希伯來書第1章 |
1 伊昔上帝、以多方托先知、數諭我祖、今値季世、使其子諭我、 |
2 上帝以其手肇造天地、立爲萬物主、 |
3 厥子顯其光華、宵乎其質、以大命載萬物、旣舍己贖我罪、後在天坐至大者右、 |
4 較之天使、尤得至尊之名、故超軼乎天使遠矣、 |
5 上帝對何天使言曰、爾乃我子、今日生爾、又曰、吾必爲其父、彼必爲我子、 |
6 迨上帝使冢子入世、則命天使曰、悉當拜之、 |
7 言及天使、則曰、其用使者猶風、役者猶火、 |
8 言及其子、則曰、上帝歟、爾之有位、永世靡曁、爾之國柄、則合乎義、 |
9 爾善善惡惡、故上帝印爾上帝、以膏膏爾、以快爾心、俾得尊於爾侶、 |
10 又曰、主歟、爾元始肇基乎地、創造乎天、 |
11 彼必崩、惟爾恆存、彼必敝、如衣服然、 |
12 彼將更易、則爾卷而藏之、惟爾不變、爾壽無疆、 |
13 上帝對何天使言曰、坐我右、我將以爾敵、置爾足下、 |
14 天使豈非執事之神、奉遣事得救之人乎、 |
До євреївРозділ 1 |
1 |
2 а в останні ці дні промовляв Він до нас через Сина, що Його настанови́в за Наслідника всього, що Ним і віки́ Він створив. |
3 Він був сяєвом слави та образом істоти Його, трима́в усе словом сили Своєї, учинив Собою очи́щення наших гріхів, — і засів на прави́ці величности на висоті. |
4 Він остільки був ліпший понад анголі́в, оскільки славніше за них успадкува́в Ім'я́. |
5 Кому́ бо коли з анголів Він промовив: „Ти Мій Син, — Я сьогодні Тебе породив“! І зно́ву: „Я буду Йому за Отця, а Він Мені буде за Сина“! |
6 І коли знов Він уводить на світ Перворі́дного, то гово́рить: „І нехай Йому вкло́няться всі анголи Божі“. |
7 А про анголів Він говорить: „Ти чиниш духів ангола́ми Своїми, а палю́чий огонь — Своїми слугами“. |
8 А про Сина: „Престол Твій, о Боже, навік віку; бе́рло Твого царюва́ння — бе́рло праведности. |
9 Ти полюбив праведність, а беззако́ння знена́видів; через це намасти́в Тебе, Боже, Твій Бог оливою радости більше, ніж дру́зів Твоїх“. |
10 І: „Ти, Господи, землю колись закла́в, а небо — то чин Твоїх рук. |
11 Загинуть вони, а Ти будеш стояти, — всі вони, як той одяг, поста́ріють. |
12 Як одежу, їх змі́ниш, — і минуться вони, а Ти за́вжди Той Са́мий, і роки Твої не закі́нчаться“! |
13 Кому з анголів Він промовив коли: „Сядь право́руч Мене, доки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм“! |
14 Чи не всі вони ду́хи служебні, що їх посилають на службу для тих, хто має спасіння вспадкувати? |
希伯來書第1章 |
До євреївРозділ 1 |
1 伊昔上帝、以多方托先知、數諭我祖、今値季世、使其子諭我、 |
1 |
2 上帝以其手肇造天地、立爲萬物主、 |
2 а в останні ці дні промовляв Він до нас через Сина, що Його настанови́в за Наслідника всього, що Ним і віки́ Він створив. |
3 厥子顯其光華、宵乎其質、以大命載萬物、旣舍己贖我罪、後在天坐至大者右、 |
3 Він був сяєвом слави та образом істоти Його, трима́в усе словом сили Своєї, учинив Собою очи́щення наших гріхів, — і засів на прави́ці величности на висоті. |
4 較之天使、尤得至尊之名、故超軼乎天使遠矣、 |
4 Він остільки був ліпший понад анголі́в, оскільки славніше за них успадкува́в Ім'я́. |
5 上帝對何天使言曰、爾乃我子、今日生爾、又曰、吾必爲其父、彼必爲我子、 |
5 Кому́ бо коли з анголів Він промовив: „Ти Мій Син, — Я сьогодні Тебе породив“! І зно́ву: „Я буду Йому за Отця, а Він Мені буде за Сина“! |
6 迨上帝使冢子入世、則命天使曰、悉當拜之、 |
6 І коли знов Він уводить на світ Перворі́дного, то гово́рить: „І нехай Йому вкло́няться всі анголи Божі“. |
7 言及天使、則曰、其用使者猶風、役者猶火、 |
7 А про анголів Він говорить: „Ти чиниш духів ангола́ми Своїми, а палю́чий огонь — Своїми слугами“. |
8 言及其子、則曰、上帝歟、爾之有位、永世靡曁、爾之國柄、則合乎義、 |
8 А про Сина: „Престол Твій, о Боже, навік віку; бе́рло Твого царюва́ння — бе́рло праведности. |
9 爾善善惡惡、故上帝印爾上帝、以膏膏爾、以快爾心、俾得尊於爾侶、 |
9 Ти полюбив праведність, а беззако́ння знена́видів; через це намасти́в Тебе, Боже, Твій Бог оливою радости більше, ніж дру́зів Твоїх“. |
10 又曰、主歟、爾元始肇基乎地、創造乎天、 |
10 І: „Ти, Господи, землю колись закла́в, а небо — то чин Твоїх рук. |
11 彼必崩、惟爾恆存、彼必敝、如衣服然、 |
11 Загинуть вони, а Ти будеш стояти, — всі вони, як той одяг, поста́ріють. |
12 彼將更易、則爾卷而藏之、惟爾不變、爾壽無疆、 |
12 Як одежу, їх змі́ниш, — і минуться вони, а Ти за́вжди Той Са́мий, і роки Твої не закі́нчаться“! |
13 上帝對何天使言曰、坐我右、我將以爾敵、置爾足下、 |
13 Кому з анголів Він промовив коли: „Сядь право́руч Мене, доки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм“! |
14 天使豈非執事之神、奉遣事得救之人乎、 |
14 Чи не всі вони ду́хи служебні, що їх посилають на службу для тих, хто має спасіння вспадкувати? |