| 創世記第26章 | 
| 1 亞伯拉罕時,歲薦饑,以撒時,其地又饑,故往其臘,至非利士王亞庇米力。 | 
| 2 耶和華顯見,謂以撒曰:毋往埃及,以居我所示之地。 | 
| 3 旅於斯土,我將佑爾,錫嘏於爾,以此列邦賜爾,爰及苗裔,昔與爾父亞伯拉罕誓,我踐其言。 | 
| 4 必蕃衍爾苗裔,如天星之衆多,以此列邦錫之,天下兆民,將藉爾裔而受福。 | 
| 5 當亞伯拉罕之尚存也,遵我言詞,供我役事,守我禮儀、誡命,律法,故因是而錫嘏。 | 
| 6 以撒居其臘。 | 
| 7 居民問及其妻,則曰:我女弟也,蓋有殊色,故懼以妻稱之,恐居民爲利百加故而害及其身。 | 
| 8 居處日久,非利士人王亞庇米力自牖窺之,適以撒與利百加嬉戲。 | 
| 9 召之曰:彼果爾妻,何稱爲妹?曰:竊恐因之見殺。 | 
| 10 亞庇米力曰:何爲若此?倘有人不知,偕爾妻寢,則陷我於罪。 | 
| 11 乃諭民曰:犯此人與其妻者,殺無赦。 | 
| 12 以撒耕稼於彼,迨秋而穫百倍,耶和華錫嘏之。 | 
| 13 遂以昌大,日增月盛,竟成巨富。 | 
| 14 牛羊成羣,僕從甚衆,非利士人妒之。 | 
| 15 當亞伯拉罕時,其僕所鑿之井,後爲非利士人塞之以土。 | 
| 16 亞庇米力謂以撒曰:爾強大過我,請離我。 | 
| 17 遂遷其臘谷,張幕而居。 | 
| 18 當亞伯拉罕時所鑿之井,沒後,非利士人塞之,以撒復鑿,依父所稱之名名之。 | 
| 19 以撒僕掘井於谷中,得活泉。 | 
| 20 其臘牧者與以撒牧者爭,曰:此屬於我,因其相爭,故以撒稱其井曰埃色。 | 
| 21 又鑿一井,仍爭不已,故名之曰息拿。 | 
| 22 離彼,復鑿一井,乃不相爭,故名之哩河伯,云:耶和華使我寬舒,蕃衍斯土。 | 
| 23 以撒離彼,往別是巴。 | 
| 24 是夜,耶和華顯現,謂之曰:勿懼,我乃爾父亞伯拉罕之上帝,爲我僕亞伯拉罕故,我必佑爾,錫嘏於爾,蕃衍爾苗裔。 | 
| 25 以撒築壇於彼,籲耶和華名,遂張幕,僕爲鑿井。 | 
| 26 亞庇米力與友亞戶撒,曁軍長非各,自其臘來見以撒。 | 
| 27 以撒曰:昔爾曹憾我屏我,今何來見?” | 
| 28 曰:我儕知耶和華佑爾,竊思爾我間當立誓,互相結盟。 | 
| 29 昔我未嘗加害於爾,乃厚待爾,送爾安然以歸,如是汝亦莫薄待我。 | 
| 30 蓋耶和華錫嘏於爾故也。以撒遂肆筵以待,式飲式食。 | 
| 31 夙興相誓,以撒送之,安然而歸。 | 
| 32 是日以撒僕以鑿井事來告,曰:我得水矣。 | 
| 33 遂名之曰是巴,故邑名別是巴,至於今日。 | 
| 34 以掃四十歲時,娶赫人別哩之女猶滴,與赫人以倫之女巴實抹爲室。 | 
| 35 由是以撒與利百加常爲二婦憂心悄悄矣。 | 
| БуттяРозділ 26 | 
| 1  | 
| 2 І явився йому Господь і сказав: „Не ходи до Єгипту, — оселися в землі, про яку Я скажу́ тобі. | 
| 3 Оселися хвилево в землі тій, і Я буду з тобою, і тебе поблагословлю, бо тобі та наща́дкам твої́м дам усі оці землі. І Я виконаю присягу, що нею поклявся був Авраамові, батьку твоєму. | 
| 4 І розмножу наща́дків твої́х, немов зорі на небі, і потомству твоєму Я дам усі оці землі. І поблагословляться в потомстві твоїм усі наро́ди землі, | 
| 5 через те, що Авраам послухав Мого голосу, і виконував те, що виконувати Я звелів: заповіді Мої, постанови й закони Мої“. | 
| 6 І осів Ісак у Ґерарі. | 
| 7  | 
| 8 І сталося, коли він там довго жив, і дивився Авімелех, цар филистимський, через вікно, та й побачив, — ось Ісак забавляється з Ревекою, жінкою своєю. | 
| 9 І покликав Авімелех Ісака та й сказав: „Тож оце вона жінка твоя! А як ти сказав був: „Вона сестра моя?“ Ісак же йому відповів: „Бо сказав, щоб не вмерти мені через неї!“ | 
| 10 І сказав Авімелех: „Що́ ж то нам учинив ти? Один із народу був мало не ліг із твоєю жінкою, — і ти гріх би спровадив на нас!“ | 
| 11 І наказав Авімелех усьому народові, говорячи: „Хто доторкнеться цього чоловіка та жінки його, той певно буде забитий“. | 
| 12  | 
| 13 І забагатів оцей чоловік, і багатів усе більше, аж поки не став сильно багатий. | 
| 14 І була в нього отара овець та кіз, і череда товару, і багато рабів. І заздрили йому филистимляни. | 
| 15 І всі криниці, що їх повикопували раби батька його, за днів батька його Авраама, филистимляни позатикали, — і понаповнювали їх землею. | 
| 16 І сказав Авімелех Ісакові: „Іди ти від нас, бо зробився ти значно сильніший за нас!“ | 
| 17 І пішов Ісак звідти, і в долині Ґерару розта́борився, та й осів там. | 
| 18 І знову Ісак повикопував криниці на воду, що їх повикопували були за днів батька його Авраама, а позатикали були їх филистимляни по Авраамовій смерті. І він назвав їм імення, як імення, що батько його був їм назвав. | 
| 19 І копали Ісакові раби в долині, і знайшли там криницю живої води. | 
| 20 І сварилися пастухи ґерарські з пастухами Ісаковими, кажучи: „Це наша вода!“ І він назвав ім'я́ для тієї криниці: Есек, бо сварилися з ним. | 
| 21 І викопали вони іншу криницю, і сварилися також за неї. І він назвав для неї ім'я́: Ситна. | 
| 22 І він пересунувся звідти, і викопав іншу криницю, — і не сварились за неї. І він назвав для неї ім'я́: Реховот, і сказав: „Тепер нам поширив Господь, — і в Краю́ ми розмножимось“. | 
| 23  | 
| 24 І явився йому Господь тієї ночі й сказав: „Я Бог Авраама, батька твого; не бійся, бо Я з тобою! І поблагословлю Я тебе, і розмножу наща́дків твої́х ради Авраама, Мойого раба“. | 
| 25 І він збудував там жертівника, і покликав Господнє Ймення. І поставив він там намета свого, а раби Ісакові криницю там викопали. | 
| 26 І прийшов до нього з Ґерару Авімелех, і Ахуззат, товариш його, і Піхол, головний начальник війська його. | 
| 27 І сказав їм Ісак: „Чого ви до мене прийшли? Ви ж знена́виділи мене, і вислали мене від себе“. | 
| 28 А ті відказали: „Ми бачимо справді, що з тобою Господь. І ми сказали: Нехай буде клятва поміж нами, — поміж нами й поміж тобою, і складімо умову з тобою, | 
| 29 що не вчиниш нам злого, як і ми не торкнулись до тебе, і як ми робили з тобою тільки добро, і тебе відіслали з миром. Ти тепер благословенний від Господа!“ | 
| 30 І він учинив для них гостину, — і вони їли й пили. | 
| 31 А рано вони повставали, і присягли один о́дному. І відіслав їх Ісак, і вони пішли від нього з миром. | 
| 32 І сталося того дня, і прийшли Ісакові раби, і розказали йому про криницю, яку вони викопали. І сказали йому: „Ми воду знайшли!“ | 
| 33 І він назвав її: Шів'а, чому ймення міста того Беер-Шева аж до сьогоднішнього дня. | 
| 34 І був Ісав віку сорока літ, і взяв жінку Єгудиту, дочку хіттеянина Беері, і Босмату, дочку хіттеянина Елона. | 
| 35 І вони стали гіркотою духа для Ісака й Ревеки. | 
| 創世記第26章 | БуттяРозділ 26 | 
| 1 亞伯拉罕時,歲薦饑,以撒時,其地又饑,故往其臘,至非利士王亞庇米力。 | 1  | 
| 2 耶和華顯見,謂以撒曰:毋往埃及,以居我所示之地。 | 2 І явився йому Господь і сказав: „Не ходи до Єгипту, — оселися в землі, про яку Я скажу́ тобі. | 
| 3 旅於斯土,我將佑爾,錫嘏於爾,以此列邦賜爾,爰及苗裔,昔與爾父亞伯拉罕誓,我踐其言。 | 3 Оселися хвилево в землі тій, і Я буду з тобою, і тебе поблагословлю, бо тобі та наща́дкам твої́м дам усі оці землі. І Я виконаю присягу, що нею поклявся був Авраамові, батьку твоєму. | 
| 4 必蕃衍爾苗裔,如天星之衆多,以此列邦錫之,天下兆民,將藉爾裔而受福。 | 4 І розмножу наща́дків твої́х, немов зорі на небі, і потомству твоєму Я дам усі оці землі. І поблагословляться в потомстві твоїм усі наро́ди землі, | 
| 5 當亞伯拉罕之尚存也,遵我言詞,供我役事,守我禮儀、誡命,律法,故因是而錫嘏。 | 5 через те, що Авраам послухав Мого голосу, і виконував те, що виконувати Я звелів: заповіді Мої, постанови й закони Мої“. | 
| 6 以撒居其臘。 | 6 І осів Ісак у Ґерарі. | 
| 7 居民問及其妻,則曰:我女弟也,蓋有殊色,故懼以妻稱之,恐居民爲利百加故而害及其身。 | 7  | 
| 8 居處日久,非利士人王亞庇米力自牖窺之,適以撒與利百加嬉戲。 | 8 І сталося, коли він там довго жив, і дивився Авімелех, цар филистимський, через вікно, та й побачив, — ось Ісак забавляється з Ревекою, жінкою своєю. | 
| 9 召之曰:彼果爾妻,何稱爲妹?曰:竊恐因之見殺。 | 9 І покликав Авімелех Ісака та й сказав: „Тож оце вона жінка твоя! А як ти сказав був: „Вона сестра моя?“ Ісак же йому відповів: „Бо сказав, щоб не вмерти мені через неї!“ | 
| 10 亞庇米力曰:何爲若此?倘有人不知,偕爾妻寢,則陷我於罪。 | 10 І сказав Авімелех: „Що́ ж то нам учинив ти? Один із народу був мало не ліг із твоєю жінкою, — і ти гріх би спровадив на нас!“ | 
| 11 乃諭民曰:犯此人與其妻者,殺無赦。 | 11 І наказав Авімелех усьому народові, говорячи: „Хто доторкнеться цього чоловіка та жінки його, той певно буде забитий“. | 
| 12 以撒耕稼於彼,迨秋而穫百倍,耶和華錫嘏之。 | 12  | 
| 13 遂以昌大,日增月盛,竟成巨富。 | 13 І забагатів оцей чоловік, і багатів усе більше, аж поки не став сильно багатий. | 
| 14 牛羊成羣,僕從甚衆,非利士人妒之。 | 14 І була в нього отара овець та кіз, і череда товару, і багато рабів. І заздрили йому филистимляни. | 
| 15 當亞伯拉罕時,其僕所鑿之井,後爲非利士人塞之以土。 | 15 І всі криниці, що їх повикопували раби батька його, за днів батька його Авраама, филистимляни позатикали, — і понаповнювали їх землею. | 
| 16 亞庇米力謂以撒曰:爾強大過我,請離我。 | 16 І сказав Авімелех Ісакові: „Іди ти від нас, бо зробився ти значно сильніший за нас!“ | 
| 17 遂遷其臘谷,張幕而居。 | 17 І пішов Ісак звідти, і в долині Ґерару розта́борився, та й осів там. | 
| 18 當亞伯拉罕時所鑿之井,沒後,非利士人塞之,以撒復鑿,依父所稱之名名之。 | 18 І знову Ісак повикопував криниці на воду, що їх повикопували були за днів батька його Авраама, а позатикали були їх филистимляни по Авраамовій смерті. І він назвав їм імення, як імення, що батько його був їм назвав. | 
| 19 以撒僕掘井於谷中,得活泉。 | 19 І копали Ісакові раби в долині, і знайшли там криницю живої води. | 
| 20 其臘牧者與以撒牧者爭,曰:此屬於我,因其相爭,故以撒稱其井曰埃色。 | 20 І сварилися пастухи ґерарські з пастухами Ісаковими, кажучи: „Це наша вода!“ І він назвав ім'я́ для тієї криниці: Есек, бо сварилися з ним. | 
| 21 又鑿一井,仍爭不已,故名之曰息拿。 | 21 І викопали вони іншу криницю, і сварилися також за неї. І він назвав для неї ім'я́: Ситна. | 
| 22 離彼,復鑿一井,乃不相爭,故名之哩河伯,云:耶和華使我寬舒,蕃衍斯土。 | 22 І він пересунувся звідти, і викопав іншу криницю, — і не сварились за неї. І він назвав для неї ім'я́: Реховот, і сказав: „Тепер нам поширив Господь, — і в Краю́ ми розмножимось“. | 
| 23 以撒離彼,往別是巴。 | 23  | 
| 24 是夜,耶和華顯現,謂之曰:勿懼,我乃爾父亞伯拉罕之上帝,爲我僕亞伯拉罕故,我必佑爾,錫嘏於爾,蕃衍爾苗裔。 | 24 І явився йому Господь тієї ночі й сказав: „Я Бог Авраама, батька твого; не бійся, бо Я з тобою! І поблагословлю Я тебе, і розмножу наща́дків твої́х ради Авраама, Мойого раба“. | 
| 25 以撒築壇於彼,籲耶和華名,遂張幕,僕爲鑿井。 | 25 І він збудував там жертівника, і покликав Господнє Ймення. І поставив він там намета свого, а раби Ісакові криницю там викопали. | 
| 26 亞庇米力與友亞戶撒,曁軍長非各,自其臘來見以撒。 | 26 І прийшов до нього з Ґерару Авімелех, і Ахуззат, товариш його, і Піхол, головний начальник війська його. | 
| 27 以撒曰:昔爾曹憾我屏我,今何來見?” | 27 І сказав їм Ісак: „Чого ви до мене прийшли? Ви ж знена́виділи мене, і вислали мене від себе“. | 
| 28 曰:我儕知耶和華佑爾,竊思爾我間當立誓,互相結盟。 | 28 А ті відказали: „Ми бачимо справді, що з тобою Господь. І ми сказали: Нехай буде клятва поміж нами, — поміж нами й поміж тобою, і складімо умову з тобою, | 
| 29 昔我未嘗加害於爾,乃厚待爾,送爾安然以歸,如是汝亦莫薄待我。 | 29 що не вчиниш нам злого, як і ми не торкнулись до тебе, і як ми робили з тобою тільки добро, і тебе відіслали з миром. Ти тепер благословенний від Господа!“ | 
| 30 蓋耶和華錫嘏於爾故也。以撒遂肆筵以待,式飲式食。 | 30 І він учинив для них гостину, — і вони їли й пили. | 
| 31 夙興相誓,以撒送之,安然而歸。 | 31 А рано вони повставали, і присягли один о́дному. І відіслав їх Ісак, і вони пішли від нього з миром. | 
| 32 是日以撒僕以鑿井事來告,曰:我得水矣。 | 32 І сталося того дня, і прийшли Ісакові раби, і розказали йому про криницю, яку вони викопали. І сказали йому: „Ми воду знайшли!“ | 
| 33 遂名之曰是巴,故邑名別是巴,至於今日。 | 33 І він назвав її: Шів'а, чому ймення міста того Беер-Шева аж до сьогоднішнього дня. | 
| 34 以掃四十歲時,娶赫人別哩之女猶滴,與赫人以倫之女巴實抹爲室。 | 34 І був Ісав віку сорока літ, і взяв жінку Єгудиту, дочку хіттеянина Беері, і Босмату, дочку хіттеянина Елона. | 
| 35 由是以撒與利百加常爲二婦憂心悄悄矣。 | 35 І вони стали гіркотою духа для Ісака й Ревеки. |