| 創世記第42章 | 
| 1 雅各知埃及有粟、謂衆子曰、爾曹何觀望乃爾。 | 
| 2 我聞埃及有粟、可往糴之、以延生命、免於死亡。 | 
| 3 約瑟諸昆十人、遂往埃及糴粟。 | 
| 4 其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、恐罹災害。 | 
| 5 迦南地饑甚、人羣至埃及糴粟。以色列衆子亦在其中。 | 
| 6 約瑟得秉國鈞、糶粟於兆民、諸昆至、俯伏以拜。 | 
| 7 約瑟見而識之、佯爲不知、叱曰、爾何自。曰、自迦南地來乞糴。 | 
| 8 約瑟雖識諸昆、而諸昆不之識。 | 
| 9 約瑟憶前夢、與諸昆曰、爾曹乃偵者、今來此、特窺吾國之虛實耳。 | 
| 10 曰、吾主、吾不若此、只爲乞糴而來。 | 
| 11 我儕皆同父者、素行篤實、豈偵者哉。 | 
| 12 曰、不然、爾今來此蓋窺吾國之虛實耳、 | 
| 13 曰、僕昆弟十有二人、迦南地一父所生、一弟已亡、季者偕父。 | 
| 14 約瑟曰、爾誠偵者、我言不虛。 | 
| 15 吾指法老以誓、未攜季者至、不許爾出此、以徵爾言之真偽。 | 
| 16 必禁錮爾曹、惟遣一人、攜爾弟至、藉徵爾言之真偽、非然、我指法老以誓、汝果偵者。 | 
| 17 遂幽於獄、至三日、 | 
| 18 則語之曰、我畏上帝、特施一策、爾從之則得生。 | 
| 19 爾果篤實、則禁一人於獄、其餘載粟以歸、救爾家之急。 | 
| 20 攜季者至、以徵爾言之真偽、庶可免於死亡、乃遵命以行。 | 
| 21 相語曰、昔吾儕因弟而獲罪、我見其乞憐、不諒其苦衷、置若罔聞、故遭此難。 | 
| 22 流便曰、我豈不曰、莫害孺子、惟爾不聽、故流厥血之罪、今歸於我。 | 
| 23 初約瑟與之言、藉譯以傳語、今十人各言方言、意約瑟不知、而約瑟已知之、 | 
| 24 退而哭、復出與語、自衆中取西面、繫之於前、 | 
| 25 命以粟充衆囊、陰反其金、餽之以贐、其待之若此。 | 
| 26 九人負粟於驢而去。 | 
| 27 至憩息所、一人啟囊、以粟飼驢、見金在囊口、 | 
| 28 告兄弟曰、人反我金、猶在於囊。衆心危懼、相告曰、上帝之待我如此、曷故。 | 
| 29 歸迦南地見父、以其事告之、 | 
| 30 曰、國宰叱我、以我爲偵者。 | 
| 31 我曰、吾儕素篤實、非偵者。 | 
| 32 昆弟十有二人、一父所生、一弟已亡、季者偕父於迦南。 | 
| 33 國宰謂我曰、若爾果篤實、有一策可施、爾兄弟中必留一人於此、其餘載粟、以救爾家之急。 | 
| 34 後攜季者至、則知爾誠篤實、非偵者也。我乃反爾兄弟、爾可貿易於國。 | 
| 35 遂傾其囊、各人所緘之金俱在、父子見之皆懼。 | 
| 36 雅各謂衆子曰、爾曹喪我子矣、約瑟已亡、西面亦亡、今欲取便雅憫、此皆害及我身。 | 
| 37 流便告父曰、請付於我、我必反之、不然、殺我二子以偕。 | 
| 38 曰、我必不使幼子與爾偕往、其兄已亡、彼卽煢然、如途間遭害、則我皓然白首、淒涼歸墓、皆爾之過也。 | 
| БытиеГлава 42 | 
| 1  | 
| 2 Я слышал, что в Египте есть зерно. Ступайте туда и купите — не умирать же нам голодной смертью!» | 
| 3  | 
| 4 И пошли они в Египет за зерном. Пошли десять братьев Иосифа — Вениамина, младшего брата, Иаков с ними не отпустил. «Как бы не случилось с ним какой беды», — подумал он. | 
| 5 Так сыновья Израиля оказались среди прочих, кто, страдая от голода в земле ханаанской, пришел за зерном в Египет. | 
| 6  | 
| 7 Увидев братьев, Иосиф тут же узнал их, но не подал виду и был суров в обращении с ними. «Откуда вы пришли?» — спросил он. «Из земли ханаанской, — отвечали братья. — Пришли мы купить зерна, пищу себе купить». | 
| 8  | 
| 9 Вспомнил он тогда те сны, которые видел про них, и сказал им: «Вы — лазутчики. Вы пришли высмотреть уязвимые места страны нашей!» | 
| 10  | 
| 11 Мы все дети одного отца, люди честные. Никакие не лазутчики рабы твои!» | 
| 12  | 
| 13 «Нас, — продолжали они оправдываться, — рабов твоих, было двенадцать братьев — все сыновья одного человека, который живет в Ханаане; младший брат наш остался с отцом, а одного из нас уже нет». | 
| 14  | 
| 15 Вот как мы вас проверим: не выйдете вы отсюда, пока не явится ко мне ваш младший брат, — и это точно, как и то, что здесь живет фараон. | 
| 16 Пошлите одного из вас, чтобы он привел сюда брата вашего! А сами вы останетесь под стражей, пока рассказ ваш не будет проверен; я узнаю, правду ли вы сказали. Если нет, тогда вы лазутчики. И это точно, как и то, что здесь живет фараон!» | 
| 17 После этого Иосиф держал их под стражей три дня. | 
| 18 А на третий день сказал им: «Сделайте, как я скажу, и останетесь в живых, ибо я боюсь Бога. | 
| 19 Если вы — люди честные, один из вас останется здесь, в заключении, а остальные отвезут зерно для голодающих семейств ваших. | 
| 20 Но вы должны привести ко мне вашего младшего брата. Так вы подтвердите свои слова, и никто из вас не умрет».  | 
| 21 И стали они говорить друг другу: «Воистину беда эта постигла нас за вину перед братом нашим! Видели мы, как он страдал, умолял нас о милости, а мы даже выслушать его отказались. За то и страдаем». | 
| 22 «Не говорил ли я вам, — напомнил им Рувим, — не берите греха на душу, не делайте ничего худого мальчику? Да вы не послушались меня. Вот и расплачиваемся за его кровь!» | 
| 23 (Братья не догадывались, что Иосиф понимает их, потому что говорил он через переводчика.) | 
| 24 Иосиф удалился от них и заплакал, а затем вернулся, чтобы закончить разговор с ними и приказать слугам взять Симеона и связать его на глазах у братьев. | 
| 25  | 
| 26 Братья взвалили на ослов свою поклажу с зерном и отправились в путь. | 
| 27  | 
| 28 «Мне вернули серебро! Вот оно в моем мешке!» — закричал он. У них оборвалось сердце, и братья в ужасе спрашивали друг друга: «Что же такое делает с нами Бог?» | 
| 29  | 
| 30 «Человек, который управляет той страной, был строг с нами и принял нас за лазутчиков. | 
| 31 Мы сказали ему, что мы люди честные и вовсе не лазутчики, | 
| 32 что было нас двенадцать сыновей у отца: одного из братьев уже нет в живых, а младший остался в Ханаане с отцом нашим. | 
| 33  | 
| 34 но ко мне приведите вашего младшего брата, чтобы мне убедиться, что вы не лазутчики, а честные люди. Тогда отпущу я вашего брата, и страна наша будет открыта для вас“». | 
| 35  | 
| 36 «Лишаете вы меня детей! — воскликнул Иаков, отец их. — Иосифа нет, Симеона нет, а теперь еще и Вениамина взять хотите! Как тяжко нести мне всё это!» | 
| 37  | 
| 38 «Не пойдет сын мой с вами! — возразил им Иаков. — Брат его умер, и он один у меня остался. Случись с ним несчастье в пути — не перенесу я утраты. Скорбью по нему в могилу сведете вы седую голову мою». | 
| 創世記第42章 | БытиеГлава 42 | 
| 1 雅各知埃及有粟、謂衆子曰、爾曹何觀望乃爾。 | 1  | 
| 2 我聞埃及有粟、可往糴之、以延生命、免於死亡。 | 2 Я слышал, что в Египте есть зерно. Ступайте туда и купите — не умирать же нам голодной смертью!» | 
| 3 約瑟諸昆十人、遂往埃及糴粟。 | 3  | 
| 4 其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、恐罹災害。 | 4 И пошли они в Египет за зерном. Пошли десять братьев Иосифа — Вениамина, младшего брата, Иаков с ними не отпустил. «Как бы не случилось с ним какой беды», — подумал он. | 
| 5 迦南地饑甚、人羣至埃及糴粟。以色列衆子亦在其中。 | 5 Так сыновья Израиля оказались среди прочих, кто, страдая от голода в земле ханаанской, пришел за зерном в Египет. | 
| 6 約瑟得秉國鈞、糶粟於兆民、諸昆至、俯伏以拜。 | 6  | 
| 7 約瑟見而識之、佯爲不知、叱曰、爾何自。曰、自迦南地來乞糴。 | 7 Увидев братьев, Иосиф тут же узнал их, но не подал виду и был суров в обращении с ними. «Откуда вы пришли?» — спросил он. «Из земли ханаанской, — отвечали братья. — Пришли мы купить зерна, пищу себе купить». | 
| 8 約瑟雖識諸昆、而諸昆不之識。 | 8  | 
| 9 約瑟憶前夢、與諸昆曰、爾曹乃偵者、今來此、特窺吾國之虛實耳。 | 9 Вспомнил он тогда те сны, которые видел про них, и сказал им: «Вы — лазутчики. Вы пришли высмотреть уязвимые места страны нашей!» | 
| 10 曰、吾主、吾不若此、只爲乞糴而來。 | 10  | 
| 11 我儕皆同父者、素行篤實、豈偵者哉。 | 11 Мы все дети одного отца, люди честные. Никакие не лазутчики рабы твои!» | 
| 12 曰、不然、爾今來此蓋窺吾國之虛實耳、 | 12  | 
| 13 曰、僕昆弟十有二人、迦南地一父所生、一弟已亡、季者偕父。 | 13 «Нас, — продолжали они оправдываться, — рабов твоих, было двенадцать братьев — все сыновья одного человека, который живет в Ханаане; младший брат наш остался с отцом, а одного из нас уже нет». | 
| 14 約瑟曰、爾誠偵者、我言不虛。 | 14  | 
| 15 吾指法老以誓、未攜季者至、不許爾出此、以徵爾言之真偽。 | 15 Вот как мы вас проверим: не выйдете вы отсюда, пока не явится ко мне ваш младший брат, — и это точно, как и то, что здесь живет фараон. | 
| 16 必禁錮爾曹、惟遣一人、攜爾弟至、藉徵爾言之真偽、非然、我指法老以誓、汝果偵者。 | 16 Пошлите одного из вас, чтобы он привел сюда брата вашего! А сами вы останетесь под стражей, пока рассказ ваш не будет проверен; я узнаю, правду ли вы сказали. Если нет, тогда вы лазутчики. И это точно, как и то, что здесь живет фараон!» | 
| 17 遂幽於獄、至三日、 | 17 После этого Иосиф держал их под стражей три дня. | 
| 18 則語之曰、我畏上帝、特施一策、爾從之則得生。 | 18 А на третий день сказал им: «Сделайте, как я скажу, и останетесь в живых, ибо я боюсь Бога. | 
| 19 爾果篤實、則禁一人於獄、其餘載粟以歸、救爾家之急。 | 19 Если вы — люди честные, один из вас останется здесь, в заключении, а остальные отвезут зерно для голодающих семейств ваших. | 
| 20 攜季者至、以徵爾言之真偽、庶可免於死亡、乃遵命以行。 | 20 Но вы должны привести ко мне вашего младшего брата. Так вы подтвердите свои слова, и никто из вас не умрет».  | 
| 21 相語曰、昔吾儕因弟而獲罪、我見其乞憐、不諒其苦衷、置若罔聞、故遭此難。 | 21 И стали они говорить друг другу: «Воистину беда эта постигла нас за вину перед братом нашим! Видели мы, как он страдал, умолял нас о милости, а мы даже выслушать его отказались. За то и страдаем». | 
| 22 流便曰、我豈不曰、莫害孺子、惟爾不聽、故流厥血之罪、今歸於我。 | 22 «Не говорил ли я вам, — напомнил им Рувим, — не берите греха на душу, не делайте ничего худого мальчику? Да вы не послушались меня. Вот и расплачиваемся за его кровь!» | 
| 23 初約瑟與之言、藉譯以傳語、今十人各言方言、意約瑟不知、而約瑟已知之、 | 23 (Братья не догадывались, что Иосиф понимает их, потому что говорил он через переводчика.) | 
| 24 退而哭、復出與語、自衆中取西面、繫之於前、 | 24 Иосиф удалился от них и заплакал, а затем вернулся, чтобы закончить разговор с ними и приказать слугам взять Симеона и связать его на глазах у братьев. | 
| 25 命以粟充衆囊、陰反其金、餽之以贐、其待之若此。 | 25  | 
| 26 九人負粟於驢而去。 | 26 Братья взвалили на ослов свою поклажу с зерном и отправились в путь. | 
| 27 至憩息所、一人啟囊、以粟飼驢、見金在囊口、 | 27  | 
| 28 告兄弟曰、人反我金、猶在於囊。衆心危懼、相告曰、上帝之待我如此、曷故。 | 28 «Мне вернули серебро! Вот оно в моем мешке!» — закричал он. У них оборвалось сердце, и братья в ужасе спрашивали друг друга: «Что же такое делает с нами Бог?» | 
| 29 歸迦南地見父、以其事告之、 | 29  | 
| 30 曰、國宰叱我、以我爲偵者。 | 30 «Человек, который управляет той страной, был строг с нами и принял нас за лазутчиков. | 
| 31 我曰、吾儕素篤實、非偵者。 | 31 Мы сказали ему, что мы люди честные и вовсе не лазутчики, | 
| 32 昆弟十有二人、一父所生、一弟已亡、季者偕父於迦南。 | 32 что было нас двенадцать сыновей у отца: одного из братьев уже нет в живых, а младший остался в Ханаане с отцом нашим. | 
| 33 國宰謂我曰、若爾果篤實、有一策可施、爾兄弟中必留一人於此、其餘載粟、以救爾家之急。 | 33  | 
| 34 後攜季者至、則知爾誠篤實、非偵者也。我乃反爾兄弟、爾可貿易於國。 | 34 но ко мне приведите вашего младшего брата, чтобы мне убедиться, что вы не лазутчики, а честные люди. Тогда отпущу я вашего брата, и страна наша будет открыта для вас“». | 
| 35 遂傾其囊、各人所緘之金俱在、父子見之皆懼。 | 35  | 
| 36 雅各謂衆子曰、爾曹喪我子矣、約瑟已亡、西面亦亡、今欲取便雅憫、此皆害及我身。 | 36 «Лишаете вы меня детей! — воскликнул Иаков, отец их. — Иосифа нет, Симеона нет, а теперь еще и Вениамина взять хотите! Как тяжко нести мне всё это!» | 
| 37 流便告父曰、請付於我、我必反之、不然、殺我二子以偕。 | 37  | 
| 38 曰、我必不使幼子與爾偕往、其兄已亡、彼卽煢然、如途間遭害、則我皓然白首、淒涼歸墓、皆爾之過也。 | 38 «Не пойдет сын мой с вами! — возразил им Иаков. — Брат его умер, и он один у меня остался. Случись с ним несчастье в пути — не перенесу я утраты. Скорбью по нему в могилу сведете вы седую голову мою». |