| 約翰壹書第2章 | 
| 1 我書達小子、使爾不陷罪、人若陷罪、則於父前、有保惠師、義人耶穌基督、 | 
| 2 彼爲挽回之祭、不第爲我儕之罪、亦駕舉世之罪、 | 
| 3 我守其誡、則我識主、 | 
| 4 我自知之人、言識主、而不守誡則妄人也已矣、眞於何有、 | 
| 5 守其道者、誠愛上帝、我亦若此、而知心與主交、 | 
| 6 人言心交主、宜於主之行爲、是則是傚、 | 
| 7 我不以新命傳兄弟、乃自昔所受之舊命、舊命者、爾素聞之道、 | 
| 8 暗昧消而眞光著、余以新命傳爾、主曾實踐、爾亦如之、 | 
| 9 人憎兄弟、言處光明、實居暗昧、 | 
| 10 人而友兄弟、則處光明、無陷罪之由、 | 
| 11 憎兄弟者、行止悉於暗昧、迷於向往、吒其眸子故也、 | 
| 12 余書遺小子、因賴主名、爾罪見宥、 | 
| 13 余書遺父老、因爾識元始之主、余書遺少者、因爾勝惡敵、余書遺孺子、因爾知父、 | 
| 14 我書遺父老、因爾識元始之主、我書遺少者、因爾剛健、上帝之道存於爾衷、而勝惡敵、 | 
| 15 勿濺世故、人而溺世、則不敬愛父者也、 | 
| 16 蓋世人心爲欲所役、目爲物所引、驕泰邪侈、非父使之然、由世所誘、 | 
| 17 世不能常存、所圖豈能久乎、惟遵上帝旨者恆在、 | 
| 18 小子乎、爾聞季世、必有敵基督者、今敵基督者旣不一、其爲季世可知、 | 
| 19 彼離我而出、非我友也、若我友、必恆偕我、出則非我友也明矣、 | 
| 20 爾爲聖神所感、猶沐以膏、故無不知、 | 
| 21 非爲爾不識眞理、乃以書達爾、正以爾實知眞理、而眞實中無少誕妄也、 | 
| 22 誑者伊何、非不以耶穌爲基督乎、拒天父與其子者、顯與基督敵、 | 
| 23 拒上帝子、則不心交父、宗上帝子、則心交父、 | 
| 24 爾素聞之道、宜常在爾心、如道在爾心、則心交父及子、 | 
| 25 其所許我者永生、 | 
| 26 我以書遺爾、庶知惑爾之人、 | 
| 27 爾爲主所感、猶沐以膏、存於爾心、故不必受教於人、主之感爾、啓迪爾者、眞實無妄、主旣迪爾當心交乎主、 | 
| 28 小子乎、當心交乎主、迨主顯著、我可無懼、主旣降臨、我亦不愧、 | 
| 29 爾知主無不義亦知行義之人、是主所生也、 | 
| 1-е Послание ИоаннаГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Он и есть та жертва, которая искупает наши грехи, и не только наши, но и всего света. | 
| 3 Таким образом, мы можем быть уверены, что воистину познали Бога, если будем исполнять Его заповеди. | 
| 4 Тот, кто говорит:  | 
| 5 В том же, кто повинуется Божьему учению, любовь Божья достигла своего совершенства. Вот как можем мы удостовериться, что приобщились к Богу: | 
| 6 кто говорит, что живёт в Боге, должен жить, как жил Иисус. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Кто говорит, что принадлежит свету, а сам ненавидит братьев или сестёр своих, всё ещё находится во тьме. | 
| 10 Кто любит брата и сестру свою, остаётся в свете, и ничто не сможет вовлечь его в грех. | 
| 11 Тот же, кто ненавидит брата своего, находится во тьме, живёт во тьме и не знает, куда идёт, так как тьма ослепила его. | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 Ведь то, что в мире, — это всё то, чего жаждет наша греховная природа, всё, чего жаждет наш взор, и всё, чем люди так гордятся в этой жизни. Всё это не от Отца, но от мира. | 
| 17 Мир уходит в небытие вместе со всеми страстями, которые он порождает, но тот, кто исполняет волю Божью, живёт вечно. | 
| 18  | 
| 19 Эти антихристы оставили нас, так как на самом деле не принадлежали к нам. Если бы они принадлежали к нам, то оставались бы среди нас. Однако они все покинули нас, тем самым показав, что никто из них не принадлежит к нам. | 
| 20 Вы же получили дар, вручённый вам Святым, так что все вы знаете истину. | 
| 21 Я пишу вам не потому, что вы не знаете истины, а потому, что вы знаете её, и потому, что истина не порождает ложь. | 
| 22 Кто же больший лжец, чем тот, кто говорит, что Иисус — не Христос? Такой человек — антихрист. Он отрицает и Отца, и Сына. | 
| 23 У того, кто отрицает Сына, нет и Отца, у того же, кто признаёт Сына, есть и Отец. | 
| 24 Что же касается вас, то, о чём вы слышали сначала, должно оставаться при вас. Если то, о чём слышали вы сначала, остаётся при вас, то вы пребудете в Сыне и Отце, | 
| 25 а Сын обещал нам вечную жизнь. | 
| 26  | 
| 27 Христос дал вам особый дар, который находится в вас, и потому нет нужды, чтобы кто-либо давал вам поучения. Тот дар учит вас всему; он истинный, а не ложный, и поэтому, согласно его наставлению, вы должны оставаться во Христе. | 
| 28  | 
| 29  | 
| 約翰壹書第2章 | 1-е Послание ИоаннаГлава 2 | 
| 1 我書達小子、使爾不陷罪、人若陷罪、則於父前、有保惠師、義人耶穌基督、 | 1  | 
| 2 彼爲挽回之祭、不第爲我儕之罪、亦駕舉世之罪、 | 2 Он и есть та жертва, которая искупает наши грехи, и не только наши, но и всего света. | 
| 3 我守其誡、則我識主、 | 3 Таким образом, мы можем быть уверены, что воистину познали Бога, если будем исполнять Его заповеди. | 
| 4 我自知之人、言識主、而不守誡則妄人也已矣、眞於何有、 | 4 Тот, кто говорит:  | 
| 5 守其道者、誠愛上帝、我亦若此、而知心與主交、 | 5 В том же, кто повинуется Божьему учению, любовь Божья достигла своего совершенства. Вот как можем мы удостовериться, что приобщились к Богу: | 
| 6 人言心交主、宜於主之行爲、是則是傚、 | 6 кто говорит, что живёт в Боге, должен жить, как жил Иисус. | 
| 7 我不以新命傳兄弟、乃自昔所受之舊命、舊命者、爾素聞之道、 | 7  | 
| 8 暗昧消而眞光著、余以新命傳爾、主曾實踐、爾亦如之、 | 8  | 
| 9 人憎兄弟、言處光明、實居暗昧、 | 9 Кто говорит, что принадлежит свету, а сам ненавидит братьев или сестёр своих, всё ещё находится во тьме. | 
| 10 人而友兄弟、則處光明、無陷罪之由、 | 10 Кто любит брата и сестру свою, остаётся в свете, и ничто не сможет вовлечь его в грех. | 
| 11 憎兄弟者、行止悉於暗昧、迷於向往、吒其眸子故也、 | 11 Тот же, кто ненавидит брата своего, находится во тьме, живёт во тьме и не знает, куда идёт, так как тьма ослепила его. | 
| 12 余書遺小子、因賴主名、爾罪見宥、 | 12  | 
| 13 余書遺父老、因爾識元始之主、余書遺少者、因爾勝惡敵、余書遺孺子、因爾知父、 | 13  | 
| 14 我書遺父老、因爾識元始之主、我書遺少者、因爾剛健、上帝之道存於爾衷、而勝惡敵、 | 14  | 
| 15 勿濺世故、人而溺世、則不敬愛父者也、 | 15  | 
| 16 蓋世人心爲欲所役、目爲物所引、驕泰邪侈、非父使之然、由世所誘、 | 16 Ведь то, что в мире, — это всё то, чего жаждет наша греховная природа, всё, чего жаждет наш взор, и всё, чем люди так гордятся в этой жизни. Всё это не от Отца, но от мира. | 
| 17 世不能常存、所圖豈能久乎、惟遵上帝旨者恆在、 | 17 Мир уходит в небытие вместе со всеми страстями, которые он порождает, но тот, кто исполняет волю Божью, живёт вечно. | 
| 18 小子乎、爾聞季世、必有敵基督者、今敵基督者旣不一、其爲季世可知、 | 18  | 
| 19 彼離我而出、非我友也、若我友、必恆偕我、出則非我友也明矣、 | 19 Эти антихристы оставили нас, так как на самом деле не принадлежали к нам. Если бы они принадлежали к нам, то оставались бы среди нас. Однако они все покинули нас, тем самым показав, что никто из них не принадлежит к нам. | 
| 20 爾爲聖神所感、猶沐以膏、故無不知、 | 20 Вы же получили дар, вручённый вам Святым, так что все вы знаете истину. | 
| 21 非爲爾不識眞理、乃以書達爾、正以爾實知眞理、而眞實中無少誕妄也、 | 21 Я пишу вам не потому, что вы не знаете истины, а потому, что вы знаете её, и потому, что истина не порождает ложь. | 
| 22 誑者伊何、非不以耶穌爲基督乎、拒天父與其子者、顯與基督敵、 | 22 Кто же больший лжец, чем тот, кто говорит, что Иисус — не Христос? Такой человек — антихрист. Он отрицает и Отца, и Сына. | 
| 23 拒上帝子、則不心交父、宗上帝子、則心交父、 | 23 У того, кто отрицает Сына, нет и Отца, у того же, кто признаёт Сына, есть и Отец. | 
| 24 爾素聞之道、宜常在爾心、如道在爾心、則心交父及子、 | 24 Что же касается вас, то, о чём вы слышали сначала, должно оставаться при вас. Если то, о чём слышали вы сначала, остаётся при вас, то вы пребудете в Сыне и Отце, | 
| 25 其所許我者永生、 | 25 а Сын обещал нам вечную жизнь. | 
| 26 我以書遺爾、庶知惑爾之人、 | 26  | 
| 27 爾爲主所感、猶沐以膏、存於爾心、故不必受教於人、主之感爾、啓迪爾者、眞實無妄、主旣迪爾當心交乎主、 | 27 Христос дал вам особый дар, который находится в вас, и потому нет нужды, чтобы кто-либо давал вам поучения. Тот дар учит вас всему; он истинный, а не ложный, и поэтому, согласно его наставлению, вы должны оставаться во Христе. | 
| 28 小子乎、當心交乎主、迨主顯著、我可無懼、主旣降臨、我亦不愧、 | 28  | 
| 29 爾知主無不義亦知行義之人、是主所生也、 | 29  |