| Das Evangelium nach MarkusKapitel 1 | 
| 1 Dies ist der Anfang | 
| 2 wie | 
| 3 Es ist eine Stimme | 
| 4 Johannes | 
| 5 Und | 
| 6 Johannes | 
| 7 Und | 
| 8 Ich | 
| 9 Und | 
| 10 Und | 
| 11 Und | 
| 12 Und | 
| 13 Und | 
| 14 Nachdem aber | 
| 15 und | 
| 16 Da | 
| 17 Und | 
| 18 Alsbald verließen | 
| 19 Und | 
| 20 Und | 
| 21 Und | 
| 22 Und | 
| 23 Und | 
| 24 und | 
| 25 Und | 
| 26 Und | 
| 27 Und | 
| 28 Und | 
| 29 Und | 
| 30 Und | 
| 31 Und | 
| 32 Am Abend | 
| 33 Und | 
| 34 Und | 
| 35 Und | 
| 36 Und | 
| 37 Und | 
| 38 Und | 
| 39 Und | 
| 40 Und | 
| 41 Und | 
| 42 Und | 
| 43 Und | 
| 44 und | 
| 45 Er | 
| 馬可福音第1章 | 
| 1 上帝子耶穌基督、福音之始也、 | 
| 2 先知載曰、我造我使、在爾前、備爾道、 | 
| 3 野有聲、呼云、備主道、直其徑、 | 
| 4 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、 | 
| 5 舉猶太地、耶路撒冷人出就之、各言己罪、悉在約但河、受洗於約翰、 | 
| 6 約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、 | 
| 7 其言曰、後我來者、更勝於我、卽屈而解其履帶、亦不堪焉、 | 
| 8 我以水施洗、而彼將以聖神施洗爾也、〇 | 
| 9  | 
| 10 由水而上、見天開、有聖神如鴿、降臨其上、 | 
| 11 自天有聲云、爾乃我愛子、吾所喜悅者、〇 | 
| 12  | 
| 13 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使服事之、〇 | 
| 14  | 
| 15 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、〇 | 
| 16  | 
| 17 耶穌曰、從我、將使爾漁人如漁魚焉、 | 
| 18 遂棄網從之、 | 
| 19 少進、見西比太子雅各、與兄弟約翰、在舟補網、 | 
| 20 耶穌招之、遂別殳西比太、及傭人於舟、而從耶穌、〇 | 
| 21  | 
| 22 衆奇其訓、以其教人若操權者然、不同士子也、 | 
| 23 會堂有患邪神者、呼曰、 | 
| 24 唉、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我知爾爲誰、乃上帝之聖者、 | 
| 25 耶穌斥之曰、緘口、出、 | 
| 26 邪神拘攣其人、大聲呼而出、 | 
| 27 衆異之、相問曰、是何也、何其教之非常耶、蓋彼以權命邪神、而神順之、 | 
| 28 於是聲名洋溢加利利四方、〇 | 
| 29  | 
| 30 西門妻之母病瘧、偃臥、或以告耶穌、 | 
| 31 耶穌前執其手、起之、瘧卽退、婦供事焉、〇 | 
| 32  | 
| 33 舉邑集於門、 | 
| 34 耶穌醫諸病、逐諸鬼、以鬼識己、故不許之言、〇 | 
| 35  | 
| 36 西門與同人蹟之、 | 
| 37 卽遇、曰、衆尋爾、 | 
| 38 耶穌曰、偕我往附近鄉邑傳道、我來蓋爲是也、 | 
| 39 於是在加利利四方會堂、傳道逐鬼、〇 | 
| 40  | 
| 41 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、 | 
| 42 言間、癩卽除、其人潔矣、 | 
| 43 耶穌嚴戒、遣之曰、 | 
| 44 慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、 | 
| 45 其人出、播揚其事、故耶穌不復得昭然入城、爰居於野、四方就之、 | 
| Das Evangelium nach MarkusKapitel 1 | 馬可福音第1章 | 
| 1 Dies ist der Anfang | 1 上帝子耶穌基督、福音之始也、 | 
| 2 wie | 2 先知載曰、我造我使、在爾前、備爾道、 | 
| 3 Es ist eine Stimme | 3 野有聲、呼云、備主道、直其徑、 | 
| 4 Johannes | 4 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、 | 
| 5 Und | 5 舉猶太地、耶路撒冷人出就之、各言己罪、悉在約但河、受洗於約翰、 | 
| 6 Johannes | 6 約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、 | 
| 7 Und | 7 其言曰、後我來者、更勝於我、卽屈而解其履帶、亦不堪焉、 | 
| 8 Ich | 8 我以水施洗、而彼將以聖神施洗爾也、〇 | 
| 9 Und | 9  | 
| 10 Und | 10 由水而上、見天開、有聖神如鴿、降臨其上、 | 
| 11 Und | 11 自天有聲云、爾乃我愛子、吾所喜悅者、〇 | 
| 12 Und | 12  | 
| 13 Und | 13 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使服事之、〇 | 
| 14 Nachdem aber | 14  | 
| 15 und | 15 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、〇 | 
| 16 Da | 16  | 
| 17 Und | 17 耶穌曰、從我、將使爾漁人如漁魚焉、 | 
| 18 Alsbald verließen | 18 遂棄網從之、 | 
| 19 Und | 19 少進、見西比太子雅各、與兄弟約翰、在舟補網、 | 
| 20 Und | 20 耶穌招之、遂別殳西比太、及傭人於舟、而從耶穌、〇 | 
| 21 Und | 21  | 
| 22 Und | 22 衆奇其訓、以其教人若操權者然、不同士子也、 | 
| 23 Und | 23 會堂有患邪神者、呼曰、 | 
| 24 und | 24 唉、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我知爾爲誰、乃上帝之聖者、 | 
| 25 Und | 25 耶穌斥之曰、緘口、出、 | 
| 26 Und | 26 邪神拘攣其人、大聲呼而出、 | 
| 27 Und | 27 衆異之、相問曰、是何也、何其教之非常耶、蓋彼以權命邪神、而神順之、 | 
| 28 Und | 28 於是聲名洋溢加利利四方、〇 | 
| 29 Und | 29  | 
| 30 Und | 30 西門妻之母病瘧、偃臥、或以告耶穌、 | 
| 31 Und | 31 耶穌前執其手、起之、瘧卽退、婦供事焉、〇 | 
| 32 Am Abend | 32  | 
| 33 Und | 33 舉邑集於門、 | 
| 34 Und | 34 耶穌醫諸病、逐諸鬼、以鬼識己、故不許之言、〇 | 
| 35 Und | 35  | 
| 36 Und | 36 西門與同人蹟之、 | 
| 37 Und | 37 卽遇、曰、衆尋爾、 | 
| 38 Und | 38 耶穌曰、偕我往附近鄉邑傳道、我來蓋爲是也、 | 
| 39 Und | 39 於是在加利利四方會堂、傳道逐鬼、〇 | 
| 40 Und | 40  | 
| 41 Und | 41 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、 | 
| 42 Und | 42 言間、癩卽除、其人潔矣、 | 
| 43 Und | 43 耶穌嚴戒、遣之曰、 | 
| 44 und | 44 慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、 | 
| 45 Er | 45 其人出、播揚其事、故耶穌不復得昭然入城、爰居於野、四方就之、 |