| 
                                Das erste Buch der Könige                            
                                Kapitel 1                             | 
                                1 Kings
                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 Und935da3117der König4428David1732alt war2204und wohl betagt, konnte er nicht warm werden3179, ob man ihn gleich mit Kleidern899bedeckte3680. | 1 Now king4428David1732was old2204and stricken935in years;3117and they covered3680him with clothes,899but he got no3808heat.3179 | 
| 2 Da sprachen559seine Knechte5650zu ihm: Laßt sie1245meinem Herrn113Könige4428eine Dirne5291, eine Jungfrau1330, suchen, die vor6440dem Könige4428stehe und5975sein pflege und schlafe7901in seinen Armen2436und wärme2552meinen Herrn113, den König4428. | 2 Why his servants5650said559to him, Let there be sought1245for my lord113the king4428a young5291virgin:1330and let her stand5975before6440the king,4428and let her cherish5532him, and let her lie7901in your bosom,2436that my lord113the king4428may get heat.2552 | 
| 3 Und sie suchten1245eine schöne3303Dirne5291in allen Grenzen1366Israels3478; und fanden4672Abisag49von Sunem7767und brachten935sie dem Könige4428. | 3 So they sought1245for a fair3303damsel5291throughout all3605the coasts1366of Israel,3478and found4672Abishag49a Shunammite,7767and brought935her to the king.4428 | 
| 4 Und sie war8334eine sehr3966schöne3303Dirne5291; und pflegte des Königs4428und dienete ihm. Aber der König4428erkannte3045sie nicht. | 4 And the damsel5291was very3966fair,3303and cherished5532the king,4428and ministered8334to him: but the king4428knew3045her not. | 
| 5 Adonia138aber, der Sohn1121Hagiths, erhub sich4984und sprach559: Ich will König4427werden! Und machte6213ihm Wagen7393und Reiter6571und fünfzig2572Mann376zu Trabanten7323vor6440ihm her. | 5 Then Adonijah138the son1121of Haggith2294exalted5375himself, saying,559I will be king:4427and he prepared6213him chariots7393and horsemen,6571and fifty2572men376to run7323before6440him. | 
| 6 Und sein Vater1wollte ihn nicht bekümmern6087bei seiner Zeit3117, daß er hätte gesagt559: Warum tust du also? Und er war3205auch ein sehr3966schöner Mann8389, und er hatte6213ihn gezeuget nächst nach310Absalom53. | 6 And his father1had not displeased6087him at any time3117in saying,559Why4069have you done6213so?3602and he also1571was a very3966goodly2896man; and his mother bore him after310Absalom.53 | 
| 7 Und1121hatte1697seinen Rat mit Joab3097, dem Sohne Zerujas, und54mit Abjathar, dem Priester3548; die halfen5826Adonia138. | 7 And he conferred19611697with Joab3097the son1121of Zeruiah,6870and with Abiathar54the priest:3548and they following310Adonijah138helped5826him. | 
| 8 Aber Zadok6659, der Priester, und3548Benaja1141, der Sohn1121Jojodas, und Nathan5416, der Prophet5030, und Simei8096und Rei7472und die Helden1368Davids1732waren nicht mit Adonia138. | 8 But Zadok6659the priest,3548and Benaiah1141the son1121of Jehoiada,3111and Nathan5416the prophet,5030and Shimei,8096and Rei,7472and the mighty1368men which834belonged to David,1732were not with Adonijah.138 | 
| 9 Und da Adonia138Schafe6629und Rinder und gemästet Vieh1241opferte2076bei dem Stein68Soheleth2120, der neben681dem Brunnen Rogel5883liegt, lud7121er alle seine Brüder251, des Königs4428Söhne1121, und alle Männer582Judas, des Königs4428Knechte5650. | 9 And Adonijah138slew2076sheep6629and oxen1241and fat4806cattle4806by the stone68of Zoheleth,2120which834is by Enrogel,5883and called7121all3605his brothers251the king's4428sons,1121and all3605the men582of Judah3063the king's4428servants:5650 | 
| 10 Aber den Propheten5030Nathan5416und Benaja1141und die Helden1368und Salomo8010, seinen Bruder251, lud7121er nicht. | 10 But Nathan5416the prophet,5030and Benaiah,1141and the mighty1368men, and Solomon8010his brother,251he called7121not. | 
| 11 Da sprach559Nathan5416zu Bathseba, Salomos8010Mutter517: Hast8085du559nicht gehöret, daß Adonia138, der Sohn1121Hagiths, ist König4427worden, und unser Herr113, David1732, weiß3045nichts drum? | 11 Why Nathan5416spoke559to Bathsheba1339the mother517of Solomon,8010saying,559Have you not heard8085that Adonijah138the son1121of Haggith2294does reign,4427and David1732our lord113knows3045it not? | 
| 12 So komm3212nun, ich will dir einen Rat3289geben, daß du deine See LE5315und6098deines Sohns Salomo8010See LE5315errettest4422. | 12 Now6258therefore come,3212let me, I pray4994you, give you counsel,6098that you may save4422your own life,5315and the life5315of your son1121Solomon.8010 | 
| 13 Hin, und gehe3212zum Könige David1732hinein und sprich559zu ihm: Hast du559nicht, mein Herr113König4428, deiner Magd519geschworen7650und geredet: Dein Sohn1121Salomo8010soll nach310mir König4428sein4427, und er soll auf meinem Stuhl3678sitzen3427? Warum ist935denn3588Adonia138König4427worden? | 13 Go3212and get935you in to king4428David,1732and say559to him, Did not you, my lord,113O king,4428swear7650to your handmaid,519saying,559Assuredly3588Solomon8010your son1121shall reign4427after310me, and he shall sit3427on my throne?3678why4069then does Adonijah138reign?4427 | 
| 14 Siehe, weil du noch da bist und mit dem Könige4428redest1696, will935ich dir nach310hineinkommen und vollends dein Wort1697ausreden4390. | 14 Behold,2009while you yet5750talk1696there8033with the king,4428I also will come935in after310you, and confirm4390your words.1697 | 
| 15 Und Bathseba ging935hinein zum Könige4428in die Kammer2315. Und der König4428war8334sehr3966alt2204, und Abisag49von Sunem7767dienete dem Könige4428. | 15 And Bathsheba1339went935in to the king4428into the chamber:2315and the king4428was very3966old;2204and Abishag49the Shunammite7767ministered8334to the king.4428 | 
| 16 Und Bathseba neigete sich6915und betete7812den König4428an. Der König4428aber sprach559: Was ist dir? | 16 And Bathsheba1339bowed,6915and did obeisance7812to the king.4428And the king4428said,559What4100would you? | 
| 17 Sie sprach559zu ihm: Mein Herr113, du hast deiner Magd519geschworen7650bei dem HErrn3068, deinem GOtt430: Dein Sohn1121Salomo8010soll König4427sein nach310mir und auf meinem Stuhl3678sitzen3427. | 17 And she said559to him, My lord,113you swore7650by the LORD3068your God430to your handmaid,519saying,559Assuredly3588Solomon8010your son1121shall reign4427after310me, and he shall sit3427on my throne.3678 | 
| 18 Nun aber siehe, Adonia138ist König4427worden; und mein Herr113König4428, du weißt3045nichts darum. | 18 And now,6258behold,2009Adonijah138reigns;4427and now,6258my lord113the king,4428you know3045it not: | 
| 19 Er hat Ochsen7794und54gemästet Vieh4806und3548viel7230Schafe6629geopfert2076; und hat geladen7121alle Söhne1121des Königs4428, dazu Abjathar, den Priester, und Joab3097, den Feldhauptmann8269; aber deinen Knecht5650Salomo8010hat er nicht geladen7121. | 19 And he has slain2076oxen7794and fat4806cattle4806and sheep6629in abundance,7230and has called7121all3605the sons1121of the king,4428and Abiathar54the priest,3548and Joab3097the captain8269of the host:6635but Solomon8010your servant5650has he not called.7121 | 
| 20 Du bist aber mein Herr113König4428; die Augen5869des ganzen Israel3478sehen auf dich3427, daß du ihn anzeigest5046, wer auf dem Stuhl3678meines Herrn113Königs4428nach310ihm sitzen soll. | 20 And you, my lord,113O king,4428the eyes5869of all3605Israel3478are on you, that you should tell5046them who4310shall sit3427on5921the throne3678of my lord113the king4428after310him. | 
| 21 Wenn aber mein Herr113König4428mit seinen Vätern1entschlafen ist7901, so werden ich und mein Sohn1121Salomo8010müssen Sünder2400sein. | 21 Otherwise it shall come1961to pass, when my lord113the king4428shall sleep7901with his fathers,1that I and my son1121Solomon8010shall be counted offenders.2400 | 
| 22 Weil sie aber noch redete1696mit dem Könige4428, kam935der Prophet5030Nathan5416. | 22 And, see,2009while she yet5750talked1696with the king,4428Nathan5416the prophet5030also came935in. | 
| 23 Und sie559sagten es dem Könige4428an5046: Siehe, da ist der Prophet5030Nathan5416. Und als er hinein vor den König4428kam935, betete7812er an den König4428auf6440sein Angesicht639zur Erde776 | 23 And they told5046the king,4428saying,559Behold2009Nathan5416the prophet.5030And when he was come935in before the king,4428he bowed7812himself before6440the king4428with his face639to the ground.776 | 
| 24 und5416sprach559: Mein Herr113König4428, hast du gesagt559: Adonia138soll nach310mir König4427sein und auf meinem Stuhl3678sitzen3427? | 24 And Nathan5416said,559My lord,113O king,4428have you said,559Adonijah138shall reign4427after310me, and he shall sit3427on my throne?3678 | 
| 25 Denn er ist heute3117hinabgegangen3381und54hat geopfert2076Ochsen7794und3548Mastvieh4806und viel7230Schafe6629und hat alle Söhne1121des Königs4428geladen und die Hauptleute8269, dazu den Priester Abjathar. Und siehe, sie7121essen398und trinken8354vor6440ihm und sagen559: Glück zu2421dem Könige4428Adonia138! | 25 For he is gone3381down3381this day,3117and has slain2076oxen7794and fat4806cattle4806and sheep6629in abundance,7230and has called7121all3605the king's4428sons,1121and the captains8269of the host,6635and Abiathar54the priest;3548and, behold,2009they eat398and drink8354before6440him, and say,559God save2421king4428Adonijah. | 
| 26 Aber mich, deinen Knecht5650, und3548Zadok6659, den Priester, und Benaja1141, den Sohn1121Jojadas3077, und deinen Knecht5650Salomo8010hat er nicht geladen7121. | 26 But me, even me your servant,5650and Zadok6659the priest,3548and Benaiah1141the son1121of Jehoiada,3111and your servant5650Solomon,8010has he not called.7121 | 
| 27 Ist das1697von meinem Herrn113Könige4428befohlen, und1961hast es deine Knechte5650nicht wissen3045lassen, wer auf dem Stuhl3678meines Herrn113Königs4428nach310ihm sitzen3427soll? | 27 Is this2088thing1697done by my lord113the king,4428and you have not showed3045it to your servant,5650who4310should sit3427on the throne3678of my lord113the king4428after310him? | 
| 28 Der König4428David1732antwortete6030und5975sprach559: Rufet mir6440Bathseba! Und sie7121kam935hinein vor6440den König4428. Und da sie vor dem Könige4428stund, | 28 Then king4428David1732answered6030and said,559Call7121me Bathsheba.1339And she came935into the king's4428presence,6440and stood5975before6440the king.4428 | 
| 29 schwur7650der König4428und sprach559: So wahr der HErr3068lebt2416, der meine See LE5315erlöset hat6299aus aller Not6869, | 29 And the king4428swore,7650and said,559As the LORD3068lives,2416that has redeemed6299my soul5315out of all3605distress,6869 | 
| 30 ich559will heute3117tun, wie ich dir geschworen7650habe6213bei dem HErrn3068, dem GOtt430Israels3478, und geredet, daß Salomo8010, dein Sohn1121, soll nach310mir König4427sein; und er soll auf meinem Stuhl3678sitzen3427für mich. | 30 Even3588as I swore7650to you by the LORD3068God430of Israel,3478saying,559Assuredly3588Solomon8010your son1121shall reign4427after310me, and he shall sit3427on my throne3678in my stead;8478even3588so3651will I certainly do6213this2088day.3117 | 
| 31 Da neigte6915sich7812Bathseba mit ihrem Antlitz639zur Erde776und betete den König4428an und sprach559: Glück2421meinem Herrn113Könige4428David1732ewiglich5769! | 31 Then Bathsheba1339bowed6915with her face639to the earth,776and did reverence7812to the king,4428and said,559Let my lord113king4428David1732live2421for ever.5769 | 
| 32 Und3548der König4428David1732sprach559: Rufet mir6440den Priester Zadok6659und den Propheten5030Nathan5416und Benaja1141, den Sohn1121Jojadas3077! Und da sie7121hineinkamen935vor den König4428, | 32 And king4428David1732said,559Call7121me Zadok6659the priest,3548and Nathan5416the prophet,5030and Benaiah1141the son1121of Jehoiada.3111And they came935before6440the king.4428 | 
| 33 sprach559der König4428zu ihnen: Nehmet mit euch eures Herrn113Knechte5650und setzet7392meinen Sohn1121Salomo8010auf3947mein Maul und führet ihn hinab3381gen Gihon1521. | 33 The king4428also said559to them, Take3947with you the servants5650of your lord,113and cause Solomon8010my son1121to ride7392on my own mule,6506and bring3381him down3381to Gihon:1521 | 
| 34 Und3548der Priester Zadok6659samt dem Propheten5030Nathan5416salbe4886ihn daselbst zum Könige4428über Israel3478. Und559blaset8628mit den Posaunen7782und sprechet: Glück2421dem Könige4428Salomo8010! | 34 And let Zadok6659the priest3548and Nathan5416the prophet5030anoint4886him there8033king4428over5921Israel:3478and blow8628you with the trumpet,7782and say,559God save2421king4428Solomon.8010 | 
| 35 Und ziehet ihm nach310herauf und kommt, so soll er sitzen3427auf5927meinem Stuhl3678und König4427sein für mich; und ich will935ihm gebieten6680, daß er Fürst5057sei über Israel3478und Juda3063. | 35 Then you shall come5927up after310him, that he may come935and sit3427on my throne;3678for he shall be king4427in my stead:8478and I have appointed6680him to be ruler5057over5921Israel3478and over5921Judah.3063 | 
| 36 Da antwortete6030Benaja1141, der Sohn1121Jojadas3077, dem Könige4428und sprach559: Amen543, es sage559der HErr3068, der GOtt430meines Herrn113Königs4428, auch also! | 36 And Benaiah1141the son1121of Jehoiada3111answered6030the king,4428and said,559Amen:543the LORD3068God430of my lord113the king4428say559so3651too. | 
| 37 Wie der HErr3068mit meinem Herrn113Könige4428gewesen ist1431, so sei er auch mit Salomo8010, daß sein1431Stuhl3678größer werde denn der Stuhl3678meines Herrn113Königs4428David1732. | 37 As the LORD3068has been1961with my lord113the king,4428even so3651be he with Solomon,8010and make his throne3678greater than the throne3678of my lord113king4428David.1732 | 
| 38 Da gingen3212hinab3381der Priester Zadok6659und3548der Prophet5030Nathan5416und Benaja1141, der Sohn1121Jojodas, und Krethi und Plethi und setzten7392Salomo8010auf das Maul des Königs4428David1732und führeten ihn gen Gihon1521. | 38 So Zadok6659the priest,3548and Nathan5416the prophet,5030and Benaiah1141the son1121of Jehoiada,3111and the Cherethites,3746and the Pelethites,6432went3381down,3381and caused Solomon8010to ride7392on king4428David's1732mule,6506and brought3212him to Gihon.1521 | 
| 39 Und3548der Priester Zadok6659nahm3947das Ölhorn7161aus der Hütte168und salbete Salomo8010. Und sie bliesen8628mit der Posaune7782, und alles Volk5971sprach559: Glück2421dem Könige4428Salomo8010! | 39 And Zadok6659the priest3548took3947an horn7161of oil8081out of the tabernacle,168and anointed4886Solomon.8010And they blew8628the trumpet;7782and all3605the people5971said,559God save2421king4428Solomon.8010 | 
| 40 Und alles Volk5971zog5927ihm nach310herauf, und das Volk5971pfiff2490mit Pfeifen2485und war sehr1419fröhlich8056, daß die Erde776von ihrem Geschrei6963erscholl1234. | 40 And all3605the people5971came5927up after310him, and the people5971piped2490with pipes,2485and rejoiced8056with great1419joy,8057so that the earth776rent1234with the sound6963of them. | 
| 41 Und6963Adonia138hörete es, und alle, die er geladen hatte3615, die bei ihm waren; und sie7121hatten8085schon gegessen398. Und da Joab3097der Posaunen7782Schall hörete, sprach559er: Was will das8085Geschrei6963und Getümmel1993der Stadt7151? | 41 And Adonijah138and all3605the guests7121that were with him heard8085it as they had made an end3615of eating.398And when Joab3097heard8085the sound6963of the trumpet,7782he said,559Why4069is this noise6963of the city7151being in an uproar?1993 | 
| 42 Da er aber noch redete1696, siehe, da kam935Jonathan3129, der Sohn1121Abjathars, des Priesters3548. Und54Adonia138sprach559: Komm herein935, denn du bist ein376redlicher Mann2428und bringest gute2896Botschaft1319. | 42 And while he yet5750spoke,1696behold,2009Jonathan3129the son1121of Abiathar54the priest3548came;935and Adonijah138said559to him, Come935in; for you are a valiant2428man,376and bring1319good2896tidings.1319 | 
| 43 Jonathan3129antwortete6030und sprach559zu Adonia138: Ja61, unser Herr113, der König4428David1732, hat Salomo8010zum Könige gemacht4427; | 43 And Jonathan3129answered6030and said559to Adonijah,138Truly61our lord113king4428David1732has made Solomon8010king.4427 | 
| 44 und3548hat mit ihm gesandt7971den Priester Zadok6659und4428den Propheten5030Nathan5416und Benaja1141, den Sohn1121Jojadas3077, und Krethi und Plethi; und sie haben ihn auf des Königs4428Maul gesetzt7392. | 44 And the king4428has sent7971with him Zadok6659the priest,3548and Nathan5416the prophet,5030and Benaiah1141the son1121of Jehoiada,3111and the Cherethites,3774and the Pelethites,6432and they have caused him to ride7392on the king's4428mule:6506 | 
| 45 Und3548Zadok6659, der Priester, samt dem Propheten5030Nathan5416hat4886ihn gesalbet zum Könige4428zu8085Gihon1521, und sind5927von dannen heraufgezogen mit Freuden8056, daß die Stadt7151tummelt. Das ist das Geschrei6963, das ihr gehöret habt. | 45 And Zadok6659the priest3548and Nathan5416the prophet5030have anointed4886him king4428in Gihon:1521and they are come5927up from there8033rejoicing,8056so that the city7151rang1949again. This1931is the noise6963that you have heard.8085 | 
| 46 Dazu sitzt3427Salomo8010auf dem königlichen4410Stuhl3678. | 46 And also1571Solomon8010sits3427on5921the throne3678of the kingdom.4410 | 
| 47 Und3190die8034Knechte5650des Königs4428sind hineingegangen, zu1431segnen1288unsern Herrn113, den König4428David1732, und haben7812gesagt559: Dein GOtt430mache Salomo8010einen bessern Namen8034, denn dein Name ist935, und mache seinen Stuhl3678größer1431denn deinen Stuhl3678! Und der König4428hat angebetet auf dem Lager4904. | 47 And moreover1571the king's4428servants5650came935to bless1288our lord113king4428David,1732saying,559God430make the name8034of Solomon8010better3190than your name,8034and make his throne3678greater than your throne.3678And the king4428bowed7812himself on the bed.4904 | 
| 48 Auch hat der König4428also gesagt559: Gelobet sei1288der HErr3068, der GOtt430Israels3478, der heute3117hat lassen5414einen sitzen auf meinem Stuhl3678, daß meine Augen5869gesehen7200haben3427! | 48 And also1571thus3602said559the king,4428Blessed1288be the LORD3068God430of Israel,3478which834has given5414one to sit3427on5921my throne3678this day,3117my eyes5869even seeing7200it. | 
| 49 Da erschraken und machten sich2729auf6965alle, die bei Adonia138geladen7121waren, und gingen3212hin, ein376jeglicher seinen Weg1870. | 49 And all3605the guests7121that were with Adonijah138were afraid,2729and rose6965up, and went3212every man376his way.1870 | 
| 50 Aber Adonia138fürchtete3372sich6965vor2388Salomo8010; und machte sich auf6440, ging hin3212und fassete die Hörner7161des Altars4196. | 50 And Adonijah138feared3372because6440of Solomon,8010and arose,6965and went,3212and caught2388hold2388on the horns7161of the altar.4196 | 
| 51 Und559es ward Salomo8010angesagt5046: Siehe, Adonia138fürchtet3372den König4428Salomo8010; und siehe, er fasset die Hörner7161des Altars4196und spricht559: Der König4428Salomo8010schwöre7650mir heute3117, daß er seinen Knecht5650nicht töte4191mit270dem Schwert2719! | 51 And it was told5046Solomon,8010saying,559Behold,2009Adonijah138fears3372king4428Solomon:8010for, see,2009he has caught270hold270on the horns7161of the altar,4196saying,559Let king4428Solomon8010swear7650to me today3117that he will not slay4191his servant5650with the sword.2719 | 
| 52 Salomo8010sprach559: Wird4672er redlich2428sein, soll kein Haar8185von ihm auf die Erde776fallen5307; wird aber1121Böses7451an ihm funden, so soll er sterben4191. | 52 And Solomon8010said,559If518he will show himself a worthy2428man,1121there shall not an hair8185of him fall5307to the earth:776but if518wickedness7451shall be found4672in him, he shall die.4191 | 
| 53 Und der König4428Salomo8010sandte hin3212und ließ7971ihn herab3381vom Altar4196holen. Und da er kam, betete7812er den König4428Salomo8010an. Salomo8010aber sprach559zu ihm: Gehe935in dein Haus1004! | 53 So king4428Solomon8010sent,7971and they brought3381him down3381from the altar.4196And he came7126and bowed7812himself to king4428Solomon:8010and Solomon8010said559to him, Go3212to your house.1004 |