| Der Brief des Paulus an die RömerKapitel 1 | 
| 1 Paulus | 
| 2 welches er zuvor verheißen hat | 
| 3 von | 
| 4 und kräftiglich erweiset ein Sohn Gottes | 
| 5 (durch | 
| 6 welcher | 
| 7 Allen | 
| 8 Aufs erste danke | 
| 9 Denn | 
| 10 und allezeit in | 
| 11 Denn | 
| 12 das | 
| 13 Ich will | 
| 14 Ich bin | 
| 15 Darum, soviel an mir | 
| 16 Denn | 
| 17 sintemal darinnen offenbaret wird | 
| 18 Denn | 
| 19 Denn | 
| 20 damit, daß Gottes unsichtbares Wesen | 
| 21 dieweil sie | 
| 22 Da sie sich | 
| 23 und | 
| 24 Darum | 
| 25 Die | 
| 26 Darum | 
| 27 Desselbigengleichen auch | 
| 28 Und | 
| 29 voll | 
| 30 Verleumder | 
| 31 Unvernünftige | 
| 32 die | 
| 羅馬書第1章 | 
| 1 耶穌基督僕保羅、奉召爲使徒、特命傳上帝福音、 | 
| 2 昔上帝所許、託先知載諸聖經者、 | 
| 3 乃專言其子也、以其身論之、由大闢裔而生、 | 
| 4 以聖神論之、復生而有大權、明證爲上帝子、卽吾主耶穌基督是、 | 
| 5 吾儕沾其恩、受使徒職、令諸異邦信服、而尊其名、 | 
| 6 在異邦中、爾曹亦蒙耶穌基督召、 | 
| 7 故書達羅馬人、上帝所愛蒙召爲聖徒者、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 
| 8 夫爾有信、舉世聲聞、故我賴耶穌基督、爲爾衆謝我上帝、 | 
| 9 我一心以其子福音事上帝、上帝監我、緬懷爾不置、 | 
| 10 祈禱間常求上帝、賜我坦途、終能就爾、 | 
| 11 蓋余願見爾、欲以聖神之恩賜、堅定爾曹、 | 
| 12 我在爾中、彼此信主、各相慰藉、 | 
| 13 兄弟乎、余甚欲爾知、我每立志就爾、願於爾中結果、如在他邦、然至今猶有所阻、 | 
| 14 蓋我傳道於希利尼及化外人、或智或愚、若償負焉、 | 
| 15 故我願竭力傳福音、幷告爾羅馬人、 | 
| 16 我不以基督福音爲恥、是乃上帝大用、以救諸信者、先猶太、次希利尼、 | 
| 17 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、 | 
| 18 蓋上帝以義稱信者、於福音顯之、使人克信、如經云、義人以信得生矣、 | 
| 19 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、 | 
| 20 蓋上帝之功用、人所可知者、顯於衆、是上帝示之也、 | 
| 21 自開闢以來、上帝之永能性體、目不及見、惟其所造之物、可睹而知、故人末由推諉、 | 
| 22 顧彼旣知上帝、猶不以上帝尊之謝之、乃志意虛妄、心頑蒙昧、自稱爲智、適成愚魯、 | 
| 23 不崇永生上帝之榮、反拜速朽世人禽獸昆蟲之像、 | 
| 24 故上帝聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、 | 
| 25 夫恆久所當頌美者上帝也、乃人棄眞尚僞、崇奉受造之物、不崇奉造化之主、 | 
| 26 是以上帝聽其縱慾污行、婦女以順性之用、變爲逆性之施、 | 
| 27 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾灼爍、男與男作愧恥之事、身受悖戾當得之報、 | 
| 28 彼旣不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、 | 
| 29 充諸不義、淫行、惡慝、貪婪、暴狠、媢嫉、兇殺、爭鬬、詭譎、澆俗、 | 
| 30 隱刺、毀謗、怨上帝、狎侮、驕傲、矜誇、機詐、違逆父母、 | 
| 31 頑梗、背約、不情、搆怨、中無惻隱、 | 
| 32 凡若此、上帝擬之以死、而彼知之、乃不獨自入於惡、又以他人之惡是樂也、 | 
| Der Brief des Paulus an die RömerKapitel 1 | 羅馬書第1章 | 
| 1 Paulus | 1 耶穌基督僕保羅、奉召爲使徒、特命傳上帝福音、 | 
| 2 welches er zuvor verheißen hat | 2 昔上帝所許、託先知載諸聖經者、 | 
| 3 von | 3 乃專言其子也、以其身論之、由大闢裔而生、 | 
| 4 und kräftiglich erweiset ein Sohn Gottes | 4 以聖神論之、復生而有大權、明證爲上帝子、卽吾主耶穌基督是、 | 
| 5 (durch | 5 吾儕沾其恩、受使徒職、令諸異邦信服、而尊其名、 | 
| 6 welcher | 6 在異邦中、爾曹亦蒙耶穌基督召、 | 
| 7 Allen | 7 故書達羅馬人、上帝所愛蒙召爲聖徒者、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 
| 8 Aufs erste danke | 8 夫爾有信、舉世聲聞、故我賴耶穌基督、爲爾衆謝我上帝、 | 
| 9 Denn | 9 我一心以其子福音事上帝、上帝監我、緬懷爾不置、 | 
| 10 und allezeit in | 10 祈禱間常求上帝、賜我坦途、終能就爾、 | 
| 11 Denn | 11 蓋余願見爾、欲以聖神之恩賜、堅定爾曹、 | 
| 12 das | 12 我在爾中、彼此信主、各相慰藉、 | 
| 13 Ich will | 13 兄弟乎、余甚欲爾知、我每立志就爾、願於爾中結果、如在他邦、然至今猶有所阻、 | 
| 14 Ich bin | 14 蓋我傳道於希利尼及化外人、或智或愚、若償負焉、 | 
| 15 Darum, soviel an mir | 15 故我願竭力傳福音、幷告爾羅馬人、 | 
| 16 Denn | 16 我不以基督福音爲恥、是乃上帝大用、以救諸信者、先猶太、次希利尼、 | 
| 17 sintemal darinnen offenbaret wird | 17 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、 | 
| 18 Denn | 18 蓋上帝以義稱信者、於福音顯之、使人克信、如經云、義人以信得生矣、 | 
| 19 Denn | 19 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、 | 
| 20 damit, daß Gottes unsichtbares Wesen | 20 蓋上帝之功用、人所可知者、顯於衆、是上帝示之也、 | 
| 21 dieweil sie | 21 自開闢以來、上帝之永能性體、目不及見、惟其所造之物、可睹而知、故人末由推諉、 | 
| 22 Da sie sich | 22 顧彼旣知上帝、猶不以上帝尊之謝之、乃志意虛妄、心頑蒙昧、自稱爲智、適成愚魯、 | 
| 23 und | 23 不崇永生上帝之榮、反拜速朽世人禽獸昆蟲之像、 | 
| 24 Darum | 24 故上帝聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、 | 
| 25 Die | 25 夫恆久所當頌美者上帝也、乃人棄眞尚僞、崇奉受造之物、不崇奉造化之主、 | 
| 26 Darum | 26 是以上帝聽其縱慾污行、婦女以順性之用、變爲逆性之施、 | 
| 27 Desselbigengleichen auch | 27 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾灼爍、男與男作愧恥之事、身受悖戾當得之報、 | 
| 28 Und | 28 彼旣不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、 | 
| 29 voll | 29 充諸不義、淫行、惡慝、貪婪、暴狠、媢嫉、兇殺、爭鬬、詭譎、澆俗、 | 
| 30 Verleumder | 30 隱刺、毀謗、怨上帝、狎侮、驕傲、矜誇、機詐、違逆父母、 | 
| 31 Unvernünftige | 31 頑梗、背約、不情、搆怨、中無惻隱、 | 
| 32 die | 32 凡若此、上帝擬之以死、而彼知之、乃不獨自入於惡、又以他人之惡是樂也、 |