耶利米書第1章 | 
                        
| 
                         1 便雅憫地、亞拿突邑、希勒家子耶利米爲祭司、以耶和華所命、筆諸書、始於亞門子約西亞爲猶大王之十三年。  | 
| 
                         2   | 
| 
                         3 終於約西亞長子約雅金爲王於猶大、次子西底家在位十一年、是年五月、耶路撒冷民遷於巴比倫、  | 
| 
                         4 耶利米曰、耶和華諭我云、  | 
| 
                         5 余未造爾於胎、我已知爾、爾未生於世、我已俾爾爲執事、立爾爲先知、訓迪列邦。  | 
| 
                         6 我曰、主耶和華歟、渺余小子、不能知所當言。  | 
| 
                         7 耶和華曰、爾勿自以爲幼冲也、我有所遣、爾必前往、我有所命、爾必宣播。  | 
| 
                         8 我左右爾、拯救爾、可勿畏人。  | 
| 
                         9 耶和華捫我口曰、我以我命詔爾。  | 
| 
                         10 今日賜爾前知、何邦開創、何邦翦滅、何邦立其基、何邦撥其本、言無不應。  | 
| 
                         11 耶和華諭我曰、耶利米歟、爾觀何物。曰、杏樹、  | 
| 
                         12 曰、然則我速行我命、亦如是、  | 
| 
                         13 耶和華又諭我曰、爾觀何物。曰、鼎沸、其氣自北而至。  | 
| 
                         14 耶和華曰、禍必自北、臨斯民矣。  | 
| 
                         15 蓋我必召北方諸族、咸至斯土、置座於耶路撒冷邑門城垣、及猶大諸邑。  | 
| 
                         16 斯民違我、焚香奉事他上帝、崇拜手所作者、肆行惡事、故我有命、必降災於其身。  | 
| 
                         17 惟爾束腰、勃然而興、盡述我命、勿畏其威。否則我必使爾驚懼特甚。  | 
| 
                         18 猶大王公、祭司庶民攻爾、我必使爾屹立、若鞏固之城、鐵柱銅垣。  | 
| 
                         19 彼雖敵爾、必不能勝、蓋我耶和華左右爾、拯救爾。  | 
                                ЄремiяРозділ 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 що було́ до нього Господнє слово за днів Йосії, Амонового сина, Юдиного царя, тринадцятого року його царюва́ння.  | 
| 
                         3 І було воно й за днів Єгоякима, сина Йосіїного, Юдиного царя, аж до кінця одина́дцятого року Седекії, сина Йосіїного, Юдиного царя, аж до ви́ходу Єрусалиму на вигна́ння в п'ятому місяці.  | 
| 
                         4   | 
| 
                         5 Ще поки тебе вформува́в в утро́бі матерній, Я пізнав був тебе, і ще поки ти вийшов із нутра́, тебе посвятив, дав тебе за пророка наро́дам!  | 
| 
                         6 А я відповів: О, Господи, Боже, таж я промовля́ти не вмію, бо я ще юна́к!  | 
| 
                         7 Господь же мені відказав: „Не кажи: „Я юнак“, бо ти пі́деш до всіх, куди тільки пошлю́ Я тебе, і скажеш усе, що тобі накажу́.  | 
| 
                         8 Не лякайсь перед ними, бо Я бу́ду з тобою, щоб тебе рятува́ти, говорить Господь!  | 
| 
                         9 І простя́г Господь руку Свою, і доторкну́всь моїх уст та й до мене сказав: Ось Я дав в твої у́ста слова Мої!  | 
| 
                         10 Дивись, — Я сьогодні призна́чив тебе над наро́дами й царствами, щоб вирива́ти та бу́рити, і щоб губити та руйнувати, щоб будувати й насаджувати!  | 
| 
                         11   | 
| 
                         12 І сказав мені Господь: Ти добре бачиш, бо Я пильную Свого слова, щоб спра́вдилось воно.  | 
| 
                         13 І було мені слово Господнє подруге таке: Що́ ти бачиш? А я відказав: Я бачу кипля́че горня́, а пе́ред його зве́рнений з пі́вночі на південь.  | 
| 
                         14 І сказав мені Господь: З пі́вночі відкриється зло на всіх ме́шканців землі.  | 
| 
                         15 Бо ось Я покличу всі роди́ни царств на пі́вночі, — говорить Господь, — і вони поприхо́дять, і поставлять кожен свого трона при вході до єрусалимських брам, і навколо при всіх мурах його та при всіх юдиних міста́х.  | 
| 
                         16 І бу́ду суди́тися з ними за всю їхню безбожність, що вони покинули Мене, і кадили іншим бога́м, і вклонялись чина́м своїх рук.  | 
| 
                         17 А ти підпе́режеш сте́гна свої та й устанеш, і бу́деш говорити їм усе, що Я накажу́ тобі; не бійся перед ними, щоб Я не злякав тебе перед ними!  | 
| 
                         18 Бо Я ось сьогодні поставив тебе містом тверди́нним, і залізним стовпо́м, і мідяними му́рами проти всієї цієї землі, проти царів Юди, проти його князі́в, проти його священиків та проти наро́ду цієї землі.  | 
| 
                         19 І будуть вони воювати з тобою, та не переможуть тебе, бо Я із тобою, — говорить Господь, — щоб тебе рятува́ти!“  | 
                            耶利米書第1章 | 
                        
                            ЄремiяРозділ 1 | 
                    
| 
                         1 便雅憫地、亞拿突邑、希勒家子耶利米爲祭司、以耶和華所命、筆諸書、始於亞門子約西亞爲猶大王之十三年。  | 
                         1   | 
| 
                         2   | 
                         2 що було́ до нього Господнє слово за днів Йосії, Амонового сина, Юдиного царя, тринадцятого року його царюва́ння.  | 
| 
                         3 終於約西亞長子約雅金爲王於猶大、次子西底家在位十一年、是年五月、耶路撒冷民遷於巴比倫、  | 
                         3 І було воно й за днів Єгоякима, сина Йосіїного, Юдиного царя, аж до кінця одина́дцятого року Седекії, сина Йосіїного, Юдиного царя, аж до ви́ходу Єрусалиму на вигна́ння в п'ятому місяці.  | 
| 
                         4 耶利米曰、耶和華諭我云、  | 
                         4   | 
| 
                         5 余未造爾於胎、我已知爾、爾未生於世、我已俾爾爲執事、立爾爲先知、訓迪列邦。  | 
                         5 Ще поки тебе вформува́в в утро́бі матерній, Я пізнав був тебе, і ще поки ти вийшов із нутра́, тебе посвятив, дав тебе за пророка наро́дам!  | 
| 
                         6 我曰、主耶和華歟、渺余小子、不能知所當言。  | 
                         6 А я відповів: О, Господи, Боже, таж я промовля́ти не вмію, бо я ще юна́к!  | 
| 
                         7 耶和華曰、爾勿自以爲幼冲也、我有所遣、爾必前往、我有所命、爾必宣播。  | 
                         7 Господь же мені відказав: „Не кажи: „Я юнак“, бо ти пі́деш до всіх, куди тільки пошлю́ Я тебе, і скажеш усе, що тобі накажу́.  | 
| 
                         8 我左右爾、拯救爾、可勿畏人。  | 
                         8 Не лякайсь перед ними, бо Я бу́ду з тобою, щоб тебе рятува́ти, говорить Господь!  | 
| 
                         9 耶和華捫我口曰、我以我命詔爾。  | 
                         9 І простя́г Господь руку Свою, і доторкну́всь моїх уст та й до мене сказав: Ось Я дав в твої у́ста слова Мої!  | 
| 
                         10 今日賜爾前知、何邦開創、何邦翦滅、何邦立其基、何邦撥其本、言無不應。  | 
                         10 Дивись, — Я сьогодні призна́чив тебе над наро́дами й царствами, щоб вирива́ти та бу́рити, і щоб губити та руйнувати, щоб будувати й насаджувати!  | 
| 
                         11 耶和華諭我曰、耶利米歟、爾觀何物。曰、杏樹、  | 
                         11   | 
| 
                         12 曰、然則我速行我命、亦如是、  | 
                         12 І сказав мені Господь: Ти добре бачиш, бо Я пильную Свого слова, щоб спра́вдилось воно.  | 
| 
                         13 耶和華又諭我曰、爾觀何物。曰、鼎沸、其氣自北而至。  | 
                         13 І було мені слово Господнє подруге таке: Що́ ти бачиш? А я відказав: Я бачу кипля́че горня́, а пе́ред його зве́рнений з пі́вночі на південь.  | 
| 
                         14 耶和華曰、禍必自北、臨斯民矣。  | 
                         14 І сказав мені Господь: З пі́вночі відкриється зло на всіх ме́шканців землі.  | 
| 
                         15 蓋我必召北方諸族、咸至斯土、置座於耶路撒冷邑門城垣、及猶大諸邑。  | 
                         15 Бо ось Я покличу всі роди́ни царств на пі́вночі, — говорить Господь, — і вони поприхо́дять, і поставлять кожен свого трона при вході до єрусалимських брам, і навколо при всіх мурах його та при всіх юдиних міста́х.  | 
| 
                         16 斯民違我、焚香奉事他上帝、崇拜手所作者、肆行惡事、故我有命、必降災於其身。  | 
                         16 І бу́ду суди́тися з ними за всю їхню безбожність, що вони покинули Мене, і кадили іншим бога́м, і вклонялись чина́м своїх рук.  | 
| 
                         17 惟爾束腰、勃然而興、盡述我命、勿畏其威。否則我必使爾驚懼特甚。  | 
                         17 А ти підпе́режеш сте́гна свої та й устанеш, і бу́деш говорити їм усе, що Я накажу́ тобі; не бійся перед ними, щоб Я не злякав тебе перед ними!  | 
| 
                         18 猶大王公、祭司庶民攻爾、我必使爾屹立、若鞏固之城、鐵柱銅垣。  | 
                         18 Бо Я ось сьогодні поставив тебе містом тверди́нним, і залізним стовпо́м, і мідяними му́рами проти всієї цієї землі, проти царів Юди, проти його князі́в, проти його священиків та проти наро́ду цієї землі.  | 
| 
                         19 彼雖敵爾、必不能勝、蓋我耶和華左右爾、拯救爾。  | 
                         19 І будуть вони воювати з тобою, та не переможуть тебе, бо Я із тобою, — говорить Господь, — щоб тебе рятува́ти!“  |