| 約翰壹書第2章 | 
| 1 我書達小子、使爾不陷罪、人若陷罪、則於父前、有保惠師、義人耶穌基督、 | 
| 2 彼爲挽回之祭、不第爲我儕之罪、亦駕舉世之罪、 | 
| 3 我守其誡、則我識主、 | 
| 4 我自知之人、言識主、而不守誡則妄人也已矣、眞於何有、 | 
| 5 守其道者、誠愛上帝、我亦若此、而知心與主交、 | 
| 6 人言心交主、宜於主之行爲、是則是傚、 | 
| 7 我不以新命傳兄弟、乃自昔所受之舊命、舊命者、爾素聞之道、 | 
| 8 暗昧消而眞光著、余以新命傳爾、主曾實踐、爾亦如之、 | 
| 9 人憎兄弟、言處光明、實居暗昧、 | 
| 10 人而友兄弟、則處光明、無陷罪之由、 | 
| 11 憎兄弟者、行止悉於暗昧、迷於向往、吒其眸子故也、 | 
| 12 余書遺小子、因賴主名、爾罪見宥、 | 
| 13 余書遺父老、因爾識元始之主、余書遺少者、因爾勝惡敵、余書遺孺子、因爾知父、 | 
| 14 我書遺父老、因爾識元始之主、我書遺少者、因爾剛健、上帝之道存於爾衷、而勝惡敵、 | 
| 15 勿濺世故、人而溺世、則不敬愛父者也、 | 
| 16 蓋世人心爲欲所役、目爲物所引、驕泰邪侈、非父使之然、由世所誘、 | 
| 17 世不能常存、所圖豈能久乎、惟遵上帝旨者恆在、 | 
| 18 小子乎、爾聞季世、必有敵基督者、今敵基督者旣不一、其爲季世可知、 | 
| 19 彼離我而出、非我友也、若我友、必恆偕我、出則非我友也明矣、 | 
| 20 爾爲聖神所感、猶沐以膏、故無不知、 | 
| 21 非爲爾不識眞理、乃以書達爾、正以爾實知眞理、而眞實中無少誕妄也、 | 
| 22 誑者伊何、非不以耶穌爲基督乎、拒天父與其子者、顯與基督敵、 | 
| 23 拒上帝子、則不心交父、宗上帝子、則心交父、 | 
| 24 爾素聞之道、宜常在爾心、如道在爾心、則心交父及子、 | 
| 25 其所許我者永生、 | 
| 26 我以書遺爾、庶知惑爾之人、 | 
| 27 爾爲主所感、猶沐以膏、存於爾心、故不必受教於人、主之感爾、啓迪爾者、眞實無妄、主旣迪爾當心交乎主、 | 
| 28 小子乎、當心交乎主、迨主顯著、我可無懼、主旣降臨、我亦不愧、 | 
| 29 爾知主無不義亦知行義之人、是主所生也、 | 
| Первое послание апостола ИоаннаГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Он — само умилостивление за грехи наши, да и не только за наши, но также и за грехи всего мира. | 
| 3  | 
| 4 Если же говорит кто: «Я знаю Бога», а заповедей Его не соблюдает, лжец он, и нет истины в сердце его. | 
| 5 А кто Божье слово соблюдает, тот воистину проникся Божественной любовью; по сему узнаем, что мы с Богом. | 
| 6 Кто говорит, что в Нем пребывает, тот и жить должен [так], как Христос жил. | 
| 7  | 
| 8 Но то, что я пишу вам, есть в то же время и новая заповедь. Ее правда в Нем и в вас видна: уходит тьма, и истинный свет уже светит. | 
| 9  | 
| 10 Лишь тот, кто любит своего брата, во свете пребывает, и нет в нем ничего, что могло бы кого-то толкнуть в погибель. | 
| 11 А кто брата своего ненавидит, тот — во тьме; тьмою окруженный, не знает он, куда идет, потому что тьма ослепила его. | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 Ибо всё, что ни есть в мире: необузданное желание плоти, вожделение очей и надменность богача — не от Отца это, но от мира. | 
| 17 Проходит мир и вожделения его, но вовек пребывает человек, исполняющий волю Божию. | 
| 18  | 
| 19 Они ушли от нас, но нашими они не были никогда, если бы в самом деле нашими были, с нами бы и остались, но они ушли — и так открылось то, чему и надлежало стать явным: ни один из них не был нашим. | 
| 20  | 
| 21 Я и написал вам не потому, что не знаете вы истину, но потому как раз, что вы ее знаете, и ведомо вам то, что всякая ложь — не от истины. | 
| 22 Кто же тогда лжец, если не тот, кто отрицает, что Иисус — Мессия? Антихрист это, отвергающий Отца и Сына. | 
| 23 Кто Сына отвергает, у того и Отца нет. У того же, кто признаёт Сына, есть и Отец. | 
| 24  | 
| 25 А обещание, которое Он дал нам, — жизнь вечная. | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 約翰壹書第2章 | Первое послание апостола ИоаннаГлава 2 | 
| 1 我書達小子、使爾不陷罪、人若陷罪、則於父前、有保惠師、義人耶穌基督、 | 1  | 
| 2 彼爲挽回之祭、不第爲我儕之罪、亦駕舉世之罪、 | 2 Он — само умилостивление за грехи наши, да и не только за наши, но также и за грехи всего мира. | 
| 3 我守其誡、則我識主、 | 3  | 
| 4 我自知之人、言識主、而不守誡則妄人也已矣、眞於何有、 | 4 Если же говорит кто: «Я знаю Бога», а заповедей Его не соблюдает, лжец он, и нет истины в сердце его. | 
| 5 守其道者、誠愛上帝、我亦若此、而知心與主交、 | 5 А кто Божье слово соблюдает, тот воистину проникся Божественной любовью; по сему узнаем, что мы с Богом. | 
| 6 人言心交主、宜於主之行爲、是則是傚、 | 6 Кто говорит, что в Нем пребывает, тот и жить должен [так], как Христос жил. | 
| 7 我不以新命傳兄弟、乃自昔所受之舊命、舊命者、爾素聞之道、 | 7  | 
| 8 暗昧消而眞光著、余以新命傳爾、主曾實踐、爾亦如之、 | 8 Но то, что я пишу вам, есть в то же время и новая заповедь. Ее правда в Нем и в вас видна: уходит тьма, и истинный свет уже светит. | 
| 9 人憎兄弟、言處光明、實居暗昧、 | 9  | 
| 10 人而友兄弟、則處光明、無陷罪之由、 | 10 Лишь тот, кто любит своего брата, во свете пребывает, и нет в нем ничего, что могло бы кого-то толкнуть в погибель. | 
| 11 憎兄弟者、行止悉於暗昧、迷於向往、吒其眸子故也、 | 11 А кто брата своего ненавидит, тот — во тьме; тьмою окруженный, не знает он, куда идет, потому что тьма ослепила его. | 
| 12 余書遺小子、因賴主名、爾罪見宥、 | 12  | 
| 13 余書遺父老、因爾識元始之主、余書遺少者、因爾勝惡敵、余書遺孺子、因爾知父、 | 13  | 
| 14 我書遺父老、因爾識元始之主、我書遺少者、因爾剛健、上帝之道存於爾衷、而勝惡敵、 | 14  | 
| 15 勿濺世故、人而溺世、則不敬愛父者也、 | 15  | 
| 16 蓋世人心爲欲所役、目爲物所引、驕泰邪侈、非父使之然、由世所誘、 | 16 Ибо всё, что ни есть в мире: необузданное желание плоти, вожделение очей и надменность богача — не от Отца это, но от мира. | 
| 17 世不能常存、所圖豈能久乎、惟遵上帝旨者恆在、 | 17 Проходит мир и вожделения его, но вовек пребывает человек, исполняющий волю Божию. | 
| 18 小子乎、爾聞季世、必有敵基督者、今敵基督者旣不一、其爲季世可知、 | 18  | 
| 19 彼離我而出、非我友也、若我友、必恆偕我、出則非我友也明矣、 | 19 Они ушли от нас, но нашими они не были никогда, если бы в самом деле нашими были, с нами бы и остались, но они ушли — и так открылось то, чему и надлежало стать явным: ни один из них не был нашим. | 
| 20 爾爲聖神所感、猶沐以膏、故無不知、 | 20  | 
| 21 非爲爾不識眞理、乃以書達爾、正以爾實知眞理、而眞實中無少誕妄也、 | 21 Я и написал вам не потому, что не знаете вы истину, но потому как раз, что вы ее знаете, и ведомо вам то, что всякая ложь — не от истины. | 
| 22 誑者伊何、非不以耶穌爲基督乎、拒天父與其子者、顯與基督敵、 | 22 Кто же тогда лжец, если не тот, кто отрицает, что Иисус — Мессия? Антихрист это, отвергающий Отца и Сына. | 
| 23 拒上帝子、則不心交父、宗上帝子、則心交父、 | 23 Кто Сына отвергает, у того и Отца нет. У того же, кто признаёт Сына, есть и Отец. | 
| 24 爾素聞之道、宜常在爾心、如道在爾心、則心交父及子、 | 24  | 
| 25 其所許我者永生、 | 25 А обещание, которое Он дал нам, — жизнь вечная. | 
| 26 我以書遺爾、庶知惑爾之人、 | 26  | 
| 27 爾爲主所感、猶沐以膏、存於爾心、故不必受教於人、主之感爾、啓迪爾者、眞實無妄、主旣迪爾當心交乎主、 | 27  | 
| 28 小子乎、當心交乎主、迨主顯著、我可無懼、主旣降臨、我亦不愧、 | 28  | 
| 29 爾知主無不義亦知行義之人、是主所生也、 | 29  |