約書亞記

第4章

1 民旣悉濟、耶和華諭約書亞曰、

2 宜簡以色列族各支派中十有二人、

3 使於約但河中、祭司駐足之所、取石十二、攜之過河、置於夕間欲宿之處、

4 約書亞於以色列族、各支派中備十有二人、召之曰、

5 當行於爾上帝耶和華法匱前、至約但河中、各以肩荷石、循以色列支派之數。

6 此可爲徵於爾中、越至後日、倘爾予孫詰爾曰、斯石何意、

7 必曰、昔耶和華法匱、濟約但時、於其前河水絕流、此石爲誌、使以色列族永憶勿忘。

8 以色列族、在約但河中、取石十二、循以色列族支派之數、攜石至宿所、置之、遵耶和華所諭約書亞之命。

9 約書亞又置石十二於約但河中、舁法匱之祭司足所履之處、迄今尚存。

10 於是民速濟河、舁法匱之祭司立於約但河中、迨耶和華所諭約書亞之命、摩西所傳約書亞之言、盡遵行之、以畢其事。

11 民旣盡濟、舁耶和華法匱之祭司亦濟斯河、爲民目擊。

12 流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、整其行伍、於同儕前濟河、從摩西所言、

13 約四萬人預備以戰、濟河至耶利哥平原、循耶和華命。〇

14 當日耶和華使約書亞爲尊於以色列族前、民盡寅畏、至於華生、如畏摩西然。

15 耶和華諭約書亞曰、

16 使舁法匱之祭司、自約但河中出。

17 約書亞命祭司曰、自河中出。

18 舁法匱之祭司、旣出自約但、足履陸地時、河水復至、盈溢於岸、與前無異。

19 正月十日、民自約但河出、建營於耶利哥東之吉甲。

20 約書亞以河中所取十二石、立於斯地、

21 告以色列族曰、越至後世、爾之子孫、倘詰爾曰、立石何意。

22 爾當告之曰、昔以色列族濟約但如行陸地。

23 蓋爾之上帝耶和華、使河水涸於民前、待民悉濟、如使紅海水涸、待民悉濟然。

24 於是天下億兆知耶和華之巨能、爾當畏爾上帝耶和華、歷世靡曁。

Iсус Навин

Розділ 4

1 І сталося, як увесь народ закінчи́в перехо́дити Йорда́н, то сказав Господь до Ісуса, говорячи:

2 „Візьміть собі з народу дванадцять мужі́в, по одно́му му́жеві з пле́мени.

3 І накажете їм, говорячи: Винесіть звідси, із сере́дини Йорда́ну, із місця, де міцно стояли ноги священиків, дванадцять ка́менів, і перенесе́те їх із собою, і покладете їх на нічлі́гу, що в ньому будете ночувати цієї ночі“.

4 І покликав Ісус тих дванадцятьох мужів, що настановив з Ізраїлевих синів, по одному му́жеві з пле́мени,

5 та й сказав їм Ісус: „Підіть перед ковче́гом Господа, Бога вашого, до сере́дини Йорда́ну, і підійміть собі кожен на плече́ своє одно́го ка́меня за числом племе́н Ізраїлевих синів,

6 щоб то було́ знаком між вами, коли взавтра запитають ваші сини, говорячи: Що це в вас за камі́ння?

7 то скажете їм, що була́ відді́лена йорда́нська вода перед ковчегом Господнього заповіту, — коли він перехо́див в Йорда́ні, була відді́лена йорда́нська вода. І будуть ті камі́ння за па́м'ятку для Ізра́їлевих синів аж навіки“.

8 І зробили Ізра́їлеві сини так, як наказав Ісус, — і поне́сли вони дванадцять ка́менів із сере́дини Йорда́ну, як говорив Господь до Ісуса, за числом племен Ізраїлевих синів. І перене́сли їх із собою до нічлі́гу, та й поклали їх там.

9 А інших дванадцять ка́менів поставив Ісус в сере́дині Йорда́ну на місці, де стояли но́ги священиків, що несли ковчега заповіту, — і вони там аж до дня цього.

10 А священики, що не́сли ковчега, стояли в сере́дині Йорда́ну аж до закі́нчення всього, що Господь наказав був Ісусові сказати наро́дові, згідно з усім тим, що наказав був Мойсей Ісусові. А народ ква́пився і перехо́див.

11 І сталося, як увесь народ скінчи́в перехо́дити, то перейшов Господній ковчег та священики перед наро́дом.

12 І перейшли́ Руви́мові сини й сини Ґадові та половина пле́мени Манасі́їного, озбро́єні до бо́ю, перед Ізраїлевими синами, як Мойсей говорив був до них.

13 Коло сорока тисяч озбро́єних вояків перейшли перед Господнім лицем на війну до єрихо́нських степі́в.

14 Того дня звели́чив Господь Ісуса на оча́х усього Ізраїля, і стали боятися його, як боялися Мойсея по всі дні його життя.

15 І сказав Господь до Ісуса, говорячи:

16 „Накажи священикам, що носять ковче́га запові́ту, і нехай вони вийдуть з Йорда́ну“.

17 І наказав Ісус священикам, говорячи: „Вийдіть з Йорда́ну!“

18 І сталося, коли священики, що не́сли ковчега Господнього заповіту, вийшли з сере́дини Йорда́ну, а сто́пи ніг священиків відірвалися від нього, щоб стати на сухо́му, то вода Йорда́ну верну́лася на своє місце, і пішла, як учора-позавчора, по всіх його берега́х.

19 А народ вийшов із Йорда́ну десятого дня першого місяця, та й таборува́в у Ґілґа́лі, на схі́дньому боці Єрихо́ну.

20 А дванадцять тих ка́менів, що взяли́ з Йорда́ну, Ісус поставив у Ґілґалі.

21 І сказав він до Ізра́їлевих синів, говорячи: „Коли взавтра запитають вас ваші сини своїх батькі́в, говорячи: Що це за камі́ння?

22 то познайо́мте ваших синів, говорячи: По сухому перейшов був Ізраїль цей Йорда́н,

23 бо Господь, Бог ваш, висушив воду Йорда́ну перед вами, аж поки ви не перейшли́, як зробив був Господь, Бог ваш, морю Червоному, яке Він висушив перед нами, аж поки ми не перейшли́,

24 щоб усі наро́ди землі пізнали ру́ку Господню, що сильна́ вона, щоб боялися ви Го́спода, Бога вашого, по всі дні“.

約書亞記

第4章

Iсус Навин

Розділ 4

1 民旣悉濟、耶和華諭約書亞曰、

1 І сталося, як увесь народ закінчи́в перехо́дити Йорда́н, то сказав Господь до Ісуса, говорячи:

2 宜簡以色列族各支派中十有二人、

2 „Візьміть собі з народу дванадцять мужі́в, по одно́му му́жеві з пле́мени.

3 使於約但河中、祭司駐足之所、取石十二、攜之過河、置於夕間欲宿之處、

3 І накажете їм, говорячи: Винесіть звідси, із сере́дини Йорда́ну, із місця, де міцно стояли ноги священиків, дванадцять ка́менів, і перенесе́те їх із собою, і покладете їх на нічлі́гу, що в ньому будете ночувати цієї ночі“.

4 約書亞於以色列族、各支派中備十有二人、召之曰、

4 І покликав Ісус тих дванадцятьох мужів, що настановив з Ізраїлевих синів, по одному му́жеві з пле́мени,

5 當行於爾上帝耶和華法匱前、至約但河中、各以肩荷石、循以色列支派之數。

5 та й сказав їм Ісус: „Підіть перед ковче́гом Господа, Бога вашого, до сере́дини Йорда́ну, і підійміть собі кожен на плече́ своє одно́го ка́меня за числом племе́н Ізраїлевих синів,

6 此可爲徵於爾中、越至後日、倘爾予孫詰爾曰、斯石何意、

6 щоб то було́ знаком між вами, коли взавтра запитають ваші сини, говорячи: Що це в вас за камі́ння?

7 必曰、昔耶和華法匱、濟約但時、於其前河水絕流、此石爲誌、使以色列族永憶勿忘。

7 то скажете їм, що була́ відді́лена йорда́нська вода перед ковчегом Господнього заповіту, — коли він перехо́див в Йорда́ні, була відді́лена йорда́нська вода. І будуть ті камі́ння за па́м'ятку для Ізра́їлевих синів аж навіки“.

8 以色列族、在約但河中、取石十二、循以色列族支派之數、攜石至宿所、置之、遵耶和華所諭約書亞之命。

8 І зробили Ізра́їлеві сини так, як наказав Ісус, — і поне́сли вони дванадцять ка́менів із сере́дини Йорда́ну, як говорив Господь до Ісуса, за числом племен Ізраїлевих синів. І перене́сли їх із собою до нічлі́гу, та й поклали їх там.

9 約書亞又置石十二於約但河中、舁法匱之祭司足所履之處、迄今尚存。

9 А інших дванадцять ка́менів поставив Ісус в сере́дині Йорда́ну на місці, де стояли но́ги священиків, що несли ковчега заповіту, — і вони там аж до дня цього.

10 於是民速濟河、舁法匱之祭司立於約但河中、迨耶和華所諭約書亞之命、摩西所傳約書亞之言、盡遵行之、以畢其事。

10 А священики, що не́сли ковчега, стояли в сере́дині Йорда́ну аж до закі́нчення всього, що Господь наказав був Ісусові сказати наро́дові, згідно з усім тим, що наказав був Мойсей Ісусові. А народ ква́пився і перехо́див.

11 民旣盡濟、舁耶和華法匱之祭司亦濟斯河、爲民目擊。

11 І сталося, як увесь народ скінчи́в перехо́дити, то перейшов Господній ковчег та священики перед наро́дом.

12 流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、整其行伍、於同儕前濟河、從摩西所言、

12 І перейшли́ Руви́мові сини й сини Ґадові та половина пле́мени Манасі́їного, озбро́єні до бо́ю, перед Ізраїлевими синами, як Мойсей говорив був до них.

13 約四萬人預備以戰、濟河至耶利哥平原、循耶和華命。〇

13 Коло сорока тисяч озбро́єних вояків перейшли перед Господнім лицем на війну до єрихо́нських степі́в.

14 當日耶和華使約書亞爲尊於以色列族前、民盡寅畏、至於華生、如畏摩西然。

14 Того дня звели́чив Господь Ісуса на оча́х усього Ізраїля, і стали боятися його, як боялися Мойсея по всі дні його життя.

15 耶和華諭約書亞曰、

15 І сказав Господь до Ісуса, говорячи:

16 使舁法匱之祭司、自約但河中出。

16 „Накажи священикам, що носять ковче́га запові́ту, і нехай вони вийдуть з Йорда́ну“.

17 約書亞命祭司曰、自河中出。

17 І наказав Ісус священикам, говорячи: „Вийдіть з Йорда́ну!“

18 舁法匱之祭司、旣出自約但、足履陸地時、河水復至、盈溢於岸、與前無異。

18 І сталося, коли священики, що не́сли ковчега Господнього заповіту, вийшли з сере́дини Йорда́ну, а сто́пи ніг священиків відірвалися від нього, щоб стати на сухо́му, то вода Йорда́ну верну́лася на своє місце, і пішла, як учора-позавчора, по всіх його берега́х.

19 正月十日、民自約但河出、建營於耶利哥東之吉甲。

19 А народ вийшов із Йорда́ну десятого дня першого місяця, та й таборува́в у Ґілґа́лі, на схі́дньому боці Єрихо́ну.

20 約書亞以河中所取十二石、立於斯地、

20 А дванадцять тих ка́менів, що взяли́ з Йорда́ну, Ісус поставив у Ґілґалі.

21 告以色列族曰、越至後世、爾之子孫、倘詰爾曰、立石何意。

21 І сказав він до Ізра́їлевих синів, говорячи: „Коли взавтра запитають вас ваші сини своїх батькі́в, говорячи: Що це за камі́ння?

22 爾當告之曰、昔以色列族濟約但如行陸地。

22 то познайо́мте ваших синів, говорячи: По сухому перейшов був Ізраїль цей Йорда́н,

23 蓋爾之上帝耶和華、使河水涸於民前、待民悉濟、如使紅海水涸、待民悉濟然。

23 бо Господь, Бог ваш, висушив воду Йорда́ну перед вами, аж поки ви не перейшли́, як зробив був Господь, Бог ваш, морю Червоному, яке Він висушив перед нами, аж поки ми не перейшли́,

24 於是天下億兆知耶和華之巨能、爾當畏爾上帝耶和華、歷世靡曁。

24 щоб усі наро́ди землі пізнали ру́ку Господню, що сильна́ вона, щоб боялися ви Го́спода, Бога вашого, по всі дні“.