Das Evangelium nach MatthäusKapitel 1 |
1 Dies ist das Buch |
2 Abraham |
3 Juda |
4 Ram |
5 Salma |
6 Jesse |
7 Salomo |
8 Assa zeugete Josaphat |
9 Osia zeugete Jotham |
10 Ezechia zeugete Manasse |
11 Josia |
12 Nach |
13 Zorobabel zeugete Abiud |
14 Asor |
15 Eliud |
16 Jakob |
17 Alle |
18 Die Geburt |
19 Joseph |
20 Indem |
21 Und |
22 Das |
23 Siehe |
24 Da |
25 Und |
馬太福音第1章 |
1 |
2 |
3 猶大從她瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭; |
4 亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門; |
5 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西; |
6 耶西生大衛王。大衛王 |
7 所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒; |
8 亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西雅; |
9 烏西雅生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家; |
10 希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞; |
11 約在他們被擄到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄 |
12 |
13 所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利雅敬;以利雅敬生亞所; |
14 亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律; |
15 以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各; |
16 雅各生馬利亞的丈夫約瑟 |
17 |
18 |
19 她丈夫約瑟是個義人,不願意使她作眾人的鑑戒 |
20 正思念這些事 |
21 她將要生一個兒子,你要給他起名叫「耶穌」;因他要將自己的百姓從他們的 |
22 這一切的事既已有了 |
23 |
24 約瑟醒了,起來,就遵著主天使 |
25 只是沒有和她同房 |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 1 |
馬太福音第1章 |
1 Dies ist das Buch |
1 |
2 Abraham |
2 |
3 Juda |
3 猶大從她瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭; |
4 Ram |
4 亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門; |
5 Salma |
5 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西; |
6 Jesse |
6 耶西生大衛王。大衛王 |
7 Salomo |
7 所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒; |
8 Assa zeugete Josaphat |
8 亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西雅; |
9 Osia zeugete Jotham |
9 烏西雅生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家; |
10 Ezechia zeugete Manasse |
10 希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞; |
11 Josia |
11 約在他們被擄到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄 |
12 Nach |
12 |
13 Zorobabel zeugete Abiud |
13 所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利雅敬;以利雅敬生亞所; |
14 Asor |
14 亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律; |
15 Eliud |
15 以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各; |
16 Jakob |
16 雅各生馬利亞的丈夫約瑟 |
17 Alle |
17 |
18 Die Geburt |
18 |
19 Joseph |
19 她丈夫約瑟是個義人,不願意使她作眾人的鑑戒 |
20 Indem |
20 正思念這些事 |
21 Und |
21 她將要生一個兒子,你要給他起名叫「耶穌」;因他要將自己的百姓從他們的 |
22 Das |
22 這一切的事既已有了 |
23 Siehe |
23 |
24 Da |
24 約瑟醒了,起來,就遵著主天使 |
25 Und |
25 只是沒有和她同房 |