Der Brief des Paulus an die Galater
Kapitel 1
|
加拉太書
第1章
|
1 Paulus3972, ein Apostel652 (nicht3756 von575 Menschen, auch nicht3761 durch1223 Menschen, sondern235 durch1223 JEsum2424 Christum5547 und2532 GOtt2316 den444 Vater3962, der3588 ihn846 auferwecket hat1453 von1537 den444 Toten3498),
|
1 作使徒的保羅(不是由於人,也不是藉著人,乃是藉著耶穌基督,與叫他從死裏復活的父神;)
|
2 und2532 alle3956 Brüder80, die bei4862 mir1698 sind: Den Gemeinden1577 in Galatien1053.
|
2 和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。
|
3 Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 unserm2257 HErrn2962 JEsu2424 Christo5547,
|
3 願恩典[Grace]、平安從父神並從[and from]我們的主耶穌基督歸與你們。
|
4 der sich selbst1438 für5228 unsere2257 Sünden266 gegeben1325 hat, daß3704 er uns2257 errettete1807 von1537 dieser gegenwärtigen1764 argen4190 Welt165 nach2596 dem3588 Willen2307 Gottes2316 und2532 unsers Vaters3962,
|
4 基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。
|
5 welchem3739 sei Ehre1391 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165! Amen281.
|
5 但願榮耀歸於神,直到永永遠遠。阿們。
|
6 Mich wundert2296, daß3754 ihr2564 euch5209 so3779 bald5030 abwenden lasset von575 dem, der euch berufen hat in1722 die Gnade5485 Christi5547, auf1519 ein ander2087 Evangelium2098,
|
6 我希奇你們這麼快離開那召你們進到基督之恩的[called you into the grace of Christ],去從別的福音。
|
7 so doch kein3756 anderes ist2076; ohne1508 daß etliche243 sind1526, die euch5209 verwirren5015 und2532 wollen2309 das3739 Evangelium2098 Christi5547 verkehren3344.
|
7 那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。
|
8 Aber so1437 auch wir2249 oder235 ein Engel vom1537 Himmel3772 euch5213 würde Evangelium2097 predigen2097 anders3844, denn2228 das3739 wir euch5213 geprediget haben, der sei2077 verflucht331!
|
8 但無論是我們,是天上來的天使[angel],若傳福音給你們,與我們所傳給你們的不同,他就應當被咒詛。
|
9 Wie5613 wir jetzt737 gesagt4280 haben, so sagen3004 wir auch2532 abermal: So jemand1536 euch5209 Evangelium2097 prediget anders3844, denn3844 das3739 ihr3880 empfangen habt, der sei2077 verflucht331!
|
9 我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。
|
10 Predige ich2212 denn1063 jetzt737 Menschen444 oder2228 GOtt2316 zu3982 Dienst? Oder2228 gedenke ich302, Menschen444 gefällig zu3982 sein700? Wenn1487 ich2252 den444 Menschen noch2089 gefällig wäre, so wäre ich Christi5547 Knecht1401 nicht3756.
|
10 我現在是要得人的心呢?還是要得神的心呢?我豈是討人的喜歡嗎?若仍舊討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。
|
11 Ich tue1107 euch5213 aber1161 kund, liebe Brüder80, daß3754 das3588 Evangelium2098, das von5259 mir1700 geprediget ist2097, nicht3756 menschlich444 ist2076.
|
11 弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。
|
12 Denn1063 ich1473 hab‘ es846 von3844 keinem Menschen444 empfangen3880 noch3761 gelernet, sondern235 durch1223 die Offenbarung602 JEsu2424 Christi5547.
|
12 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。
|
13 Denn1063 ihr846 habt191 je wohl gehöret meinen1699 Wandel391 weiland4218 im1722 Judentum2454, wie ich über2596 die Maßen5236 die Gemeinde1577 Gottes2316 verfolgte1377 und3754 verstörete sie
|
13 你們聽見我從前在猶太教中的為人[conversation],怎樣極力逼迫殘害神的教會。
|
14 und2532 nahm4298 zu1722 im Judentum2454 über5228 viele4183 meinesgleichen4915 in1722 meinem3450 Geschlecht1085 und eiferte2207 über5225 die3450 Maßen4056 um das väterliche3967 Gesetz3862.
|
14 我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。
|
15 Da3753 es aber1161 GOtt2316 wohlgefiel, der3588 mich3165 von1537 meiner3450 Mutter3384 Leibe2836 hat2564 ausgesondert873 und2532 berufen durch1223 seine Gnade5485,
|
15 然而當神喜悅之時[when it pleased God],那把我從母腹裏分別出來,又施恩召我的神,
|
16 daß2443 er846 seinen Sohn offenbarete in1722 mir1698, daß ich ihn durchs Evangelium2097 verkündigen sollte unter den Heiden1484, alsobald2112 fuhr ich zu1722 und2532 besprach4323 mich nicht3756 darüber mit Fleisch4561 und Blut129,
|
16 既然將他兒子顯明在我裏面[reveal his Son in me],叫我把他傳在異教民[heathen]中;我隨即[immediately]不與屬血肉的人[not with flesh and blood]商量。
|
17 kam auch424 nicht3761 gen1519 Jerusalem2414 zu4314 denen, die vor4253 mir1700 Apostel652 waren, sondern235 zog hin565 nach1519 Arabien688 und2532 kam wiederum5290 gen1519 Damaskus1154.
|
17 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,唯獨往阿拉伯去,後又回到大馬士革。
|
18 Danach1899 über drei5140 Jahre2094 kam424 ich gen Jerusalem2414, Petrus4074 zu1519 schauen2477, und2532 blieb1961 fünfzehn1178 Tage2250 bei3326 ihm846.
|
18 過了三年,才上耶路撒冷去見彼得[Peter],和他同住了十五天。
|
19 Der andern2087 Apostel652 aber1161 sah1492 ich keinen3756 ohne1508 Jakobus2385, des HErrn2962 Bruder80.
|
19 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。
|
20 Was3739 ich1799 euch5213 aber1161 schreibe1125, siehe2400, GOtt weiß, ich lüge5574 nicht3756.
|
20 看哪[behold],我寫給你們的不是謊話,這是我在神面前說的。
|
21 Danach1899 kam2064 ich in1519 die Länder2824 Syrien4947 und2532 Zilizien2791.
|
21 以後我到了敘利亞和基利家境內。
|
22 Ich war2252 aber1161 unbekannt50 von Angesicht4383 den3588 christlichen5547 Gemeinden1577 in1722 Judäa2449.
|
22 那時,在基督裏的猶太各教會[churches of Judaea which were in Christ]都沒有見過我的面。
|
23 Sie hatten2258 aber1161 allein3440 gehöret, daß3754, der3739 uns2248 weiland4218 verfolgte1377, der prediget jetzt3568 den Glauben4102, welchen er weiland4218 verstörete;
|
23 不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的信仰[faith]。
|
24 und2532 preiseten GOtt2316 über1722 mir1698.
|
24 他們就為我的緣故,歸榮耀給神。
|