提多書第1章 | 
                        
| 
                         1 上帝僕、耶穌基督使徒保羅、爲傳上帝選民所信之道、俾識敬虔眞理、  | 
| 
                         2 望誠實上帝、上世之先、所許永生、  | 
| 
                         3 及時昭著、我奉救主上帝命、以傳斯道、  | 
| 
                         4 書達共信主眞弟子提多、願父上帝、及吾救主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、  | 
| 
                         5 我留爾在革哩底以正其缺、於諸邑舉任長老、依我所命、  | 
| 
                         6 必若無可責、一其妻、子女宗教、末由訟其蕩檢踰閑者、則可畀以職、  | 
| 
                         7 會督必無間然、爲上帝家宰、不偏執、不易怒、勿酗、勿競、非義之利勿取、  | 
| 
                         8 柔遠人、喜善良、廉節虔義以自制、  | 
| 
                         9 恆守所學眞理、以正道教人、逆理者、詰折之、  | 
| 
                         10 蓋有人越準繩、虛誕欺詐、而宗割禮爲尤甚、  | 
| 
                         11 彼爲非義之利、傳不宜之教、覆人家室、若此者、必辯折之、使無辭可對、  | 
| 
                         12 有革哩底同族之先知者曰、革哩底人常誑言、惟思果腹、憚於操作、猶暴獸然、  | 
| 
                         13 此言確然、當嚴責之、使守正道、  | 
| 
                         14 勿聽猶太之虛誕、背道之話言、  | 
| 
                         15 以食物論潔者食之、無不潔、不信不潔者食之、無一潔、蓋其心志已浼矣、  | 
| 
                         16 若此者、言則識上帝、行則拒之、惟務違逆、自絕於善、可疾孰甚焉、〇  | 
                                До ТитаРозділ 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 в надії вічного життя, яке обіцяв був від вічних часів необма́нливий Бог,  | 
| 
                         3 і ча́су свого з'явив Слово Своє в пропові́данні, що дору́чене було мені з наказу Спасителя нашого Бога, —  | 
| 
                         4 до Тита, щирого сина за спільною ві́рою: благодать, милість та мир від Бога Отця й Христа Ісуса, Спасителя нашого!  | 
| 
                         5   | 
| 
                         6 коли хто бездога́нний, муж єдиної дружи́ни, має вірних дітей, недокорених за блуд або неслухня́ність.  | 
| 
                         7 Бо єпи́скоп мусить бути бездоганний, як Божий доморя́дник, не самолюбний, не гнівли́вий, не п'яни́ця, не заводія́ка, не кори́сливий,  | 
| 
                         8 але гостинний до при́ходнів, добролюбець, поміркований, справедливий, побожний, стри́маний,  | 
| 
                         9 що трима́ється вірного слова згідно з наукою, щоб мав силу й навчати в здоровій науці, і переконувати противних.  | 
| 
                         10   | 
| 
                         11 їм треба уста́ затуляти: вони ці́лі доми баламу́тять, навчаючи, чого не належить, для зиску брудно́го.  | 
| 
                         12 Сказав один з них, їхній власний пророк: „Крітяни за́вжди брехливі, люті звірі, черева́ні ліниві“!  | 
| 
                         13 Це свідоцтво правдиве. Ради цієї причини докоряй їм суворо, щоб у вірі здорові були́,  | 
| 
                         14 і на юдейські байки́ не вважали, ані на нака́зи людей, що від правди відверта́ються.  | 
| 
                         15 Для чистих все чисте, а для занечищених та для невірних не чисте ніщо, але занечи́стилися і розум їхній, і сумління.  | 
| 
                         16 Вони тве́рдять, немов знають Бога, але відкидаються вчинками, бувши бридкі́ й неслухняні, і до всякого доброго діла нездатні.  | 
                            提多書第1章 | 
                        
                            До ТитаРозділ 1 | 
                    
| 
                         1 上帝僕、耶穌基督使徒保羅、爲傳上帝選民所信之道、俾識敬虔眞理、  | 
                         1   | 
| 
                         2 望誠實上帝、上世之先、所許永生、  | 
                         2 в надії вічного життя, яке обіцяв був від вічних часів необма́нливий Бог,  | 
| 
                         3 及時昭著、我奉救主上帝命、以傳斯道、  | 
                         3 і ча́су свого з'явив Слово Своє в пропові́данні, що дору́чене було мені з наказу Спасителя нашого Бога, —  | 
| 
                         4 書達共信主眞弟子提多、願父上帝、及吾救主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、  | 
                         4 до Тита, щирого сина за спільною ві́рою: благодать, милість та мир від Бога Отця й Христа Ісуса, Спасителя нашого!  | 
| 
                         5 我留爾在革哩底以正其缺、於諸邑舉任長老、依我所命、  | 
                         5   | 
| 
                         6 必若無可責、一其妻、子女宗教、末由訟其蕩檢踰閑者、則可畀以職、  | 
                         6 коли хто бездога́нний, муж єдиної дружи́ни, має вірних дітей, недокорених за блуд або неслухня́ність.  | 
| 
                         7 會督必無間然、爲上帝家宰、不偏執、不易怒、勿酗、勿競、非義之利勿取、  | 
                         7 Бо єпи́скоп мусить бути бездоганний, як Божий доморя́дник, не самолюбний, не гнівли́вий, не п'яни́ця, не заводія́ка, не кори́сливий,  | 
| 
                         8 柔遠人、喜善良、廉節虔義以自制、  | 
                         8 але гостинний до при́ходнів, добролюбець, поміркований, справедливий, побожний, стри́маний,  | 
| 
                         9 恆守所學眞理、以正道教人、逆理者、詰折之、  | 
                         9 що трима́ється вірного слова згідно з наукою, щоб мав силу й навчати в здоровій науці, і переконувати противних.  | 
| 
                         10 蓋有人越準繩、虛誕欺詐、而宗割禮爲尤甚、  | 
                         10   | 
| 
                         11 彼爲非義之利、傳不宜之教、覆人家室、若此者、必辯折之、使無辭可對、  | 
                         11 їм треба уста́ затуляти: вони ці́лі доми баламу́тять, навчаючи, чого не належить, для зиску брудно́го.  | 
| 
                         12 有革哩底同族之先知者曰、革哩底人常誑言、惟思果腹、憚於操作、猶暴獸然、  | 
                         12 Сказав один з них, їхній власний пророк: „Крітяни за́вжди брехливі, люті звірі, черева́ні ліниві“!  | 
| 
                         13 此言確然、當嚴責之、使守正道、  | 
                         13 Це свідоцтво правдиве. Ради цієї причини докоряй їм суворо, щоб у вірі здорові були́,  | 
| 
                         14 勿聽猶太之虛誕、背道之話言、  | 
                         14 і на юдейські байки́ не вважали, ані на нака́зи людей, що від правди відверта́ються.  | 
| 
                         15 以食物論潔者食之、無不潔、不信不潔者食之、無一潔、蓋其心志已浼矣、  | 
                         15 Для чистих все чисте, а для занечищених та для невірних не чисте ніщо, але занечи́стилися і розум їхній, і сумління.  | 
| 
                         16 若此者、言則識上帝、行則拒之、惟務違逆、自絕於善、可疾孰甚焉、〇  | 
                         16 Вони тве́рдять, немов знають Бога, але відкидаються вчинками, бувши бридкі́ й неслухняні, і до всякого доброго діла нездатні.  |