| Das vierte Buch Mose (Numeri)Kapitel 1 | 
| 1 Und der HErr | 
| 2 Nehmet die | 
| 3 von | 
| 4 Und | 
| 5 Dies sind aber die Namen | 
| 6 Von Simeon | 
| 7 Von Juda | 
| 8 Von Isaschar | 
| 9 Von Sebulon | 
| 10 Von den Kindern | 
| 11 Von Benjamin | 
| 12 Von Dan | 
| 13 Von Asser | 
| 14 Von Gad | 
| 15 Von Naphthali | 
| 16 Das sind | 
| 17 Und Mose | 
| 18 und | 
| 19 wie der HErr | 
| 20 Der Kinder | 
| 21 wurden | 
| 22 Der Kinder | 
| 23 wurden | 
| 24 Der Kinder | 
| 25 wurden | 
| 26 Der Kinder | 
| 27 wurden | 
| 28 Der Kinder | 
| 29 wurden | 
| 30 Der Kinder | 
| 31 wurden | 
| 32 Der Kinder | 
| 33 wurden | 
| 34 Der Kinder | 
| 35 wurden | 
| 36 Der Kinder | 
| 37 wurden | 
| 38 Der Kinder | 
| 39 wurden | 
| 40 Der Kinder | 
| 41 wurden | 
| 42 Der Kinder | 
| 43 wurden | 
| 44 Dies sind, die Mose | 
| 45 Und | 
| 46 deren war sechsmalhunderttausend und | 
| 47 Aber die Leviten | 
| 48 Und der HErr | 
| 49 Den | 
| 50 sondern du sollst sie | 
| 51 Und wenn man reisen | 
| 52 Die Kinder | 
| 53 Aber die Leviten | 
| 54 Und die Kinder | 
| 民數記第1章 | 
| 1 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野會幕中、諭摩西曰、 | 
| 2 以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、 | 
| 3 自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫當依其數而計之。 | 
| 4 每支派中、擇最著者一人以助爾。 | 
| 5 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。 | 
| 6 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。 | 
| 7 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。 | 
| 8 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。 | 
| 9 屬西布倫支派、希倫子以利押。 | 
| 10 約瑟有二子、分爲支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。 | 
| 11 屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。 | 
| 12 屬但支派、亞米沙太子亞劦色。 | 
| 13 屬亞設支派、惡蘭子帕結。 | 
| 14 屬伽得支派、丟耳子以利亞撒。 | 
| 15 屬納大利支派、以南子亞希喇。 | 
| 16 今所言諸人、爲支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。 | 
| 17 摩西亞倫召之、 | 
| 18 二月朔、集會衆、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。 | 
| 19 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、 | 
| 20 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、 | 
| 21 計四萬六千五百。 | 
| 22 西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、 | 
| 23 計五萬九千三百。 | 
| 24 伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 | 
| 25 計四萬五千六百五十。 | 
| 26 猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 | 
| 27 計七萬四千六百。 | 
| 28 以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 | 
| 29 計五萬四千四百。 | 
| 30 西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 | 
| 31 計五萬七千四百。 | 
| 32 約瑟生二子、分爲支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 33 計四萬有五百。 | 
| 34 馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 35 計三萬二千二百。 | 
| 36 便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 37 計三萬五千四百。 | 
| 38 但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 39 計六萬二千七百。 | 
| 40 亞設子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 41 計四萬一千五百。 | 
| 42 納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 43 計五萬三千四百。 | 
| 44 以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西亞倫、核數其名、 | 
| 45 考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 46 計六十萬三千五百五十人。 | 
| 47 利未宗族、不列其數、 | 
| 48 蓋耶和華曾諭摩西曰、 | 
| 49 利未支派、勿與以色列族同核。 | 
| 50 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。 | 
| 51 如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。 | 
| 52 以色列衆立營各歸其所、各循其纛。 | 
| 53 利未人立營、四周法幕、以為範衞、免以色列族干我震怒。 | 
| 54 以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。 | 
| Das vierte Buch Mose (Numeri)Kapitel 1 | 民數記第1章 | 
| 1 Und der HErr | 1 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野會幕中、諭摩西曰、 | 
| 2 Nehmet die | 2 以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、 | 
| 3 von | 3 自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫當依其數而計之。 | 
| 4 Und | 4 每支派中、擇最著者一人以助爾。 | 
| 5 Dies sind aber die Namen | 5 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。 | 
| 6 Von Simeon | 6 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。 | 
| 7 Von Juda | 7 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。 | 
| 8 Von Isaschar | 8 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。 | 
| 9 Von Sebulon | 9 屬西布倫支派、希倫子以利押。 | 
| 10 Von den Kindern | 10 約瑟有二子、分爲支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。 | 
| 11 Von Benjamin | 11 屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。 | 
| 12 Von Dan | 12 屬但支派、亞米沙太子亞劦色。 | 
| 13 Von Asser | 13 屬亞設支派、惡蘭子帕結。 | 
| 14 Von Gad | 14 屬伽得支派、丟耳子以利亞撒。 | 
| 15 Von Naphthali | 15 屬納大利支派、以南子亞希喇。 | 
| 16 Das sind | 16 今所言諸人、爲支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。 | 
| 17 Und Mose | 17 摩西亞倫召之、 | 
| 18 und | 18 二月朔、集會衆、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。 | 
| 19 wie der HErr | 19 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、 | 
| 20 Der Kinder | 20 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、 | 
| 21 wurden | 21 計四萬六千五百。 | 
| 22 Der Kinder | 22 西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、 | 
| 23 wurden | 23 計五萬九千三百。 | 
| 24 Der Kinder | 24 伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 | 
| 25 wurden | 25 計四萬五千六百五十。 | 
| 26 Der Kinder | 26 猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 | 
| 27 wurden | 27 計七萬四千六百。 | 
| 28 Der Kinder | 28 以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 | 
| 29 wurden | 29 計五萬四千四百。 | 
| 30 Der Kinder | 30 西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 | 
| 31 wurden | 31 計五萬七千四百。 | 
| 32 Der Kinder | 32 約瑟生二子、分爲支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 33 wurden | 33 計四萬有五百。 | 
| 34 Der Kinder | 34 馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 35 wurden | 35 計三萬二千二百。 | 
| 36 Der Kinder | 36 便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 37 wurden | 37 計三萬五千四百。 | 
| 38 Der Kinder | 38 但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 39 wurden | 39 計六萬二千七百。 | 
| 40 Der Kinder | 40 亞設子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 41 wurden | 41 計四萬一千五百。 | 
| 42 Der Kinder | 42 納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 43 wurden | 43 計五萬三千四百。 | 
| 44 Dies sind, die Mose | 44 以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西亞倫、核數其名、 | 
| 45 Und | 45 考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 46 deren war sechsmalhunderttausend und | 46 計六十萬三千五百五十人。 | 
| 47 Aber die Leviten | 47 利未宗族、不列其數、 | 
| 48 Und der HErr | 48 蓋耶和華曾諭摩西曰、 | 
| 49 Den | 49 利未支派、勿與以色列族同核。 | 
| 50 sondern du sollst sie | 50 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。 | 
| 51 Und wenn man reisen | 51 如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。 | 
| 52 Die Kinder | 52 以色列衆立營各歸其所、各循其纛。 | 
| 53 Aber die Leviten | 53 利未人立營、四周法幕、以為範衞、免以色列族干我震怒。 | 
| 54 Und die Kinder | 54 以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。 |