雅歌第7章 |
1 諸婢爲新婦解襦、美之曰、公主、爾足爾履、洵美矣、爾髀豐隆、猶之瓔珞、巧工所製、 |
2 爾臍圓若盎盂、盛以酒醴、爾腹若積麥、周百合花、 |
3 乳若雙麀、俱爲孿生、 |
4 項若象牙之臺、目若希實本二沼、近八喇品門、鼻如利巴嫩樓、與大馬色相望。 |
5 首若加密山、卷髮如雲、其色維朱、爲王所覿、中心蕩漾。 |
6 |
7 爾體娉婷、猶之棗樹、乳若葡萄、垂實纍然。 |
8 我欲撫棗樹而執其枝、爾乳誠若葡萄、垂實纍然、鼻甚芬芳、有如蘋果。 |
9 口若旨酒。依法而流。同寢者親嘗其味、以爲甚樂。 |
10 |
11 爾與我來、共往田間、宿於鄉里。 |
12 詰朝夙興、適葡萄園、觀其萌芽舒蕊、亦觀石榴已茁、在彼享閨房之福。 |
13 風茄馨香、門以外嘉果實繁、新舊俱備、我已蓄積、供我夫子。 |
Пiсня над пiснямиРозділ 7 |
1 |
2 „Хороші які стали ноги твої в черевичках, князі́вно моя́! Заокру́глення сте́гон твоїх — мов намисто, руками мисте́цькими ви́точене! |
3 Твоє лоно — немов круглото́чена чаша, в якій не забра́кне вина запашно́го! Твій живіт — сніп пшениці, ото́чений тими ліле́ями! |
4 Два пе́рса твої — немов двоє сарня́ток близня́т! |
5 Твоя шия — як ба́шта із кости слоно́вої, твої очі — озе́рця в Хешбо́ні при брамі того Бат-Рабі́му, в тебе ніс — немов башта лива́нська, що ди́виться все в бік Дама́ску! |
6 Голі́вка твоя на тобі — мов Карме́л, а коса́ на голі́вці твоїй — немов пу́рпур, — поло́нений цар тими ку́черями! |
7 Яка ти прекрасна й приємна яка, о любов в розко́шах! |
8 Став подібний до па́льми твій стан, твої ж пе́рса — до грон виногра́дних! |
9 Я поду́мав: ви́беруся на цю па́льму, схоплю́ся за ві́ття її, — і нехай стануть пе́рса твої, немов виноградні ті грона, а па́хощ диха́ння твого — як яблука!“ |
10 |
11 Я належу своєму коханому, а його пожада́ння — до мене! |
12 Ходи ж, мій коханий, та ви́йдемо в поле, переночу́ємо в се́лах! |
13 Устанемо рано, й ходім у сади - виногради, поди́вимося, чи зацвів виноград, чи квітки́ розцвіли́сь, чи грана́тові яблуні порозцвіта́ли? Там любов свою тобі дам! |
雅歌第7章 |
Пiсня над пiснямиРозділ 7 |
1 諸婢爲新婦解襦、美之曰、公主、爾足爾履、洵美矣、爾髀豐隆、猶之瓔珞、巧工所製、 |
1 |
2 爾臍圓若盎盂、盛以酒醴、爾腹若積麥、周百合花、 |
2 „Хороші які стали ноги твої в черевичках, князі́вно моя́! Заокру́глення сте́гон твоїх — мов намисто, руками мисте́цькими ви́точене! |
3 乳若雙麀、俱爲孿生、 |
3 Твоє лоно — немов круглото́чена чаша, в якій не забра́кне вина запашно́го! Твій живіт — сніп пшениці, ото́чений тими ліле́ями! |
4 項若象牙之臺、目若希實本二沼、近八喇品門、鼻如利巴嫩樓、與大馬色相望。 |
4 Два пе́рса твої — немов двоє сарня́ток близня́т! |
5 首若加密山、卷髮如雲、其色維朱、爲王所覿、中心蕩漾。 |
5 Твоя шия — як ба́шта із кости слоно́вої, твої очі — озе́рця в Хешбо́ні при брамі того Бат-Рабі́му, в тебе ніс — немов башта лива́нська, що ди́виться все в бік Дама́ску! |
6 |
6 Голі́вка твоя на тобі — мов Карме́л, а коса́ на голі́вці твоїй — немов пу́рпур, — поло́нений цар тими ку́черями! |
7 爾體娉婷、猶之棗樹、乳若葡萄、垂實纍然。 |
7 Яка ти прекрасна й приємна яка, о любов в розко́шах! |
8 我欲撫棗樹而執其枝、爾乳誠若葡萄、垂實纍然、鼻甚芬芳、有如蘋果。 |
8 Став подібний до па́льми твій стан, твої ж пе́рса — до грон виногра́дних! |
9 口若旨酒。依法而流。同寢者親嘗其味、以爲甚樂。 |
9 Я поду́мав: ви́беруся на цю па́льму, схоплю́ся за ві́ття її, — і нехай стануть пе́рса твої, немов виноградні ті грона, а па́хощ диха́ння твого — як яблука!“ |
10 |
10 |
11 爾與我來、共往田間、宿於鄉里。 |
11 Я належу своєму коханому, а його пожада́ння — до мене! |
12 詰朝夙興、適葡萄園、觀其萌芽舒蕊、亦觀石榴已茁、在彼享閨房之福。 |
12 Ходи ж, мій коханий, та ви́йдемо в поле, переночу́ємо в се́лах! |
13 風茄馨香、門以外嘉果實繁、新舊俱備、我已蓄積、供我夫子。 |
13 Устанемо рано, й ходім у сади - виногради, поди́вимося, чи зацвів виноград, чи квітки́ розцвіли́сь, чи грана́тові яблуні порозцвіта́ли? Там любов свою тобі дам! |