| Der Brief des Paulus an die GalaterKapitel 1 | 
| 1 Paulus | 
| 2 und | 
| 3 Gnade | 
| 4 der sich selbst | 
| 5 welchem | 
| 6 Mich wundert | 
| 7 so doch kein | 
| 8 Aber so | 
| 9 Wie | 
| 10 Predige ich | 
| 11 Ich tue | 
| 12 Denn | 
| 13 Denn | 
| 14 und | 
| 15 Da | 
| 16 daß | 
| 17 kam auch | 
| 18 Danach | 
| 19 Der andern | 
| 20 Was | 
| 21 Danach | 
| 22 Ich war | 
| 23 Sie hatten | 
| 24 und | 
| 加拉太書第1章 | 
| 1 使徒保羅、非爲人遣、非以人立、實以耶穌基督及甦之之父上帝立者、 | 
| 2 今與同在兄弟、書達加拉太諸會、 | 
| 3 願父上帝、及吾主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 
| 4 耶穌爲我罪捨己、拯我脫此惡世、遵吾父上帝旨、 | 
| 5 榮光歸之、永世靡曁、心所願焉、 | 
| 6 素以基督思召爾者、爾何背之速、而從他福音耶、是我所異也、 | 
| 7 此非福音也、但有人惑爾、欲紛更基督福音、 | 
| 8 或我儕、或天使、傳福音與爾、異於我所傳者、必見絕也、 | 
| 9 我曾言之、今復言之、若人傳福音、異於爾所受者、亦必見絕也、 | 
| 10 今我豈要人乎、要上帝乎、抑求悅於人乎、若求悅於人、則不能爲基督僕、 | 
| 11 我告兄弟、素傳之福音、非由人也、 | 
| 12 我未受之於人、亦未學之、惟耶穌基督默示焉、 | 
| 13 爾聞我素從猶太人教、所爲之事、卽窘逐上帝會特甚、而殘賊之、 | 
| 14 昔我從猶太人教、較同宗同學者更甚、愈熱中、執列祖之遺傳、 | 
| 15 然我自生時、上帝已定命恩召我、 | 
| 16 悅以其子示我、使傳福音於異邦、我遂不謀於世人、 | 
| 17 亦不上耶路撒冷、見先我爲使徒者、乃往亞喇伯、復至大馬色、 | 
| 18 越三載、往耶路撒冷、謁彼得、與之同居、旬有五日、 | 
| 19 亦見主之戚屬雅各、其餘使徒、皆不及見、 | 
| 20 我所書者、上帝知我無偽、 | 
| 21 厥後、我至叙利亞、基利家地、 | 
| 22 惟猶太宗基督諸會、與我未覿面、 | 
| 23 特聞我素窘逐彼者、以所殘賊之道、今傳爲福音、 | 
| 24 故爲我歸榮上帝矣、〇 | 
| Der Brief des Paulus an die GalaterKapitel 1 | 加拉太書第1章 | 
| 1 Paulus | 1 使徒保羅、非爲人遣、非以人立、實以耶穌基督及甦之之父上帝立者、 | 
| 2 und | 2 今與同在兄弟、書達加拉太諸會、 | 
| 3 Gnade | 3 願父上帝、及吾主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 
| 4 der sich selbst | 4 耶穌爲我罪捨己、拯我脫此惡世、遵吾父上帝旨、 | 
| 5 welchem | 5 榮光歸之、永世靡曁、心所願焉、 | 
| 6 Mich wundert | 6 素以基督思召爾者、爾何背之速、而從他福音耶、是我所異也、 | 
| 7 so doch kein | 7 此非福音也、但有人惑爾、欲紛更基督福音、 | 
| 8 Aber so | 8 或我儕、或天使、傳福音與爾、異於我所傳者、必見絕也、 | 
| 9 Wie | 9 我曾言之、今復言之、若人傳福音、異於爾所受者、亦必見絕也、 | 
| 10 Predige ich | 10 今我豈要人乎、要上帝乎、抑求悅於人乎、若求悅於人、則不能爲基督僕、 | 
| 11 Ich tue | 11 我告兄弟、素傳之福音、非由人也、 | 
| 12 Denn | 12 我未受之於人、亦未學之、惟耶穌基督默示焉、 | 
| 13 Denn | 13 爾聞我素從猶太人教、所爲之事、卽窘逐上帝會特甚、而殘賊之、 | 
| 14 und | 14 昔我從猶太人教、較同宗同學者更甚、愈熱中、執列祖之遺傳、 | 
| 15 Da | 15 然我自生時、上帝已定命恩召我、 | 
| 16 daß | 16 悅以其子示我、使傳福音於異邦、我遂不謀於世人、 | 
| 17 kam auch | 17 亦不上耶路撒冷、見先我爲使徒者、乃往亞喇伯、復至大馬色、 | 
| 18 Danach | 18 越三載、往耶路撒冷、謁彼得、與之同居、旬有五日、 | 
| 19 Der andern | 19 亦見主之戚屬雅各、其餘使徒、皆不及見、 | 
| 20 Was | 20 我所書者、上帝知我無偽、 | 
| 21 Danach | 21 厥後、我至叙利亞、基利家地、 | 
| 22 Ich war | 22 惟猶太宗基督諸會、與我未覿面、 | 
| 23 Sie hatten | 23 特聞我素窘逐彼者、以所殘賊之道、今傳爲福音、 | 
| 24 und | 24 故爲我歸榮上帝矣、〇 |