帖撒羅尼迦後書第1章 | 
                        
| 
                         1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗吾父上帝、及主耶穌基督會、  | 
| 
                         2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、  | 
| 
                         3 我儕當爲兄弟恒謝上帝、因爾信主彌篤、彼此相愛日博、故宜謝之、  | 
| 
                         4 爾於窘逐患難間、恒忍、信主、故我儕於上帝諸會前譽爾、  | 
| 
                         5 以彰上帝鞫人之公義、爾旣焉上帝國受害、則宜得其國、  | 
| 
                         6 上帝至公、人苦爾者、報之以苦、  | 
| 
                         7 爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、  | 
| 
                         8 不識上帝、不服吾主耶穌基督福音者、以火熱而譴責之、  | 
| 
                         9 其必受刑永苦、被逐於主前、不得覲其耿光、  | 
| 
                         10 當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、  | 
| 
                         11 爲此、我儕常爲爾祈禱、望我上帝鑒爾、可得此福、盡厥善意、助爾信主力行、  | 
| 
                         12 賴吾上帝、主耶穌基督恩、俾吾主耶穌基督以爾榮、爾以彼榮。  | 
                                2-е до солунянРозділ 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 благода́ть вам і мир від Бога Отця й Господа Ісуса Христа!  | 
| 
                         3   | 
| 
                         4 Так що ми самі хва́лимось вами по Божих Церквах за ваші стражда́ння та віру в усіх переслі́дуваннях ваших та в у́тисках, що їх переносите ви.  | 
| 
                         5 А це доказ праведного Божого су́ду, щоб стали ви гідні Божого Царства, що за нього й страждаєте ви!  | 
| 
                         6 Бо то справедливе в Бога — віддати утиском тим, хто вас утискає,  | 
| 
                         7 а вам, хто утиски терпить, відпочи́нок із нами, коли з'я́виться з неба Господь Ісус з а́нголами сили Своєї, —  | 
| 
                         8 „в огні полум'я́ному, що даватиме помсту на тих, хто Бога не знає, і не слухає“ Єва́нгелії Господа нашого Ісуса.  | 
| 
                         9 Вони кару при́ймуть, — вічну поги́біль від лиця Господнього та від слави поту́ги Його,  | 
| 
                         10 як Він при́йде того дня просла́витися в Своїх святих, і стати дивним у всіх віруючих, бо сві́дчення наше знайшло віру між вами.  | 
| 
                         11 За це ми й молимось за́вжди за вас, щоб наш Бог учинив вас гідними покли́кання, і міццю напо́внив усю добру волю до́брости й ді́ло віри,  | 
| 
                         12 щоб просла́вилося Ім'я́ Господа нашого Ісуса в вас, а ви в Ньому, за благода́ттю Бога нашого й Господа Ісуса Христа.  | 
                            帖撒羅尼迦後書第1章 | 
                        
                            2-е до солунянРозділ 1 | 
                    
| 
                         1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗吾父上帝、及主耶穌基督會、  | 
                         1   | 
| 
                         2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、  | 
                         2 благода́ть вам і мир від Бога Отця й Господа Ісуса Христа!  | 
| 
                         3 我儕當爲兄弟恒謝上帝、因爾信主彌篤、彼此相愛日博、故宜謝之、  | 
                         3   | 
| 
                         4 爾於窘逐患難間、恒忍、信主、故我儕於上帝諸會前譽爾、  | 
                         4 Так що ми самі хва́лимось вами по Божих Церквах за ваші стражда́ння та віру в усіх переслі́дуваннях ваших та в у́тисках, що їх переносите ви.  | 
| 
                         5 以彰上帝鞫人之公義、爾旣焉上帝國受害、則宜得其國、  | 
                         5 А це доказ праведного Божого су́ду, щоб стали ви гідні Божого Царства, що за нього й страждаєте ви!  | 
| 
                         6 上帝至公、人苦爾者、報之以苦、  | 
                         6 Бо то справедливе в Бога — віддати утиском тим, хто вас утискає,  | 
| 
                         7 爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、  | 
                         7 а вам, хто утиски терпить, відпочи́нок із нами, коли з'я́виться з неба Господь Ісус з а́нголами сили Своєї, —  | 
| 
                         8 不識上帝、不服吾主耶穌基督福音者、以火熱而譴責之、  | 
                         8 „в огні полум'я́ному, що даватиме помсту на тих, хто Бога не знає, і не слухає“ Єва́нгелії Господа нашого Ісуса.  | 
| 
                         9 其必受刑永苦、被逐於主前、不得覲其耿光、  | 
                         9 Вони кару при́ймуть, — вічну поги́біль від лиця Господнього та від слави поту́ги Його,  | 
| 
                         10 當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、  | 
                         10 як Він при́йде того дня просла́витися в Своїх святих, і стати дивним у всіх віруючих, бо сві́дчення наше знайшло віру між вами.  | 
| 
                         11 爲此、我儕常爲爾祈禱、望我上帝鑒爾、可得此福、盡厥善意、助爾信主力行、  | 
                         11 За це ми й молимось за́вжди за вас, щоб наш Бог учинив вас гідними покли́кання, і міццю напо́внив усю добру волю до́брости й ді́ло віри,  | 
| 
                         12 賴吾上帝、主耶穌基督恩、俾吾主耶穌基督以爾榮、爾以彼榮。  | 
                         12 щоб просла́вилося Ім'я́ Господа нашого Ісуса в вас, а ви в Ньому, за благода́ттю Бога нашого й Господа Ісуса Христа.  |