阿摩司書第1章 | 
                        
| 
                         1 猶大王烏西亞,以色列王約轄子耶羅破暗時地震,前二年,提哥亞衆牧中,有亞麼士得默示,言以色列民之事,曰,  | 
| 
                         2 在彼郇邑,耶路撒冷,耶和華降命,其聲叱吒,牧場寂寞,加密山巔荒蕪,  | 
| 
                         3 耶和華曰,大馬色人犯罪,至三至四,更以鐵器擊基列民人,故我必罰其罪,  | 
| 
                         4 火焚哈泄家,燬便哈達之宮殿。  | 
| 
                         5 又曰,我將破大馬色之關,誅必甲亞文之居民,戮伯埃田之執政,遷亞蘭人於吉地。  | 
| 
                         6 耶和華又曰,迦薩人犯罪,至三至四,且虜民甚衆,鬻於以東,我必罰其罪,  | 
| 
                         7 火焚迦薩城垣,燬其宮殿。  | 
| 
                         8 又曰,我必滅亞實突之居民,絕亞實基倫之執政,降罰於以革倫,使非利士人淪續胥以亡。  | 
| 
                         9 耶和華又曰,推羅犯罪,至三至四,更以俘囚,鬻於以東,不念舊約,以修和好,故我必罰其罪,  | 
| 
                         10 火焚推羅城垣,燬其宮殿。  | 
| 
                         11 耶和華又曰,以東犯罪,至三至四,更逐兄弟,擊之以刃,絕無矜憫,挾怨傷人,藏怒不已,故我必罰其罪  | 
| 
                         12 火焚提慢,燬破斯喇之殿。  | 
| 
                         13 耶和華又曰,亞捫犯罪,至三至四,更刳剔基列之孕婦,恢廓土壤,故我必罰其罪  | 
| 
                         14 火焚喇巴城垣,燬其宮殿,戰鬪之日,大聲疾呼,勢若狂飇驟起,  | 
| 
                         15 君王見虜,牧伯爲俘,我耶和華已言之矣。  | 
                                АмосРозділ 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 І він проказав: „Загрими́ть із Сіо́ну Госпо́дь, і з Єрусали́му Свій голос подасть, і впадуть пасови́ща пастуші в жало́бу та всохне верши́на Карме́лу!  | 
| 
                         3 Так говорить Госпо́дь: За три пере́ступи Дама́ску й за чотири цього не прощу́: за те, що вони молотили Ґілеа́да ціпа́ми залізними.  | 
| 
                         4 І пошлю Я огонь на дім Хазаїла, — і пожере́ він пала́ти Вен-Гадада.  | 
| 
                         5 І зламаю засу́ва Дамаску, і ме́шканця витну з долини Авен, і того, хто держа́тиме бе́рло з Бет-Едене, і ара́мський наро́д піде в Кір на вигна́ння, говорить Господь.  | 
| 
                         6 Так говорить Господь: За три пере́ступи Аззи й за чотири цього не прощу́: що всіх гнали в поло́н, щоб віддати Едо́мові.  | 
| 
                         7 І пошлю́ Я огонь на мур Ґази, — і поїсть він пала́ти її.  | 
| 
                         8 І ме́шканця витну з Ашдо́ду, і берлоде́ржця з Ашкелону, і зверну́ Свою руку на Екрон, — і ви́гинуть рештки филисти́млян, говорить Госпо́дь.  | 
| 
                         9 Так говорить Господь: За три пере́ступи Тиру й за чотири цього не прощу́: за те, що він видав усіх на вигна́ння в Едо́м, і не пам'ятав заповіту братів.  | 
| 
                         10 І пошлю́ Я огонь на мур Тиру, — і пожере́ він пала́ти його!  | 
| 
                         11 Так говорить Госпо́дь: За три пере́ступи Едому й за чотири цього не прощу́: за те, що мече́м він гнав брата свого, і знищив своє милосе́рдя, свій гнів за́вжди стеріг, а лютість свою пильнував повсякча́сно.  | 
| 
                         12 І пошлю Я огонь до Тема́ну і пожере́ він пала́ти Боцри́!  | 
| 
                         13 Так говорить Госпо́дь: За три пере́ступи Аммо́нових синів й за чотири цього не прощу́: за те, що пороли ґілеа́дських вагі́тних, щоб поши́рити границі свої!  | 
| 
                         14 І огонь запалю́ Я на мурі Рабби́, — і пожере́ він пала́ти її, із криком в день бо́ю, із ви́хром в день бурі.  | 
| 
                         15 І пі́де їхній цар на вигна́ння, він і князі́ його ра́зом, говорить Господь.  | 
                            阿摩司書第1章 | 
                        
                            АмосРозділ 1 | 
                    
| 
                         1 猶大王烏西亞,以色列王約轄子耶羅破暗時地震,前二年,提哥亞衆牧中,有亞麼士得默示,言以色列民之事,曰,  | 
                         1   | 
| 
                         2 在彼郇邑,耶路撒冷,耶和華降命,其聲叱吒,牧場寂寞,加密山巔荒蕪,  | 
                         2 І він проказав: „Загрими́ть із Сіо́ну Госпо́дь, і з Єрусали́му Свій голос подасть, і впадуть пасови́ща пастуші в жало́бу та всохне верши́на Карме́лу!  | 
| 
                         3 耶和華曰,大馬色人犯罪,至三至四,更以鐵器擊基列民人,故我必罰其罪,  | 
                         3 Так говорить Госпо́дь: За три пере́ступи Дама́ску й за чотири цього не прощу́: за те, що вони молотили Ґілеа́да ціпа́ми залізними.  | 
| 
                         4 火焚哈泄家,燬便哈達之宮殿。  | 
                         4 І пошлю Я огонь на дім Хазаїла, — і пожере́ він пала́ти Вен-Гадада.  | 
| 
                         5 又曰,我將破大馬色之關,誅必甲亞文之居民,戮伯埃田之執政,遷亞蘭人於吉地。  | 
                         5 І зламаю засу́ва Дамаску, і ме́шканця витну з долини Авен, і того, хто держа́тиме бе́рло з Бет-Едене, і ара́мський наро́д піде в Кір на вигна́ння, говорить Господь.  | 
| 
                         6 耶和華又曰,迦薩人犯罪,至三至四,且虜民甚衆,鬻於以東,我必罰其罪,  | 
                         6 Так говорить Господь: За три пере́ступи Аззи й за чотири цього не прощу́: що всіх гнали в поло́н, щоб віддати Едо́мові.  | 
| 
                         7 火焚迦薩城垣,燬其宮殿。  | 
                         7 І пошлю́ Я огонь на мур Ґази, — і поїсть він пала́ти її.  | 
| 
                         8 又曰,我必滅亞實突之居民,絕亞實基倫之執政,降罰於以革倫,使非利士人淪續胥以亡。  | 
                         8 І ме́шканця витну з Ашдо́ду, і берлоде́ржця з Ашкелону, і зверну́ Свою руку на Екрон, — і ви́гинуть рештки филисти́млян, говорить Госпо́дь.  | 
| 
                         9 耶和華又曰,推羅犯罪,至三至四,更以俘囚,鬻於以東,不念舊約,以修和好,故我必罰其罪,  | 
                         9 Так говорить Господь: За три пере́ступи Тиру й за чотири цього не прощу́: за те, що він видав усіх на вигна́ння в Едо́м, і не пам'ятав заповіту братів.  | 
| 
                         10 火焚推羅城垣,燬其宮殿。  | 
                         10 І пошлю́ Я огонь на мур Тиру, — і пожере́ він пала́ти його!  | 
| 
                         11 耶和華又曰,以東犯罪,至三至四,更逐兄弟,擊之以刃,絕無矜憫,挾怨傷人,藏怒不已,故我必罰其罪  | 
                         11 Так говорить Госпо́дь: За три пере́ступи Едому й за чотири цього не прощу́: за те, що мече́м він гнав брата свого, і знищив своє милосе́рдя, свій гнів за́вжди стеріг, а лютість свою пильнував повсякча́сно.  | 
| 
                         12 火焚提慢,燬破斯喇之殿。  | 
                         12 І пошлю Я огонь до Тема́ну і пожере́ він пала́ти Боцри́!  | 
| 
                         13 耶和華又曰,亞捫犯罪,至三至四,更刳剔基列之孕婦,恢廓土壤,故我必罰其罪  | 
                         13 Так говорить Госпо́дь: За три пере́ступи Аммо́нових синів й за чотири цього не прощу́: за те, що пороли ґілеа́дських вагі́тних, щоб поши́рити границі свої!  | 
| 
                         14 火焚喇巴城垣,燬其宮殿,戰鬪之日,大聲疾呼,勢若狂飇驟起,  | 
                         14 І огонь запалю́ Я на мурі Рабби́, — і пожере́ він пала́ти її, із криком в день бо́ю, із ви́хром в день бурі.  | 
| 
                         15 君王見虜,牧伯爲俘,我耶和華已言之矣。  | 
                         15 І пі́де їхній цар на вигна́ння, він і князі́ його ра́зом, говорить Господь.  |