約翰壹書

第2章

1 我書達小子、使爾不陷罪、人若陷罪、則於父前、有保惠師、義人耶穌基督、

2 彼爲挽回之祭、不第爲我儕之罪、亦駕舉世之罪、

3 我守其誡、則我識主、

4 我自知之人、言識主、而不守誡則妄人也已矣、眞於何有、

5 守其道者、誠愛上帝、我亦若此、而知心與主交、

6 人言心交主、宜於主之行爲、是則是傚、

7 我不以新命傳兄弟、乃自昔所受之舊命、舊命者、爾素聞之道、

8 暗昧消而眞光著、余以新命傳爾、主曾實踐、爾亦如之、

9 人憎兄弟、言處光明、實居暗昧、

10 人而友兄弟、則處光明、無陷罪之由、

11 憎兄弟者、行止悉於暗昧、迷於向往、吒其眸子故也、

12 余書遺小子、因賴主名、爾罪見宥、

13 余書遺父老、因爾識元始之主、余書遺少者、因爾勝惡敵、余書遺孺子、因爾知父、

14 我書遺父老、因爾識元始之主、我書遺少者、因爾剛健、上帝之道存於爾衷、而勝惡敵、

15 勿濺世故、人而溺世、則不敬愛父者也、

16 蓋世人心爲欲所役、目爲物所引、驕泰邪侈、非父使之然、由世所誘、

17 世不能常存、所圖豈能久乎、惟遵上帝旨者恆在、

18 小子乎、爾聞季世、必有敵基督者、今敵基督者旣不一、其爲季世可知、

19 彼離我而出、非我友也、若我友、必恆偕我、出則非我友也明矣、

20 爾爲聖神所感、猶沐以膏、故無不知、

21 非爲爾不識眞理、乃以書達爾、正以爾實知眞理、而眞實中無少誕妄也、

22 誑者伊何、非不以耶穌爲基督乎、拒天父與其子者、顯與基督敵、

23 拒上帝子、則不心交父、宗上帝子、則心交父、

24 爾素聞之道、宜常在爾心、如道在爾心、則心交父及子、

25 其所許我者永生、

26 我以書遺爾、庶知惑爾之人、

27 爾爲主所感、猶沐以膏、存於爾心、故不必受教於人、主之感爾、啓迪爾者、眞實無妄、主旣迪爾當心交乎主、

28 小子乎、當心交乎主、迨主顯著、我可無懼、主旣降臨、我亦不愧、

29 爾知主無不義亦知行義之人、是主所生也、

Первое Послание Иоанна

Глава 2

1 Дети мои, я пишу вам это, чтобы вы не согрешали. Но если кто из вас и согрешит, то у нас есть Праведник Иисус Христос, Который свидетельствует перед Отцом в нашу защиту.

2 Он — умилостивление за наши грехи, и не только за наши, но и за грехи всего мира.

3 Мы можем быть уверены, что знаем Его, если соблюдаем Его повеления.

4 Если кто-то говорит: «Я знаю Его», но не соблюдает Его повелений, тот лжец, и истины в нем нет.

5 Но если человек послушен Его слову, тогда любовь Божья действительно достигла в нем своей полноты; это и показывает, что мы пребываем в Нем.

6 Кто говорит, что он в Нем, тот должен и жить так, как жил Он.

7 Дорогие, я не пишу вам какое-то новое повеление, повеление это известно уже давно, и вы имели его с самого начала. Это старое повеление и есть та весть, которую вы слышали.

8 И все-таки, то, что я пишу, — это и новое повеление, истинное в Нем и в вас, потому что мрак рассеивается, и уже светит истинный свет.

9 Кто заявляет, что живет во свете, но ненавидит своего брата, тот еще во тьме.

10 Но кто любит своего брата, тот живет во свете, и в нем нет уже ничего, что ведет ко греху.

11 Кто ненавидит своего брата, тот находится во тьме и во тьме ходит, не зная, куда идет, потому что тьма ослепила его.

12 Я пишу вам, дети, потому что ваши грехи уже прощены ради Его имени.

13 Я пишу вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто существует от начала. Я пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого.

14 Я написал вам, дети, потому что вы познали Отца. Я написал вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто существует от начала. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, в вас слово Божье и вы победили лукавого.

15 Не любите ни этого мира, ни того, что в мире. Кто любит мир, в том нет любви к Отцу,

16 потому что все, что есть в этом мире, — желания плоти, желания глаз и житейская гордость, — не от Отца, а от мира.

17 Мир и мирские желания проходят, но тот, кто исполняет Божью волю, живет вечно.

18 Дети, это время — последнее. Вы слышали, что должен прийти антихрист, и сейчас появилось много антихристов, из чего мы узнаем, что время — последнее.

19 Эти антихристы вышли из нашей среды, хоть они никогда к нам не принадлежали. Если бы они действительно принадлежали к нам, то остались бы с нами. То, что они от нас вышли, показывает, что они и не принадлежали к нам.

20 Вы получили помазание от Святого, и у всех вас есть знание.

21 Я пишу вам не потому, что вы не знаете истины, а наоборот, потому, что вы знаете ее и то, что из нее не может произойти никакой лжи.

22 Кто такой лжец? Лжец — тот, кто отвергает, что Иисус — Христос. Такой человек — антихрист, он отвергает и Отца, и Сына.

23 Тот, кто отвергает Сына, не имеет и Отца, а кто признает Сына, тот имеет и Отца.

24 Храните слышанное вами от начала. Если то, что вы слышали от начала, будет постоянно в вас, то и вы сами будете в Сыне и в Отце.

25 Его обещание, которое Он дал нам, — вечная жизнь.

26 Это я пишу вам относительно тех, кто пытается вас обмануть.

27 Помазание, которое вы получили от Него, постоянно в вас, и поэтому вам не нужно, чтобы кто-либо учил вас. Его помазание само учит вас всему, оно говорит истину и никогда не лжет. Поэтому, как оно научило вас, так и оставайтесь в Нем.

28 И теперь, дети, оставайтесь в Нем, чтобы, когда Он явится, мы могли бы стоять перед Ним уверенно и не стыдясь.

29 Если вы знаете, что Он праведен, то знаете и то, что каждый, кто живет праведно, рожден от Него.

約翰壹書

第2章

Первое Послание Иоанна

Глава 2

1 我書達小子、使爾不陷罪、人若陷罪、則於父前、有保惠師、義人耶穌基督、

1 Дети мои, я пишу вам это, чтобы вы не согрешали. Но если кто из вас и согрешит, то у нас есть Праведник Иисус Христос, Который свидетельствует перед Отцом в нашу защиту.

2 彼爲挽回之祭、不第爲我儕之罪、亦駕舉世之罪、

2 Он — умилостивление за наши грехи, и не только за наши, но и за грехи всего мира.

3 我守其誡、則我識主、

3 Мы можем быть уверены, что знаем Его, если соблюдаем Его повеления.

4 我自知之人、言識主、而不守誡則妄人也已矣、眞於何有、

4 Если кто-то говорит: «Я знаю Его», но не соблюдает Его повелений, тот лжец, и истины в нем нет.

5 守其道者、誠愛上帝、我亦若此、而知心與主交、

5 Но если человек послушен Его слову, тогда любовь Божья действительно достигла в нем своей полноты; это и показывает, что мы пребываем в Нем.

6 人言心交主、宜於主之行爲、是則是傚、

6 Кто говорит, что он в Нем, тот должен и жить так, как жил Он.

7 我不以新命傳兄弟、乃自昔所受之舊命、舊命者、爾素聞之道、

7 Дорогие, я не пишу вам какое-то новое повеление, повеление это известно уже давно, и вы имели его с самого начала. Это старое повеление и есть та весть, которую вы слышали.

8 暗昧消而眞光著、余以新命傳爾、主曾實踐、爾亦如之、

8 И все-таки, то, что я пишу, — это и новое повеление, истинное в Нем и в вас, потому что мрак рассеивается, и уже светит истинный свет.

9 人憎兄弟、言處光明、實居暗昧、

9 Кто заявляет, что живет во свете, но ненавидит своего брата, тот еще во тьме.

10 人而友兄弟、則處光明、無陷罪之由、

10 Но кто любит своего брата, тот живет во свете, и в нем нет уже ничего, что ведет ко греху.

11 憎兄弟者、行止悉於暗昧、迷於向往、吒其眸子故也、

11 Кто ненавидит своего брата, тот находится во тьме и во тьме ходит, не зная, куда идет, потому что тьма ослепила его.

12 余書遺小子、因賴主名、爾罪見宥、

12 Я пишу вам, дети, потому что ваши грехи уже прощены ради Его имени.

13 余書遺父老、因爾識元始之主、余書遺少者、因爾勝惡敵、余書遺孺子、因爾知父、

13 Я пишу вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто существует от начала. Я пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого.

14 我書遺父老、因爾識元始之主、我書遺少者、因爾剛健、上帝之道存於爾衷、而勝惡敵、

14 Я написал вам, дети, потому что вы познали Отца. Я написал вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто существует от начала. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, в вас слово Божье и вы победили лукавого.

15 勿濺世故、人而溺世、則不敬愛父者也、

15 Не любите ни этого мира, ни того, что в мире. Кто любит мир, в том нет любви к Отцу,

16 蓋世人心爲欲所役、目爲物所引、驕泰邪侈、非父使之然、由世所誘、

16 потому что все, что есть в этом мире, — желания плоти, желания глаз и житейская гордость, — не от Отца, а от мира.

17 世不能常存、所圖豈能久乎、惟遵上帝旨者恆在、

17 Мир и мирские желания проходят, но тот, кто исполняет Божью волю, живет вечно.

18 小子乎、爾聞季世、必有敵基督者、今敵基督者旣不一、其爲季世可知、

18 Дети, это время — последнее. Вы слышали, что должен прийти антихрист, и сейчас появилось много антихристов, из чего мы узнаем, что время — последнее.

19 彼離我而出、非我友也、若我友、必恆偕我、出則非我友也明矣、

19 Эти антихристы вышли из нашей среды, хоть они никогда к нам не принадлежали. Если бы они действительно принадлежали к нам, то остались бы с нами. То, что они от нас вышли, показывает, что они и не принадлежали к нам.

20 爾爲聖神所感、猶沐以膏、故無不知、

20 Вы получили помазание от Святого, и у всех вас есть знание.

21 非爲爾不識眞理、乃以書達爾、正以爾實知眞理、而眞實中無少誕妄也、

21 Я пишу вам не потому, что вы не знаете истины, а наоборот, потому, что вы знаете ее и то, что из нее не может произойти никакой лжи.

22 誑者伊何、非不以耶穌爲基督乎、拒天父與其子者、顯與基督敵、

22 Кто такой лжец? Лжец — тот, кто отвергает, что Иисус — Христос. Такой человек — антихрист, он отвергает и Отца, и Сына.

23 拒上帝子、則不心交父、宗上帝子、則心交父、

23 Тот, кто отвергает Сына, не имеет и Отца, а кто признает Сына, тот имеет и Отца.

24 爾素聞之道、宜常在爾心、如道在爾心、則心交父及子、

24 Храните слышанное вами от начала. Если то, что вы слышали от начала, будет постоянно в вас, то и вы сами будете в Сыне и в Отце.

25 其所許我者永生、

25 Его обещание, которое Он дал нам, — вечная жизнь.

26 我以書遺爾、庶知惑爾之人、

26 Это я пишу вам относительно тех, кто пытается вас обмануть.

27 爾爲主所感、猶沐以膏、存於爾心、故不必受教於人、主之感爾、啓迪爾者、眞實無妄、主旣迪爾當心交乎主、

27 Помазание, которое вы получили от Него, постоянно в вас, и поэтому вам не нужно, чтобы кто-либо учил вас. Его помазание само учит вас всему, оно говорит истину и никогда не лжет. Поэтому, как оно научило вас, так и оставайтесь в Нем.

28 小子乎、當心交乎主、迨主顯著、我可無懼、主旣降臨、我亦不愧、

28 И теперь, дети, оставайтесь в Нем, чтобы, когда Он явится, мы могли бы стоять перед Ним уверенно и не стыдясь.

29 爾知主無不義亦知行義之人、是主所生也、

29 Если вы знаете, что Он праведен, то знаете и то, что каждый, кто живет праведно, рожден от Него.