約翰壹書第2章 |
1 我書達小子、使爾不陷罪、人若陷罪、則於父前、有保惠師、義人耶穌基督、 |
2 彼爲挽回之祭、不第爲我儕之罪、亦駕舉世之罪、 |
3 我守其誡、則我識主、 |
4 我自知之人、言識主、而不守誡則妄人也已矣、眞於何有、 |
5 守其道者、誠愛上帝、我亦若此、而知心與主交、 |
6 人言心交主、宜於主之行爲、是則是傚、 |
7 我不以新命傳兄弟、乃自昔所受之舊命、舊命者、爾素聞之道、 |
8 暗昧消而眞光著、余以新命傳爾、主曾實踐、爾亦如之、 |
9 人憎兄弟、言處光明、實居暗昧、 |
10 人而友兄弟、則處光明、無陷罪之由、 |
11 憎兄弟者、行止悉於暗昧、迷於向往、吒其眸子故也、 |
12 余書遺小子、因賴主名、爾罪見宥、 |
13 余書遺父老、因爾識元始之主、余書遺少者、因爾勝惡敵、余書遺孺子、因爾知父、 |
14 我書遺父老、因爾識元始之主、我書遺少者、因爾剛健、上帝之道存於爾衷、而勝惡敵、 |
15 勿濺世故、人而溺世、則不敬愛父者也、 |
16 蓋世人心爲欲所役、目爲物所引、驕泰邪侈、非父使之然、由世所誘、 |
17 世不能常存、所圖豈能久乎、惟遵上帝旨者恆在、 |
18 小子乎、爾聞季世、必有敵基督者、今敵基督者旣不一、其爲季世可知、 |
19 彼離我而出、非我友也、若我友、必恆偕我、出則非我友也明矣、 |
20 爾爲聖神所感、猶沐以膏、故無不知、 |
21 非爲爾不識眞理、乃以書達爾、正以爾實知眞理、而眞實中無少誕妄也、 |
22 誑者伊何、非不以耶穌爲基督乎、拒天父與其子者、顯與基督敵、 |
23 拒上帝子、則不心交父、宗上帝子、則心交父、 |
24 爾素聞之道、宜常在爾心、如道在爾心、則心交父及子、 |
25 其所許我者永生、 |
26 我以書遺爾、庶知惑爾之人、 |
27 爾爲主所感、猶沐以膏、存於爾心、故不必受教於人、主之感爾、啓迪爾者、眞實無妄、主旣迪爾當心交乎主、 |
28 小子乎、當心交乎主、迨主顯著、我可無懼、主旣降臨、我亦不愧、 |
29 爾知主無不義亦知行義之人、是主所生也、 |
Первое Послание ИоаннаГлава 2 |
1 |
2 Он — умилостивление за наши грехи, и не только за наши, но и за грехи всего мира. |
3 |
4 Если кто-то говорит: «Я знаю Его», но не соблюдает Его повелений, тот лжец, и истины в нем нет. |
5 Но если человек послушен Его слову, тогда любовь Божья действительно достигла в нем своей полноты; это и показывает, что мы пребываем в Нем. |
6 Кто говорит, что он в Нем, тот должен и жить так, как жил Он. |
7 |
8 И все-таки, то, что я пишу, — это и новое повеление, истинное в Нем и в вас, потому что мрак рассеивается, и уже светит истинный свет. |
9 |
10 Но кто любит своего брата, тот живет во свете, и в нем нет уже ничего, что ведет ко греху. |
11 Кто ненавидит своего брата, тот находится во тьме и во тьме ходит, не зная, куда идет, потому что тьма ослепила его. |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 потому что все, что есть в этом мире, — желания плоти, желания глаз и житейская гордость, — не от Отца, а от мира. |
17 Мир и мирские желания проходят, но тот, кто исполняет Божью волю, живет вечно. |
18 |
19 Эти антихристы вышли из нашей среды, хоть они никогда к нам не принадлежали. Если бы они действительно принадлежали к нам, то остались бы с нами. То, что они от нас вышли, показывает, что они и не принадлежали к нам. |
20 |
21 Я пишу вам не потому, что вы не знаете истины, а наоборот, потому, что вы знаете ее и то, что из нее не может произойти никакой лжи. |
22 Кто такой лжец? Лжец — тот, кто отвергает, что Иисус — Христос. Такой человек — антихрист, он отвергает и Отца, и Сына. |
23 Тот, кто отвергает Сына, не имеет и Отца, а кто признает Сына, тот имеет и Отца. |
24 |
25 Его обещание, которое Он дал нам, — вечная жизнь. |
26 |
27 Помазание, которое вы получили от Него, постоянно в вас, и поэтому вам не нужно, чтобы кто-либо учил вас. Его помазание само учит вас всему, оно говорит истину и никогда не лжет. Поэтому, как оно научило вас, так и оставайтесь в Нем. |
28 |
29 |
約翰壹書第2章 |
Первое Послание ИоаннаГлава 2 |
1 我書達小子、使爾不陷罪、人若陷罪、則於父前、有保惠師、義人耶穌基督、 |
1 |
2 彼爲挽回之祭、不第爲我儕之罪、亦駕舉世之罪、 |
2 Он — умилостивление за наши грехи, и не только за наши, но и за грехи всего мира. |
3 我守其誡、則我識主、 |
3 |
4 我自知之人、言識主、而不守誡則妄人也已矣、眞於何有、 |
4 Если кто-то говорит: «Я знаю Его», но не соблюдает Его повелений, тот лжец, и истины в нем нет. |
5 守其道者、誠愛上帝、我亦若此、而知心與主交、 |
5 Но если человек послушен Его слову, тогда любовь Божья действительно достигла в нем своей полноты; это и показывает, что мы пребываем в Нем. |
6 人言心交主、宜於主之行爲、是則是傚、 |
6 Кто говорит, что он в Нем, тот должен и жить так, как жил Он. |
7 我不以新命傳兄弟、乃自昔所受之舊命、舊命者、爾素聞之道、 |
7 |
8 暗昧消而眞光著、余以新命傳爾、主曾實踐、爾亦如之、 |
8 И все-таки, то, что я пишу, — это и новое повеление, истинное в Нем и в вас, потому что мрак рассеивается, и уже светит истинный свет. |
9 人憎兄弟、言處光明、實居暗昧、 |
9 |
10 人而友兄弟、則處光明、無陷罪之由、 |
10 Но кто любит своего брата, тот живет во свете, и в нем нет уже ничего, что ведет ко греху. |
11 憎兄弟者、行止悉於暗昧、迷於向往、吒其眸子故也、 |
11 Кто ненавидит своего брата, тот находится во тьме и во тьме ходит, не зная, куда идет, потому что тьма ослепила его. |
12 余書遺小子、因賴主名、爾罪見宥、 |
12 |
13 余書遺父老、因爾識元始之主、余書遺少者、因爾勝惡敵、余書遺孺子、因爾知父、 |
13 |
14 我書遺父老、因爾識元始之主、我書遺少者、因爾剛健、上帝之道存於爾衷、而勝惡敵、 |
14 |
15 勿濺世故、人而溺世、則不敬愛父者也、 |
15 |
16 蓋世人心爲欲所役、目爲物所引、驕泰邪侈、非父使之然、由世所誘、 |
16 потому что все, что есть в этом мире, — желания плоти, желания глаз и житейская гордость, — не от Отца, а от мира. |
17 世不能常存、所圖豈能久乎、惟遵上帝旨者恆在、 |
17 Мир и мирские желания проходят, но тот, кто исполняет Божью волю, живет вечно. |
18 小子乎、爾聞季世、必有敵基督者、今敵基督者旣不一、其爲季世可知、 |
18 |
19 彼離我而出、非我友也、若我友、必恆偕我、出則非我友也明矣、 |
19 Эти антихристы вышли из нашей среды, хоть они никогда к нам не принадлежали. Если бы они действительно принадлежали к нам, то остались бы с нами. То, что они от нас вышли, показывает, что они и не принадлежали к нам. |
20 爾爲聖神所感、猶沐以膏、故無不知、 |
20 |
21 非爲爾不識眞理、乃以書達爾、正以爾實知眞理、而眞實中無少誕妄也、 |
21 Я пишу вам не потому, что вы не знаете истины, а наоборот, потому, что вы знаете ее и то, что из нее не может произойти никакой лжи. |
22 誑者伊何、非不以耶穌爲基督乎、拒天父與其子者、顯與基督敵、 |
22 Кто такой лжец? Лжец — тот, кто отвергает, что Иисус — Христос. Такой человек — антихрист, он отвергает и Отца, и Сына. |
23 拒上帝子、則不心交父、宗上帝子、則心交父、 |
23 Тот, кто отвергает Сына, не имеет и Отца, а кто признает Сына, тот имеет и Отца. |
24 爾素聞之道、宜常在爾心、如道在爾心、則心交父及子、 |
24 |
25 其所許我者永生、 |
25 Его обещание, которое Он дал нам, — вечная жизнь. |
26 我以書遺爾、庶知惑爾之人、 |
26 |
27 爾爲主所感、猶沐以膏、存於爾心、故不必受教於人、主之感爾、啓迪爾者、眞實無妄、主旣迪爾當心交乎主、 |
27 Помазание, которое вы получили от Него, постоянно в вас, и поэтому вам не нужно, чтобы кто-либо учил вас. Его помазание само учит вас всему, оно говорит истину и никогда не лжет. Поэтому, как оно научило вас, так и оставайтесь в Нем. |
28 小子乎、當心交乎主、迨主顯著、我可無懼、主旣降臨、我亦不愧、 |
28 |
29 爾知主無不義亦知行義之人、是主所生也、 |
29 |