Der Prophet Habakuk

Kapitel 1

1 Dies ist die Last4853, welche der Prophet5030 Habakuk2265 gesehen hat2372.

2 HErr3068, wie lange soll ich schreien7768, und du2199 willst nicht hören? Wie lange soll ich zu8085 dir rufen über Frevel2555, und du willst nicht helfen3467?

3 Warum lässest du mich5375 sehen7200 Mühe205 und Arbeit5999? Warum zeigest du mir Raub und Frevel7701 um mich? Es gehet Gewalt7379 über Recht4066.

4 Darum gehet es gar5331 anders denn recht4941 und3318 kann keine rechte4941 Sache gewinnen; denn der GOttlose7563 übervorteilt3803 den Gerechten6662, darum gehen3318 verkehrte6127 Urteile.

5 Schauet unter den Heiden1471, sehet und6467 verwundert8539 euch; denn ich will7200 etwas tun6466 zu euren Zeiten3117, welches ihr nicht5027 glauben539 werdet, wenn man davon sagen wird5608.

6 Denn siehe, ich will die Chaldäer3778 erwecken6965, ein bitter4751 und schnell4116 Volk1471, welches ziehen wird, soweit4800 das Land776 ist, Wohnungen4908 einzunehmen, die nicht sein3423 sind1980,

7 und3318 wird grausam und schrecklich366 sein3372, das da gebeut und zwinget, wie4941 es will.

8 Ihre Rosse5483 sind935 schneller7043 denn die Parden; so sind sie5774 auch beißiger denn die Wölfe2061 des Abends6153. Ihre Reiter6571 ziehen6335 mit großen Haufen von ferne7350 daher, als flögen sie, wie die Adler5404 eilen2363 zum Aas398.

9 Sie6440 kommen allesamt, daß sie Schaden2555 tun935; wo sie hin wollen4041, reißen sie hindurch wie ein Ostwind6921 und werden622 Gefangene7628 zusammenraffen wie Sand2344.

10 Sie3920 werden der Könige4428 spotten7046 und der Fürsten7336 werden sie lachen4890. Alle Festungen4013 werden ihnen ein Scherz sein7832; denn sie werden Schutt machen und sie doch gewinnen.

11 Alsdann werden816 sie einen neuen Mut7307 nehmen, werden fortfahren und2098 sich versündigen; dann muß ihr5674 Sieg ihres Gottes433 sein2498.

12 Aber du, HErr3068, mein GOtt430, mein Heiliger6918, der du von Ewigkeit6924 her bist, laß uns nicht sterben4191, sondern laß sie uns, o HErr3068, nur eine Strafe4941 sein3198 und7760 laß sie, o unser Hort6697, uns nur züchtigen3245!

13 Deine Augen5869 sind rein, daß du898 Übels nicht7451 sehen7200 magst, und dem Jammer5999 kannst3201 du2790 nicht5027 zusehen5027. Warum siehest du denn zu den Verächtern und schweigest, daß der GOttlose7563 verschlinget den, der frömmer6662 denn er ist2889,

14 und6213 lässet die Menschen120 gehen wie Fische1709 im Meer3220, wie Gewürm7431, das keinen, Herrn4910 hat?

15 Sie ziehen‘s alles mit dem Hamen und fahen‘s mit ihrem Netze und sammeln‘s622 mit ihrem Garn2764; des freuen8055 sie sich und sind5927 fröhlich1523.

16 Darum opfern2076 sie1992 ihrem Netze und räuchern6999 ihrem Garn2764, weil durch dieselbigen ihr Teil2506 so fett8082 und ihre Speise3978 so völlig1277 worden ist.

17 Derhalben werfen sie7324 ihr Netz2764 noch immer8548 aus und wollen nicht2550 aufhören, Leute1471 zu erwürgen2026.

哈巴谷書

第1章

1 先知哈巴谷所得的默示。

2 他說:耶和華啊,我呼求你,你不聽允[hear],要到幾時呢。我因強暴哀求你,你還不拯救。

3 你為何使我看見罪孽?你為何使我看見奸惡[cause me to behold grievance]呢?毀滅和強暴在我面前,又起了爭端和相鬥的事。

4 因此律法放鬆,公理也不顯明,因有[for]惡人圍困義人,所以公理顯然顛倒。

5 耶和華說:你們要向異教民[heathen]中觀看,大大驚奇;因為在你們的時候,我行一件事,雖有人告訴你們,你們總是不信。

6 看哪[lo],我必興起迦勒底人,就是那殘忍暴躁之民,通行遍地,佔據那不屬自己的住處。

7 他們[They]威武可畏,判斷和勢力都任意發出。

8 他們的[Their]馬比豹更快,比晚上的豺狼更猛。馬兵布散[spread],都從遠方而來;他們飛跑如鷹急忙[hasteth]抓食,

9 都為行強暴而來,定住臉面如東風吞噬[sup up as the east wind],將擄掠的人聚集,多如塵沙。

10 他們譏誚君王,笑話首領,嗤笑一切保障,築壘攻取。

11 他必轉念經過,並且犯罪[Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend],以自己的勢力為神。

12 耶和華─我的神,我的聖者啊,你不是從永恆[everlasting]而有嗎?我們必不致死。耶和華啊,你派定他們[them]為要刑罰人;全能的神[mighty God]啊,你設立他們[them]為要懲治人。

13 你眼目純淨[purer],不看邪僻,不看奸惡;行詭詐的,你為何看著不理呢?惡人吞滅比自己公義的,你為何靜默不語呢?

14 你為何使人如海中的魚,又如沒有管轄的爬物呢?

15 他們[they]用鉤鉤住,用網捕獲,用拉網聚集他們;因此,他們[they]歡喜快樂,

16 就向網獻祭,向網燒香,因他們[their]由此得肥美的分和富裕的食物。

17 他們[they]豈可屢次倒空網羅,將列國的人時常殺戮,毫不顧惜呢?

Der Prophet Habakuk

Kapitel 1

哈巴谷書

第1章

1 Dies ist die Last4853, welche der Prophet5030 Habakuk2265 gesehen hat2372.

1 先知哈巴谷所得的默示。

2 HErr3068, wie lange soll ich schreien7768, und du2199 willst nicht hören? Wie lange soll ich zu8085 dir rufen über Frevel2555, und du willst nicht helfen3467?

2 他說:耶和華啊,我呼求你,你不聽允[hear],要到幾時呢。我因強暴哀求你,你還不拯救。

3 Warum lässest du mich5375 sehen7200 Mühe205 und Arbeit5999? Warum zeigest du mir Raub und Frevel7701 um mich? Es gehet Gewalt7379 über Recht4066.

3 你為何使我看見罪孽?你為何使我看見奸惡[cause me to behold grievance]呢?毀滅和強暴在我面前,又起了爭端和相鬥的事。

4 Darum gehet es gar5331 anders denn recht4941 und3318 kann keine rechte4941 Sache gewinnen; denn der GOttlose7563 übervorteilt3803 den Gerechten6662, darum gehen3318 verkehrte6127 Urteile.

4 因此律法放鬆,公理也不顯明,因有[for]惡人圍困義人,所以公理顯然顛倒。

5 Schauet unter den Heiden1471, sehet und6467 verwundert8539 euch; denn ich will7200 etwas tun6466 zu euren Zeiten3117, welches ihr nicht5027 glauben539 werdet, wenn man davon sagen wird5608.

5 耶和華說:你們要向異教民[heathen]中觀看,大大驚奇;因為在你們的時候,我行一件事,雖有人告訴你們,你們總是不信。

6 Denn siehe, ich will die Chaldäer3778 erwecken6965, ein bitter4751 und schnell4116 Volk1471, welches ziehen wird, soweit4800 das Land776 ist, Wohnungen4908 einzunehmen, die nicht sein3423 sind1980,

6 看哪[lo],我必興起迦勒底人,就是那殘忍暴躁之民,通行遍地,佔據那不屬自己的住處。

7 und3318 wird grausam und schrecklich366 sein3372, das da gebeut und zwinget, wie4941 es will.

7 他們[They]威武可畏,判斷和勢力都任意發出。

8 Ihre Rosse5483 sind935 schneller7043 denn die Parden; so sind sie5774 auch beißiger denn die Wölfe2061 des Abends6153. Ihre Reiter6571 ziehen6335 mit großen Haufen von ferne7350 daher, als flögen sie, wie die Adler5404 eilen2363 zum Aas398.

8 他們的[Their]馬比豹更快,比晚上的豺狼更猛。馬兵布散[spread],都從遠方而來;他們飛跑如鷹急忙[hasteth]抓食,

9 Sie6440 kommen allesamt, daß sie Schaden2555 tun935; wo sie hin wollen4041, reißen sie hindurch wie ein Ostwind6921 und werden622 Gefangene7628 zusammenraffen wie Sand2344.

9 都為行強暴而來,定住臉面如東風吞噬[sup up as the east wind],將擄掠的人聚集,多如塵沙。

10 Sie3920 werden der Könige4428 spotten7046 und der Fürsten7336 werden sie lachen4890. Alle Festungen4013 werden ihnen ein Scherz sein7832; denn sie werden Schutt machen und sie doch gewinnen.

10 他們譏誚君王,笑話首領,嗤笑一切保障,築壘攻取。

11 Alsdann werden816 sie einen neuen Mut7307 nehmen, werden fortfahren und2098 sich versündigen; dann muß ihr5674 Sieg ihres Gottes433 sein2498.

11 他必轉念經過,並且犯罪[Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend],以自己的勢力為神。

12 Aber du, HErr3068, mein GOtt430, mein Heiliger6918, der du von Ewigkeit6924 her bist, laß uns nicht sterben4191, sondern laß sie uns, o HErr3068, nur eine Strafe4941 sein3198 und7760 laß sie, o unser Hort6697, uns nur züchtigen3245!

12 耶和華─我的神,我的聖者啊,你不是從永恆[everlasting]而有嗎?我們必不致死。耶和華啊,你派定他們[them]為要刑罰人;全能的神[mighty God]啊,你設立他們[them]為要懲治人。

13 Deine Augen5869 sind rein, daß du898 Übels nicht7451 sehen7200 magst, und dem Jammer5999 kannst3201 du2790 nicht5027 zusehen5027. Warum siehest du denn zu den Verächtern und schweigest, daß der GOttlose7563 verschlinget den, der frömmer6662 denn er ist2889,

13 你眼目純淨[purer],不看邪僻,不看奸惡;行詭詐的,你為何看著不理呢?惡人吞滅比自己公義的,你為何靜默不語呢?

14 und6213 lässet die Menschen120 gehen wie Fische1709 im Meer3220, wie Gewürm7431, das keinen, Herrn4910 hat?

14 你為何使人如海中的魚,又如沒有管轄的爬物呢?

15 Sie ziehen‘s alles mit dem Hamen und fahen‘s mit ihrem Netze und sammeln‘s622 mit ihrem Garn2764; des freuen8055 sie sich und sind5927 fröhlich1523.

15 他們[they]用鉤鉤住,用網捕獲,用拉網聚集他們;因此,他們[they]歡喜快樂,

16 Darum opfern2076 sie1992 ihrem Netze und räuchern6999 ihrem Garn2764, weil durch dieselbigen ihr Teil2506 so fett8082 und ihre Speise3978 so völlig1277 worden ist.

16 就向網獻祭,向網燒香,因他們[their]由此得肥美的分和富裕的食物。

17 Derhalben werfen sie7324 ihr Netz2764 noch immer8548 aus und wollen nicht2550 aufhören, Leute1471 zu erwürgen2026.

17 他們[they]豈可屢次倒空網羅,將列國的人時常殺戮,毫不顧惜呢?