| 羅馬書第4章 | 
| 1  | 
| 2 曰、縱有之、亦無可誇、若亞伯拉罕恃己所行而稱義、則有可誇、惟在上帝前、本無可誇也、 | 
| 3 經云何、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、 | 
| 4 凡行法者、其賞不爲恩、乃宜也、 | 
| 5 無行法而信、稱罪人以義者、卽其信亦稱爲義、 | 
| 6 如大闢謂人無爲、而被上帝稱義者有福、 | 
| 7 詩云、人得赦其過、蓋其愆者有福、 | 
| 8 主不以其有罪者、有福、 | 
| 9 曰其得此福也、受割禮者歟、抑未受割者歟、蓋曰、亞伯拉罕信、卽其信稱爲義矣、 | 
| 10 曰然則何日得稱義耶、受割之後歟、抑受割之先歟、非後也、乃先也、 | 
| 11 亞伯拉罕受割禮之號、卽未受割、信而稱義之印證、如是、則亞伯拉罕可爲未受割、信而稱義者之父、 | 
| 12 亦爲受割者之父、彼不徒遵割禮、乃行其父亞伯拉罕未受割時而信之蹟也、 | 
| 13 蓋上帝許亞伯拉罕及其苗裔、可爲嗣子以得土、非恃法、乃信而稱義、 | 
| 14 若恃法爲嗣子、則信歸烏有、許亦無益、 | 
| 15 有法、此有刑、無法則無犯法、 | 
| 16 故應許本乎信、實由上帝恩、而應許益堅、且及苗裔、其爲裔、不惟遵法、乃效吾父亞伯拉罕之信、 | 
| 17 經云、我命爾爲萬民父焉、且上帝使死者生、變無爲有、亞伯拉罕篤信上帝、故在其前、得爲吾衆之父、 | 
| 18 亞伯拉罕本絕望、因信而有望、得爲萬民父、如上帝云、爾之後裔、將若星然、 | 
| 19 信之卽篤、雖近百齡、血氣衰、弗顧也、雖撒拉絕、亦弗顧也、 | 
| 20 絕不疑上帝所應許、稍懷不信心、惟信彌篤、歸榮上帝、 | 
| 21 其信之篤者、以上帝所許、終必能成也、 | 
| 22 故卽其信而稱義、 | 
| 23 經言此、蓋不第爲亞伯拉罕亦爲我儕也、 | 
| 24 我儕若信、使吾主耶穌復生之上帝、則亦可稱義矣、 | 
| 25 耶穌者、爲我過而被解、復生而使我得稱義、是也、 | 
| Послание к римлянамГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Ибо, если Авраам был оправдан делами, он имеет похвалу, но не пред Богом. | 
| 3 Ибо что Писание говорит? Но поверил Авраам Богу, и это было зачтено ему в праведность. | 
| 4 Делающему не зачитывается плата по благодати, но по долгу; | 
| 5 а не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, зачитывается в праведность его вера, | 
| 6 как и Давид называет блаженным человека, которому Бог зачитывает праведность помимо дел. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Как же была зачтена? По обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания. | 
| 11 И знамение обрезания он получил, как печать праведности по вере, которую имел в необрезании, чтобы быть ему отцом всех верующих в необрезании, чтобы зачтена была им праведность, | 
| 12 и отцом обрезанных для тех, которые не только имели обрезание, но и шли по стопам веры отца нашего Авраама, которую он имел в необрезании. | 
| 13  | 
| 14 Ибо если имеющие Закон — наследники, тщетна вера и бездейственно обещание; | 
| 15 ибо Закон производит гнев; а где нет Закона, нет и преступления. | 
| 16 Вследствие этого — по вере, чтобы было по благодати для обеспечения обещания всему, не только в Законе, но и по вере семени Авраама, который есть отец всем нам, | 
| 17 как написано: Я поставил тебя отцом многих народов, отцом пред Богом, Которому он поверил, животворящим мёртвых и призывающим из небытия в бытьё. | 
| 18 Он, вопреки надежде, с надеждою поверил, так что стал отцом многих народов, согласно сказанному: так будет семя твое. | 
| 19 И он не изнемог в вере, и посмотрел на свое тело омертвелое — будучи около ста лет от роду — и на омертвение утробы Сарры, | 
| 20 но не поколебался в обещании Божием неверием, но был укреплён в вере, воздав славу Богу | 
| 21 и будучи убеждён, что Он силен и исполнить то, что обещал. | 
| 22 Потому и было зачтено ему в праведность. | 
| 23 А что зачтено было ему, написано не ради его одного, | 
| 24 но и ради нас, кому будет зачитываться: верующим в Того, Кто воздвиг из мёртвых Иисуса, Господа нашего, | 
| 25 Который предан был за согрешения наши и воздвигнут для оправдания нашего. | 
| 羅馬書第4章 | Послание к римлянамГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 曰、縱有之、亦無可誇、若亞伯拉罕恃己所行而稱義、則有可誇、惟在上帝前、本無可誇也、 | 2 Ибо, если Авраам был оправдан делами, он имеет похвалу, но не пред Богом. | 
| 3 經云何、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、 | 3 Ибо что Писание говорит? Но поверил Авраам Богу, и это было зачтено ему в праведность. | 
| 4 凡行法者、其賞不爲恩、乃宜也、 | 4 Делающему не зачитывается плата по благодати, но по долгу; | 
| 5 無行法而信、稱罪人以義者、卽其信亦稱爲義、 | 5 а не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, зачитывается в праведность его вера, | 
| 6 如大闢謂人無爲、而被上帝稱義者有福、 | 6 как и Давид называет блаженным человека, которому Бог зачитывает праведность помимо дел. | 
| 7 詩云、人得赦其過、蓋其愆者有福、 | 7  | 
| 8 主不以其有罪者、有福、 | 8  | 
| 9 曰其得此福也、受割禮者歟、抑未受割者歟、蓋曰、亞伯拉罕信、卽其信稱爲義矣、 | 9  | 
| 10 曰然則何日得稱義耶、受割之後歟、抑受割之先歟、非後也、乃先也、 | 10 Как же была зачтена? По обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания. | 
| 11 亞伯拉罕受割禮之號、卽未受割、信而稱義之印證、如是、則亞伯拉罕可爲未受割、信而稱義者之父、 | 11 И знамение обрезания он получил, как печать праведности по вере, которую имел в необрезании, чтобы быть ему отцом всех верующих в необрезании, чтобы зачтена была им праведность, | 
| 12 亦爲受割者之父、彼不徒遵割禮、乃行其父亞伯拉罕未受割時而信之蹟也、 | 12 и отцом обрезанных для тех, которые не только имели обрезание, но и шли по стопам веры отца нашего Авраама, которую он имел в необрезании. | 
| 13 蓋上帝許亞伯拉罕及其苗裔、可爲嗣子以得土、非恃法、乃信而稱義、 | 13  | 
| 14 若恃法爲嗣子、則信歸烏有、許亦無益、 | 14 Ибо если имеющие Закон — наследники, тщетна вера и бездейственно обещание; | 
| 15 有法、此有刑、無法則無犯法、 | 15 ибо Закон производит гнев; а где нет Закона, нет и преступления. | 
| 16 故應許本乎信、實由上帝恩、而應許益堅、且及苗裔、其爲裔、不惟遵法、乃效吾父亞伯拉罕之信、 | 16 Вследствие этого — по вере, чтобы было по благодати для обеспечения обещания всему, не только в Законе, но и по вере семени Авраама, который есть отец всем нам, | 
| 17 經云、我命爾爲萬民父焉、且上帝使死者生、變無爲有、亞伯拉罕篤信上帝、故在其前、得爲吾衆之父、 | 17 как написано: Я поставил тебя отцом многих народов, отцом пред Богом, Которому он поверил, животворящим мёртвых и призывающим из небытия в бытьё. | 
| 18 亞伯拉罕本絕望、因信而有望、得爲萬民父、如上帝云、爾之後裔、將若星然、 | 18 Он, вопреки надежде, с надеждою поверил, так что стал отцом многих народов, согласно сказанному: так будет семя твое. | 
| 19 信之卽篤、雖近百齡、血氣衰、弗顧也、雖撒拉絕、亦弗顧也、 | 19 И он не изнемог в вере, и посмотрел на свое тело омертвелое — будучи около ста лет от роду — и на омертвение утробы Сарры, | 
| 20 絕不疑上帝所應許、稍懷不信心、惟信彌篤、歸榮上帝、 | 20 но не поколебался в обещании Божием неверием, но был укреплён в вере, воздав славу Богу | 
| 21 其信之篤者、以上帝所許、終必能成也、 | 21 и будучи убеждён, что Он силен и исполнить то, что обещал. | 
| 22 故卽其信而稱義、 | 22 Потому и было зачтено ему в праведность. | 
| 23 經言此、蓋不第爲亞伯拉罕亦爲我儕也、 | 23 А что зачтено было ему, написано не ради его одного, | 
| 24 我儕若信、使吾主耶穌復生之上帝、則亦可稱義矣、 | 24 но и ради нас, кому будет зачитываться: верующим в Того, Кто воздвиг из мёртвых Иисуса, Господа нашего, | 
| 25 耶穌者、爲我過而被解、復生而使我得稱義、是也、 | 25 Который предан был за согрешения наши и воздвигнут для оправдания нашего. |