Das Evangelium nach Matthäus
Kapitel 1
|
馬太福音
第1章
|
1 Dies ist das Buch976 von der Geburt1078 JEsu2424 Christi5547, der da ist ein Sohn Davids1138, des Sohnes Abrahams11.
|
1 亞伯拉罕、大闢之裔、耶穌基督族譜、〇
|
2 Abraham11 zeugete Isaak2464. Isaak2464 zeugete Jakob2384. Jakob2384 zeugete Juda2455 und1161 seine846 Brüder80.
|
2 亞伯拉罕生以撒、以撒生雅各、雅各生猶大兄弟、
|
3 Juda2455 zeugete Pharez und1161 Saram von1537 der2532 Thamar2283. Pharez zeugete Hezron2074. Hezron2074 zeugete Ram689.
|
3 猶大因大馬氏生法勒士撒拉、法勒士生以士崙、以士崙生亞蘭、
|
4 Ram689 zeugete Aminadab. Aminadab zeugete Nahasson. Nahasson zeugete Salma4533.
|
4 亞蘭生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、
|
5 Salma4533 zeugete Boas1003 von1537 der Rahab4477. Boas1003 zeugete Obed5601 von1537 der Ruth4503. Obed5601 zeugete Jesse2421.
|
5 撒門娶喇合氏生波士、波士娶路得氏生阿伯、阿伯生耶西、
|
6 Jesse2421 zeugete den König935 David1138. Der König935 David1138 zeugete Salomo4672 von1537 dem3588 Weibe des Uria3774.
|
6 耶西生大闢王、大闢王娶烏利亞妻生所羅門、
|
7 Salomo4672 zeugete Roboam. Roboam zeugete Abia7. Abia7 zeugete Assa.
|
7 所羅門生羅波暗、羅波暗生亞比亞、亞比亞生亞撒、
|
8 Assa zeugete Josaphat2498. Josaphat2498 zeugete Joram2496. Joram2496 zeugte1080 Osia.
|
8 亞撒生約沙法、約沙法生約蘭、約蘭生烏西亞、
|
9 Osia zeugete Jotham2488. Jotham2488 zeugete Achas. Achas zeugete Ezechia.
|
9 烏西亞生約担、約担生亞哈士、亞哈士生希西家、
|
10 Ezechia zeugete Manasse3128. Manasse3128 zeugete Amon300. Amon300 zeugete Josia2502.
|
10 希西家生馬拿西、馬拿西生亞門、亞門生約西亞、
|
11 Josia2502 zeugete Jechonia und1161 seine846 Brüder80 um die897 Zeit1909 der2532 babylonischen Gefangenschaft3350.
|
11 民見徙於巴比倫時約西亞生耶哥尼亞兄弟、
|
12 Nach3326 der babylonischen897 Gefangenschaft3350 zeugete Jechonia Sealthiel4528. Sealthiel4528 zeugete Zorobabel.
|
12 民徙巴比倫後、耶哥尼亞生撒拉鐵、撒拉鐵生所羅把伯、
|
13 Zorobabel zeugete Abiud10. Abiud10 zeugete Eliachim. Eliachim zeugete Asor107.
|
13 所羅把伯生亞比鬱、亞比鬱生以利亞金、以利亞金生亞所、
|
14 Asor107 zeugete Zadoch. Zadoch zeugete Achin. Achin zeugete Eliud1664.
|
14 亞所生撒鐸、撒鐸生亞金、亞金生以律、
|
15 Eliud1664 zeugete Eleasar1648. Eleasar1648 zeugete Matthan3157. Matthan3157 zeugete Jakob2384.
|
15 以律生以利亞撒、以利亞撒生馬担、馬担生雅各、
|
16 Jakob2384 zeugete Joseph2501, den3588 Mann435 Marias3137, von1537 welcher3739 ist1080 geboren1080 JEsus2424, der da1161 heißet Christus5547.
|
16 雅各生約瑟、是爲馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督、〇
|
17 Alle3956 Glieder1074 von575 Abraham11 bis2193 auf David1138 sind vierzehn1180 Glieder1074. Von575 David1138 bis2193 auf die897 babylonische Gefangenschaft3350 sind vierzehn1180 Glieder1074. Von575 der2532 babylonischen Gefangenschaft3350 bis2193 auf Christum5547 sind vierzehn1180 Glieder1074.
|
17 考其世系、自亞伯拉罕至大闢、十四代、自大闢至民見徙巴比倫時、亦十四代、自民徙巴比倫時至基督、又十四代、〇
|
18 Die Geburt1083 Christi5547 war2258 aber1161 also3779 getan1063. Als Maria3137, seine846 Mutter3384, dem Joseph2501 vertrauet war3423, ehe er2424 sie846 heimholete, erfand sich‘s, daß sie schwanger war2192 von1537 dem Heiligen40 Geist4151.
|
18 耶穌基督之生、其事如左、母馬利亞爲約瑟所聘、未昏、感聖神而孕、
|
19 Joseph2501 aber1161, ihr846 Mann435, war5607 fromm1342 und2532 wollte2309 sie846 nicht3361 rügen, gedachte aber1014 sie846 heimlich2977 zu verlassen630.
|
19 其夫約瑟、義人也、不欲顯辱之、而欲私休之、
|
20 Indem5023 er846 aber1161 also gedachte1760, siehe2400, da erschien5316 ihm ein Engel32 des846 HErrn2962 im2596 Traum3677 und sprach3004: Joseph2501, du Sohn Davids1138 fürchte5399 dich nicht3361, Maria3137, dein4675 Gemahl1135, zu dir zu nehmen3880; denn1063 das in1722 ihr846 geboren ist1080, das ist2076 von1537 dem Heiligen40 Geist4151.
|
20 思念間、主之使者見夢曰、大闢之裔約瑟、其取爾妻馬利亞以歸、勿疑、蓋所孕者感於聖神也、
|
21 Und1161 sie wird einen Sohn gebären5088, des846 Namen3686 sollst du JEsus2424 heißen2564; denn2532 er846 wird sein Volk2992 selig machen4982 von575 ihren Sünden266.
|
21 彼必生子、可名曰耶穌、以將救其民於罪惡中、
|
22 Das5124 ist4483 aber1161 alles3650 geschehen1096, auf daß2443 erfüllet würde4137, was3588 der5259 HErr2962 durch1223 den Propheten4396 gesagt hat, der da spricht3004:
|
22 如是、主托先知所言應矣、曰、
|
23 Siehe2400, eine Jungfrau3933 wird schwanger5088 sein2076 und2532 einen Sohn gebären, und2532 sie werden seinen846 Namen3686 Emanuel heißen2564, das3739 ist2192 verdolmetschet, GOtt2316 mit3326 uns2257.
|
23 處女孕而生子、人稱其名以馬內利、譯卽上帝偕我焉、
|
24 Da2532 nun Joseph2501 vom575 Schlaf5258 erwachte1326, tat4160 er846, wie5613 ihm des HErrn2962 Engel32 befohlen hatte4367, und1161 nahm3880 sein Gemahl1135 zu sich848.
|
24 約瑟寤、遵主使者命、取之以歸、
|
25 Und2532 erkannte1097 sie846 nicht3756, bis sie ihren ersten4416 Sohn gebar5088, und2532 hieß2564 seinen846 Namen3686 JEsus2424.
|
25 末與同室、及生冢子、則名曰耶穌、
|