| 約翰壹書第2章 | 
| 1 我書達小子、使爾不陷罪、人若陷罪、則於父前、有保惠師、義人耶穌基督、 | 
| 2 彼爲挽回之祭、不第爲我儕之罪、亦駕舉世之罪、 | 
| 3 我守其誡、則我識主、 | 
| 4 我自知之人、言識主、而不守誡則妄人也已矣、眞於何有、 | 
| 5 守其道者、誠愛上帝、我亦若此、而知心與主交、 | 
| 6 人言心交主、宜於主之行爲、是則是傚、 | 
| 7 我不以新命傳兄弟、乃自昔所受之舊命、舊命者、爾素聞之道、 | 
| 8 暗昧消而眞光著、余以新命傳爾、主曾實踐、爾亦如之、 | 
| 9 人憎兄弟、言處光明、實居暗昧、 | 
| 10 人而友兄弟、則處光明、無陷罪之由、 | 
| 11 憎兄弟者、行止悉於暗昧、迷於向往、吒其眸子故也、 | 
| 12 余書遺小子、因賴主名、爾罪見宥、 | 
| 13 余書遺父老、因爾識元始之主、余書遺少者、因爾勝惡敵、余書遺孺子、因爾知父、 | 
| 14 我書遺父老、因爾識元始之主、我書遺少者、因爾剛健、上帝之道存於爾衷、而勝惡敵、 | 
| 15 勿濺世故、人而溺世、則不敬愛父者也、 | 
| 16 蓋世人心爲欲所役、目爲物所引、驕泰邪侈、非父使之然、由世所誘、 | 
| 17 世不能常存、所圖豈能久乎、惟遵上帝旨者恆在、 | 
| 18 小子乎、爾聞季世、必有敵基督者、今敵基督者旣不一、其爲季世可知、 | 
| 19 彼離我而出、非我友也、若我友、必恆偕我、出則非我友也明矣、 | 
| 20 爾爲聖神所感、猶沐以膏、故無不知、 | 
| 21 非爲爾不識眞理、乃以書達爾、正以爾實知眞理、而眞實中無少誕妄也、 | 
| 22 誑者伊何、非不以耶穌爲基督乎、拒天父與其子者、顯與基督敵、 | 
| 23 拒上帝子、則不心交父、宗上帝子、則心交父、 | 
| 24 爾素聞之道、宜常在爾心、如道在爾心、則心交父及子、 | 
| 25 其所許我者永生、 | 
| 26 我以書遺爾、庶知惑爾之人、 | 
| 27 爾爲主所感、猶沐以膏、存於爾心、故不必受教於人、主之感爾、啓迪爾者、眞實無妄、主旣迪爾當心交乎主、 | 
| 28 小子乎、當心交乎主、迨主顯著、我可無懼、主旣降臨、我亦不愧、 | 
| 29 爾知主無不義亦知行義之人、是主所生也、 | 
| Первое послание ИоханаГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Он – умилостивление за наши грехи, и не только за наши, но и за грехи всего мира. | 
| 3  | 
| 4 Если кто-то говорит:  | 
| 5 Но если человек послушен Его слову, тогда любовь Всевышнего действительно достигла в нём своей полноты; это и показывает, что мы пребываем в Нём. | 
| 6 Кто заявляет, что живёт в единении со Всевышним, тот должен и поступать так, как поступал Иса. | 
| 7 Дорогие, я не пишу вам какое-то новое повеление, повеление это известно уже давно, и вы имели его с самого начала. Это старое повеление и есть та весть, которую вы слышали. | 
| 8 И всё-таки, то, что я пишу, – это и новое повеление, истинное в Нём и в вас, потому что мрак рассеивается, и уже светит истинный свет. | 
| 9 Кто заявляет, что живёт во свете, но ненавидит своего брата, тот ещё во тьме. | 
| 10 Но кто любит своего брата, тот живёт во свете, и в нём нет уже ничего, что ведёт ко греху. | 
| 11 Кто ненавидит своего брата, тот находится во тьме и во тьме ходит, не зная, куда идёт, потому что тьма ослепила его. | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 потому что всё, что есть в этом мире, – греховные желания плоти, желания глаз и житейская гордость, – не от Небесного Отца, а от мира. | 
| 17 Мир и мирские желания проходят, но тот, кто исполняет волю Всевышнего, живёт вечно. | 
| 18  | 
| 19 Эти враги Масиха вышли из нашей среды, хоть они никогда к нам не принадлежали. Если бы они действительно принадлежали к нам, то остались бы с нами. То, что они от нас вышли, показывает, что они и не принадлежали к нам. | 
| 20 Вы получили помазание от Святого, . и у всех вас есть знание. | 
| 21 Я пишу вам не потому, что вы не знаете истины, а наоборот, потому, что вы знаете её и то, что из неё не может произойти никакой лжи. | 
| 22 Кто такой лжец? Лжец – тот, кто отвергает, что Иса – обещанный Масих. Такой человек – враг Масиха, он отвергает и Небесного Отца, и Сына. | 
| 23 Тот, кто отвергает Сына, не имеет и Небесного Отца, а кто признаёт Сына, тот имеет и Небесного Отца. | 
| 24 Храните слышанное вами от начала. Если то, что вы слышали от начала, будет постоянно в вас, то и вы сами будете в единении с Сыном и Небесным Отцом. | 
| 25 Его обещание, которое Он дал нам, – вечная жизнь. | 
| 26 Это я пишу вам относительно тех, кто пытается вас обмануть. | 
| 27 Помазание, которое вы получили от Него, постоянно в вас, и поэтому вам не нужно, чтобы кто-либо учил вас. Его помазание само учит вас всему, оно говорит истину и никогда не лжёт. Поэтому, как оно научило вас, так и оставайтесь в Нём. . | 
| 28  | 
| 29 Если вы знаете, что Он праведен, то знаете и то, что каждый, кто живёт праведно, рождён от Всевышнего. | 
| 約翰壹書第2章 | Первое послание ИоханаГлава 2 | 
| 1 我書達小子、使爾不陷罪、人若陷罪、則於父前、有保惠師、義人耶穌基督、 | 1  | 
| 2 彼爲挽回之祭、不第爲我儕之罪、亦駕舉世之罪、 | 2 Он – умилостивление за наши грехи, и не только за наши, но и за грехи всего мира. | 
| 3 我守其誡、則我識主、 | 3  | 
| 4 我自知之人、言識主、而不守誡則妄人也已矣、眞於何有、 | 4 Если кто-то говорит:  | 
| 5 守其道者、誠愛上帝、我亦若此、而知心與主交、 | 5 Но если человек послушен Его слову, тогда любовь Всевышнего действительно достигла в нём своей полноты; это и показывает, что мы пребываем в Нём. | 
| 6 人言心交主、宜於主之行爲、是則是傚、 | 6 Кто заявляет, что живёт в единении со Всевышним, тот должен и поступать так, как поступал Иса. | 
| 7 我不以新命傳兄弟、乃自昔所受之舊命、舊命者、爾素聞之道、 | 7 Дорогие, я не пишу вам какое-то новое повеление, повеление это известно уже давно, и вы имели его с самого начала. Это старое повеление и есть та весть, которую вы слышали. | 
| 8 暗昧消而眞光著、余以新命傳爾、主曾實踐、爾亦如之、 | 8 И всё-таки, то, что я пишу, – это и новое повеление, истинное в Нём и в вас, потому что мрак рассеивается, и уже светит истинный свет. | 
| 9 人憎兄弟、言處光明、實居暗昧、 | 9 Кто заявляет, что живёт во свете, но ненавидит своего брата, тот ещё во тьме. | 
| 10 人而友兄弟、則處光明、無陷罪之由、 | 10 Но кто любит своего брата, тот живёт во свете, и в нём нет уже ничего, что ведёт ко греху. | 
| 11 憎兄弟者、行止悉於暗昧、迷於向往、吒其眸子故也、 | 11 Кто ненавидит своего брата, тот находится во тьме и во тьме ходит, не зная, куда идёт, потому что тьма ослепила его. | 
| 12 余書遺小子、因賴主名、爾罪見宥、 | 12  | 
| 13 余書遺父老、因爾識元始之主、余書遺少者、因爾勝惡敵、余書遺孺子、因爾知父、 | 13  | 
| 14 我書遺父老、因爾識元始之主、我書遺少者、因爾剛健、上帝之道存於爾衷、而勝惡敵、 | 14  | 
| 15 勿濺世故、人而溺世、則不敬愛父者也、 | 15  | 
| 16 蓋世人心爲欲所役、目爲物所引、驕泰邪侈、非父使之然、由世所誘、 | 16 потому что всё, что есть в этом мире, – греховные желания плоти, желания глаз и житейская гордость, – не от Небесного Отца, а от мира. | 
| 17 世不能常存、所圖豈能久乎、惟遵上帝旨者恆在、 | 17 Мир и мирские желания проходят, но тот, кто исполняет волю Всевышнего, живёт вечно. | 
| 18 小子乎、爾聞季世、必有敵基督者、今敵基督者旣不一、其爲季世可知、 | 18  | 
| 19 彼離我而出、非我友也、若我友、必恆偕我、出則非我友也明矣、 | 19 Эти враги Масиха вышли из нашей среды, хоть они никогда к нам не принадлежали. Если бы они действительно принадлежали к нам, то остались бы с нами. То, что они от нас вышли, показывает, что они и не принадлежали к нам. | 
| 20 爾爲聖神所感、猶沐以膏、故無不知、 | 20 Вы получили помазание от Святого, . и у всех вас есть знание. | 
| 21 非爲爾不識眞理、乃以書達爾、正以爾實知眞理、而眞實中無少誕妄也、 | 21 Я пишу вам не потому, что вы не знаете истины, а наоборот, потому, что вы знаете её и то, что из неё не может произойти никакой лжи. | 
| 22 誑者伊何、非不以耶穌爲基督乎、拒天父與其子者、顯與基督敵、 | 22 Кто такой лжец? Лжец – тот, кто отвергает, что Иса – обещанный Масих. Такой человек – враг Масиха, он отвергает и Небесного Отца, и Сына. | 
| 23 拒上帝子、則不心交父、宗上帝子、則心交父、 | 23 Тот, кто отвергает Сына, не имеет и Небесного Отца, а кто признаёт Сына, тот имеет и Небесного Отца. | 
| 24 爾素聞之道、宜常在爾心、如道在爾心、則心交父及子、 | 24 Храните слышанное вами от начала. Если то, что вы слышали от начала, будет постоянно в вас, то и вы сами будете в единении с Сыном и Небесным Отцом. | 
| 25 其所許我者永生、 | 25 Его обещание, которое Он дал нам, – вечная жизнь. | 
| 26 我以書遺爾、庶知惑爾之人、 | 26 Это я пишу вам относительно тех, кто пытается вас обмануть. | 
| 27 爾爲主所感、猶沐以膏、存於爾心、故不必受教於人、主之感爾、啓迪爾者、眞實無妄、主旣迪爾當心交乎主、 | 27 Помазание, которое вы получили от Него, постоянно в вас, и поэтому вам не нужно, чтобы кто-либо учил вас. Его помазание само учит вас всему, оно говорит истину и никогда не лжёт. Поэтому, как оно научило вас, так и оставайтесь в Нём. . | 
| 28 小子乎、當心交乎主、迨主顯著、我可無懼、主旣降臨、我亦不愧、 | 28  | 
| 29 爾知主無不義亦知行義之人、是主所生也、 | 29 Если вы знаете, что Он праведен, то знаете и то, что каждый, кто живёт праведно, рождён от Всевышнего. |