腓利門書第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 及人所敬之婦亞腓亞、與我共伍亞基布、曁在爾家之會、  | 
| 
                         3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、  | 
| 
                         4 我謝上帝、祈禱間、常緬懷爾、  | 
| 
                         5 蓋聞爾信主耶穌愛諸聖徒、  | 
| 
                         6 望爾與衆、共信主而務力行、使人知爾所爲百善、歸榮於基督耶穌、  | 
| 
                         7 兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、  | 
| 
                         8 我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、  | 
| 
                         9 然爾我素相愛、與其命爾、不如求爾、蓋我保羅今老矣、而爲耶穌基督囚、  | 
| 
                         10 我爲縲絏中所得弟子阿尼西母求爾、  | 
| 
                         11 彼始無益於爾、今爾我共受其益、  | 
| 
                         12 此人我倚爲心膂、今遣至爾、望爾晉接焉、  | 
| 
                         13 我爲傳福音、陷縲絏、故慾留之偕居、代爾事我、  | 
| 
                         14 第未悉若意、我不敢爲政、致爾之爲善、非由力所强、乃由心所願、  | 
| 
                         15 彼與爾今或暫相離、後必恒相聚、  | 
| 
                         16 非仍爲僕、較僕爲大、可愛兄弟、尚與我甚密、况爾猶骨肉之親、實宗主之友乎、  | 
| 
                         17 爾以我爲友、則納彼猶納我、  | 
| 
                         18 若彼有虧負於爾、則以我爲歸、  | 
| 
                         19 我保羅手書、我必償之、雖然、我無庸煩言、爾若償我負、卽捐軀不爲過、  | 
| 
                         20 兄弟乎、宜宗主使我喜、按我心、  | 
| 
                         21 我以書遣爾、知爾必悅從、亦知爾之所行、倍於我之所言、  | 
| 
                         22 應爾祈禱、我望得就爾、宜爲我備館舍、  | 
| 
                         23 緣基督耶穌、與我同囚以巴弗、  | 
| 
                         24 及我同勞馬可、亞利達古、底馬、路加、俱問爾安、  | 
| 
                         25 願吾主耶穌基督恩、堅爾心志、  | 
                                До ФилимонаРозділ 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 і сестрі любій Апфі́ї, і співвойо́вникові нашому Архи́пові, і Церкві домашній твоїй:  | 
| 
                         3 благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!  | 
| 
                         4   | 
| 
                         5 Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,  | 
| 
                         6 щоб спільність віри твоєї дія́льна була в пізна́нні всякого добра, що в нас для Христа.  | 
| 
                         7 Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця́ бо святих заспоко́їв ти, брате.  | 
| 
                         8 Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати нака́зи тобі про потрібне,  | 
| 
                         9 але більше з любови благаю я, як Павло, стари́й, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса.  | 
| 
                         10   | 
| 
                         11 Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.  | 
| 
                         12 Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.  | 
| 
                         13 Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайда́нах за Єва́нгелію,  | 
| 
                         14 та без волі твоєї нічо́го робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби ви́мушений, але добровільний.  | 
| 
                         15 Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його,  | 
| 
                         16 і вже не як раба, але вище від раба, — як брата улю́бленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, — і за ті́лом, і в Го́споді.  | 
| 
                         17 Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене.  | 
| 
                         18 Коли ж він чим скри́вдив тебе або винен тобі, — полічи це мені.  | 
| 
                         19 Я, Павло, написав це рукою своєю: „Я віддам“, щоб тобі не казати, що ти навіть само́го себе мені винен.  | 
| 
                         20 Так, брате, — нехай я оде́ржу те, що від тебе прохаю в Го́споді. Заспокой моє серце в Христі!  | 
| 
                         21 Пересвідчений я про слухня́ність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю́.  | 
| 
                         22 А ра́зом мені приготуй і поме́шкання, бо наді́юся я, що за ваші моли́тви я буду дарований вам.  | 
| 
                         23   | 
| 
                         24 Ма́рко, Ариста́рх, Дима́с, Лука́, — мої співробі́тники.  | 
| 
                         25 Благода́ть Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амі́нь.  | 
                            腓利門書第1章 | 
                        
                            До ФилимонаРозділ 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 及人所敬之婦亞腓亞、與我共伍亞基布、曁在爾家之會、  | 
                         2 і сестрі любій Апфі́ї, і співвойо́вникові нашому Архи́пові, і Церкві домашній твоїй:  | 
| 
                         3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、  | 
                         3 благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!  | 
| 
                         4 我謝上帝、祈禱間、常緬懷爾、  | 
                         4   | 
| 
                         5 蓋聞爾信主耶穌愛諸聖徒、  | 
                         5 Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,  | 
| 
                         6 望爾與衆、共信主而務力行、使人知爾所爲百善、歸榮於基督耶穌、  | 
                         6 щоб спільність віри твоєї дія́льна була в пізна́нні всякого добра, що в нас для Христа.  | 
| 
                         7 兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、  | 
                         7 Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця́ бо святих заспоко́їв ти, брате.  | 
| 
                         8 我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、  | 
                         8 Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати нака́зи тобі про потрібне,  | 
| 
                         9 然爾我素相愛、與其命爾、不如求爾、蓋我保羅今老矣、而爲耶穌基督囚、  | 
                         9 але більше з любови благаю я, як Павло, стари́й, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса.  | 
| 
                         10 我爲縲絏中所得弟子阿尼西母求爾、  | 
                         10   | 
| 
                         11 彼始無益於爾、今爾我共受其益、  | 
                         11 Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.  | 
| 
                         12 此人我倚爲心膂、今遣至爾、望爾晉接焉、  | 
                         12 Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.  | 
| 
                         13 我爲傳福音、陷縲絏、故慾留之偕居、代爾事我、  | 
                         13 Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайда́нах за Єва́нгелію,  | 
| 
                         14 第未悉若意、我不敢爲政、致爾之爲善、非由力所强、乃由心所願、  | 
                         14 та без волі твоєї нічо́го робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби ви́мушений, але добровільний.  | 
| 
                         15 彼與爾今或暫相離、後必恒相聚、  | 
                         15 Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його,  | 
| 
                         16 非仍爲僕、較僕爲大、可愛兄弟、尚與我甚密、况爾猶骨肉之親、實宗主之友乎、  | 
                         16 і вже не як раба, але вище від раба, — як брата улю́бленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, — і за ті́лом, і в Го́споді.  | 
| 
                         17 爾以我爲友、則納彼猶納我、  | 
                         17 Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене.  | 
| 
                         18 若彼有虧負於爾、則以我爲歸、  | 
                         18 Коли ж він чим скри́вдив тебе або винен тобі, — полічи це мені.  | 
| 
                         19 我保羅手書、我必償之、雖然、我無庸煩言、爾若償我負、卽捐軀不爲過、  | 
                         19 Я, Павло, написав це рукою своєю: „Я віддам“, щоб тобі не казати, що ти навіть само́го себе мені винен.  | 
| 
                         20 兄弟乎、宜宗主使我喜、按我心、  | 
                         20 Так, брате, — нехай я оде́ржу те, що від тебе прохаю в Го́споді. Заспокой моє серце в Христі!  | 
| 
                         21 我以書遣爾、知爾必悅從、亦知爾之所行、倍於我之所言、  | 
                         21 Пересвідчений я про слухня́ність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю́.  | 
| 
                         22 應爾祈禱、我望得就爾、宜爲我備館舍、  | 
                         22 А ра́зом мені приготуй і поме́шкання, бо наді́юся я, що за ваші моли́тви я буду дарований вам.  | 
| 
                         23 緣基督耶穌、與我同囚以巴弗、  | 
                         23   | 
| 
                         24 及我同勞馬可、亞利達古、底馬、路加、俱問爾安、  | 
                         24 Ма́рко, Ариста́рх, Дима́с, Лука́, — мої співробі́тники.  | 
| 
                         25 願吾主耶穌基督恩、堅爾心志、  | 
                         25 Благода́ть Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амі́нь.  |