| 提多書第3章 | 
| 1  | 
| 2 勿訕謗、勿爭競、宜寬裕温柔以待衆、 | 
| 3 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、爲人所怨、而己亦尤人、 | 
| 4 惟吾救主上帝、仁慈昭著、 | 
| 5 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、 | 
| 6 上帝念吾救主耶穌基督、厚賜聖神、 | 
| 7 使我依厥恩而稱義、得爲嗣子、希望永生、 | 
| 8 此言確然、我欲爾明辯斯義、俾信上帝者、專務行善、斯爲美、有益於人、 | 
| 9 若以譜系律法爭競、乃愚者之論、皆虛妄、足以損人、務必棄之、 | 
| 10 從異端者、旣再三警惕矣、不聽、擯之可也、 | 
| 11 知若人背道獲罪、自覺其非而爲之、 | 
| 12 我遺亞提碼或推基古就爾、爾務速至尼哥波立今冬我决意在彼、 | 
| 13 亞波羅與教法師西納、爾當饋贐、免其匱乏、 | 
| 14 我友當學、惟務善行、以資所急、結果是務、 | 
| 15 偕我衆問爾安、問宗道而愛我者安、爾衆得恩心所願矣、〇 | 
| Послание ТитуГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 ни на кого не клеветали, были миролюбивы, мягки и смиренны перед другими. | 
| 3 Я говорю так, потому что мы тоже были когда-то неразумными, непослушными и обманутыми. Мы были рабами страстей и удовольствий всякого рода. Мы проводили свою жизнь в злобе и зависти. Мы были презренными, нас ненавидели другие, и мы ненавидели друг друга. | 
| 4 Но когда проявилась доброта и любовь Спасителя нашего, Бога, к людям, | 
| 5 то это произошло не благодаря тем поступкам, которые мы совершили ради своего оправдания перед Богом, но по милости Его. Он спас нас омовением, через которое все мы возродились и обновились благодаря Духу Святому. | 
| 6 Он щедро излил на нас его через Иисуса Христа, Спасителя нашего, | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Но избегай глупых споров, рассказов о родословных, ссор и споров о Законе Моисея, потому что они бесполезны и бессмысленны. | 
| 10 Избегай того, кто после первого и второго предупреждения продолжает вызывать раскол, | 
| 11 потому что ты знаешь, что такой человек откололся и стал грешником. Он сам себя осудил. | 
| 12  | 
| 13 Постарайся помочь законнику Зине и Аполлосу во всём, что им будет нужно для путешествия, чтобы они не испытывали ни в чём нужды. | 
| 14 Тем самым ты поможешь нашим людям научиться жить с пользой для других, творя добро. Обретя это знание, они смогут оказать помощь всем тем, кто действительно в ней нуждаются. | 
| 15  | 
| 提多書第3章 | Послание ТитуГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 勿訕謗、勿爭競、宜寬裕温柔以待衆、 | 2 ни на кого не клеветали, были миролюбивы, мягки и смиренны перед другими. | 
| 3 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、爲人所怨、而己亦尤人、 | 3 Я говорю так, потому что мы тоже были когда-то неразумными, непослушными и обманутыми. Мы были рабами страстей и удовольствий всякого рода. Мы проводили свою жизнь в злобе и зависти. Мы были презренными, нас ненавидели другие, и мы ненавидели друг друга. | 
| 4 惟吾救主上帝、仁慈昭著、 | 4 Но когда проявилась доброта и любовь Спасителя нашего, Бога, к людям, | 
| 5 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、 | 5 то это произошло не благодаря тем поступкам, которые мы совершили ради своего оправдания перед Богом, но по милости Его. Он спас нас омовением, через которое все мы возродились и обновились благодаря Духу Святому. | 
| 6 上帝念吾救主耶穌基督、厚賜聖神、 | 6 Он щедро излил на нас его через Иисуса Христа, Спасителя нашего, | 
| 7 使我依厥恩而稱義、得爲嗣子、希望永生、 | 7  | 
| 8 此言確然、我欲爾明辯斯義、俾信上帝者、專務行善、斯爲美、有益於人、 | 8  | 
| 9 若以譜系律法爭競、乃愚者之論、皆虛妄、足以損人、務必棄之、 | 9 Но избегай глупых споров, рассказов о родословных, ссор и споров о Законе Моисея, потому что они бесполезны и бессмысленны. | 
| 10 從異端者、旣再三警惕矣、不聽、擯之可也、 | 10 Избегай того, кто после первого и второго предупреждения продолжает вызывать раскол, | 
| 11 知若人背道獲罪、自覺其非而爲之、 | 11 потому что ты знаешь, что такой человек откололся и стал грешником. Он сам себя осудил. | 
| 12 我遺亞提碼或推基古就爾、爾務速至尼哥波立今冬我决意在彼、 | 12  | 
| 13 亞波羅與教法師西納、爾當饋贐、免其匱乏、 | 13 Постарайся помочь законнику Зине и Аполлосу во всём, что им будет нужно для путешествия, чтобы они не испытывали ни в чём нужды. | 
| 14 我友當學、惟務善行、以資所急、結果是務、 | 14 Тем самым ты поможешь нашим людям научиться жить с пользой для других, творя добро. Обретя это знание, они смогут оказать помощь всем тем, кто действительно в ней нуждаются. | 
| 15 偕我衆問爾安、問宗道而愛我者安、爾衆得恩心所願矣、〇 | 15  |