомовця, і сло́ва Його нема в нас! | 
| 約翰壹書第1章 | 1-е IванаРозділ 1 | 
| 1 元始生命之道、余耳聞之、目擊之、手捫之、 | 1  | 
| 2 永生之道、與父共在、顯著於我、我見之爲證、卽以授爾、 | 2 а життя з'явилось, і ми бачили, і сві́дчимо, і звіщаємо вам життя вічне, що в Отця перебува́ло й з'явилося нам, — | 
| 3 語爾以所見所聞、使爾與我共交以心、卽以心交父、及子耶穌基督、 | 3 що́ ми бачили й чули — про те ми звіщаємо вам, щоб і ви мали спільність із нами. Спільність же наша з Отцем і Сином Його Ісусом Христом. | 
| 4 我以此達爾、使爾喜甚、 | 4 А це пишемо вам, щоб повна була́ ваша радість! | 
| 5 夫上帝昭昭、無少暗昧、此我所受於主之道、卽以授爾者也、 | 5  | 
| 6 我言以心交上帝、而行於暗昧、則妄而不眞、 | 6 Коли ж кажемо, що маємо спільність із Ним, а ходимо в те́мряві, то неправду говоримо й правди не чинимо! | 
| 7 上帝處光明、我若行於光明、則心與上帝交、上帝子耶穌基督之血、滌除諸罪、 | 7 Коли ж ходимо в світлі, як Сам Він у світлі, то маємо спільність один із о́дним, і кров Ісуса Христа, Його Сина, очищує нас від усякого гріха. | 
| 8 我言無罪、則自欺而失眞理、 | 8 Коли ж кажемо, що не маєм гріха́, то себе обманюємо, і немає в нас правди! | 
| 9 若我任罪、上帝公義、言出惟行、將赦我罪、滌我愆尤、 | 9 Коли ми свої гріхи визнаємо, то Він вірний та праведний, щоб гріхи нам простити, та очистити нас від неправди всілякої. | 
| 10 自謂無罪、是以上帝言爲不然、去道不亦遠乎、 | 10 А як кажемо, що ми не згрішили, то чинимо з Нього неправдомовця, і сло́ва Його нема в нас! |