| 以斯帖記第2章 | 
| 1 王怒旣息、追思頒詔貶后、想念不置、 | 
| 2 侍臣曰、必爲王採訪名姝。 | 
| 3 遣使臣選天下各州美女、至書山城、以充後宮、令內豎希其掌之、賜以芬芳、薰沐其身、 | 
| 4 惟王所喜、册立爲后、以代瓦實地、王悦。 | 
| 5 書山城有猶大人木底改者、卽便雅憫族、基士曾孫、示每孫、睚珥子也。 | 
| 6 昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄猶大王約雅金、及其民人、自耶路撒冷至國、其祖亦同虜焉。 | 
| 7 其叔之女哈大沙、又名以士帖、有殊色、父母旣沒、木底改養之、視若己女。 | 
| 8 王詔旣頒、衆女咸至書山城、以士帖亦入王宮、內豎希其掌其事。 | 
| 9 希其見以士帖大悦、加恩優渥、畀以芳馨、薰沐其身、賜宮嬪七人、供以所需、居以别院。 | 
| 10 以士帖從木底改所言、不以何族所出告人。 | 
| 11 木底改日往來於禁闥之外、欲得以士帖好音、 | 
| 12 衆女薰沐、例用沒藥之油半載、芬芳之品半載、以潔其身、屆期、衆女依次覲王、 | 
| 13 出禁闥入宮進御時、一切文繡璣組、隨其所欲、無不供給、 | 
| 14 夕往朝囘、居於偏院、內豎沙甲掌之、如王不悅、不以名召、則不得復見。 | 
| 15 木底改叔亞庇孩也、其女以士帖木底改撫育、視若己女、屆期、進御、除內豎希其所賜而外、一無所索、見者盡悅其美。 | 
| 16 七年十月、卽底伯月、以士帖入宮進御、 | 
| 17 王寵愛之、冠乎嬪妃、加恩優渥、賜后冕、代瓦實地爲后、 | 
| 18 王緣以士帖故、大宴諸伯、羣臣、頒賜殊恩、免天下億兆之租稅。 | 
| 19 衆女復集、木底改於御閽待命、 | 
| 20 木底改曾命以士帖、勿以何族所出告人、以士帖不忘其言、與撫育時無異。 | 
| 21 木底改待命御閽時、有司閽辟單底力、二豎怨王、謀弒之。 | 
| 22 木底改知之、以告后、后卽述其言於王。 | 
| 23 繼察之得其實、懸二豎於木、錄其事於列王紀畧。 | 
| Das Buch EsterKapitel 2 | 
| 1 Nach | 
| 2 Da sprachen die Knaben | 
| 3 und | 
| 4 und | 
| 5 Es war | 
| 6 der mit weggeführet war | 
| 7 Und | 
| 8 Da nun das | 
| 9 Und | 
| 10 Und Esther | 
| 11 Und | 
| 12 Wenn aber die bestimmte Zeit | 
| 13 alsdann ging | 
| 14 Und wenn eine des Abends | 
| 15 Da nun die Zeit | 
| 16 Es ward | 
| 17 Und der König | 
| 18 Und | 
| 19 Und da man das andere | 
| 20 Und Esther | 
| 21 Zur selbigen Zeit | 
| 22 Das | 
| 23 Und da man solches | 
| 以斯帖記第2章 | Das Buch EsterKapitel 2 | 
| 1 王怒旣息、追思頒詔貶后、想念不置、 | 1 Nach | 
| 2 侍臣曰、必爲王採訪名姝。 | 2 Da sprachen die Knaben | 
| 3 遣使臣選天下各州美女、至書山城、以充後宮、令內豎希其掌之、賜以芬芳、薰沐其身、 | 3 und | 
| 4 惟王所喜、册立爲后、以代瓦實地、王悦。 | 4 und | 
| 5 書山城有猶大人木底改者、卽便雅憫族、基士曾孫、示每孫、睚珥子也。 | 5 Es war | 
| 6 昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄猶大王約雅金、及其民人、自耶路撒冷至國、其祖亦同虜焉。 | 6 der mit weggeführet war | 
| 7 其叔之女哈大沙、又名以士帖、有殊色、父母旣沒、木底改養之、視若己女。 | 7 Und | 
| 8 王詔旣頒、衆女咸至書山城、以士帖亦入王宮、內豎希其掌其事。 | 8 Da nun das | 
| 9 希其見以士帖大悦、加恩優渥、畀以芳馨、薰沐其身、賜宮嬪七人、供以所需、居以别院。 | 9 Und | 
| 10 以士帖從木底改所言、不以何族所出告人。 | 10 Und Esther | 
| 11 木底改日往來於禁闥之外、欲得以士帖好音、 | 11 Und | 
| 12 衆女薰沐、例用沒藥之油半載、芬芳之品半載、以潔其身、屆期、衆女依次覲王、 | 12 Wenn aber die bestimmte Zeit | 
| 13 出禁闥入宮進御時、一切文繡璣組、隨其所欲、無不供給、 | 13 alsdann ging | 
| 14 夕往朝囘、居於偏院、內豎沙甲掌之、如王不悅、不以名召、則不得復見。 | 14 Und wenn eine des Abends | 
| 15 木底改叔亞庇孩也、其女以士帖木底改撫育、視若己女、屆期、進御、除內豎希其所賜而外、一無所索、見者盡悅其美。 | 15 Da nun die Zeit | 
| 16 七年十月、卽底伯月、以士帖入宮進御、 | 16 Es ward | 
| 17 王寵愛之、冠乎嬪妃、加恩優渥、賜后冕、代瓦實地爲后、 | 17 Und der König | 
| 18 王緣以士帖故、大宴諸伯、羣臣、頒賜殊恩、免天下億兆之租稅。 | 18 Und | 
| 19 衆女復集、木底改於御閽待命、 | 19 Und da man das andere | 
| 20 木底改曾命以士帖、勿以何族所出告人、以士帖不忘其言、與撫育時無異。 | 20 Und Esther | 
| 21 木底改待命御閽時、有司閽辟單底力、二豎怨王、謀弒之。 | 21 Zur selbigen Zeit | 
| 22 木底改知之、以告后、后卽述其言於王。 | 22 Das | 
| 23 繼察之得其實、懸二豎於木、錄其事於列王紀畧。 | 23 Und da man solches |