| 
                                Das zweite Buch der Könige                            
                                Kapitel 1                             | 
                                2 Kings
                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 Auch fielen6586die Moabiter4124ab von Israel3478, da310Ahab256tot4194war. | 1 Then Moab4124rebelled6586against Israel3478after310the death4194of Ahab.256 | 
| 2 Und Ahasja274fiel5307durchs Gitter7639in seinem Saal zu2421Samaria8111und ward krank2470; und sandte7971Boten4397und sprach559zu ihnen: Gehet hin3212und fraget1875Baal-Sebub1176, den GOtt430zu Ekron6138, ob ich von dieser Krankheit2483genesen werde. | 2 And Ahaziah274fell5307down through1157a lattice7639in his upper5944chamber5944that was in Samaria,8111and was sick:2470and he sent7971messengers,4397and said559to them, Go,3212inquire1875of Baalzebub1176the god430of Ekron6138whether518I shall recover2421of this2088disease.2483 | 
| 3 Aber der Engel4397des HErrn3068redete1696mit Elia452, dem Thisbiten: Auf6965! und begegne7125den Boten4397des Königs4428zu1980Samaria8111und sprich zu ihnen: Ist1696denn nun kein GOtt430in Israel3478, daß ihr hingehet zu fragen1875Baal-Sebub1176, den GOtt430zu Ekron6138? | 3 But the angel4397of the LORD3068said1696to Elijah452the Tishbite,8664Arise,6965go5927up to meet7125the messengers4397of the king4428of Samaria,8111and say1696to them, Is it not because there is not a God430in Israel,3478that you go1980to inquire1875of Baalzebub1176the god430of Ekron?6138 | 
| 4 Darum so spricht der HErr3068: Du559sollst nicht von dem Bette4296kommen3381, darauf du dich3212geleget hast, sondern sollst des Todes4191sterben4191. Und Elia452ging5927weg. | 4 Now therefore3651thus3541said559the LORD,3068You shall not come3381down3381from that bed4296on which834you are gone5927up, but shall surely3588die.4191And Elijah452departed.3212 | 
| 5 Und da die Boten4397wieder7725zu ihm kamen, sprach559er zu ihnen: Warum2088kommt ihr wieder7725? | 5 And when the messengers4397turned7725back7725to him, he said559to them, Why4100are you now2088turned7725back?7725 | 
| 6 Sie559sprachen559zu ihm: Es kam5927uns ein Mann376herauf5927entgegen7125und sprach559zu uns: Gehet wiederum7725hin3212zu dem Könige4428, der euch gesandt7971hat1696, und sprechet zu ihm: So spricht der HErr3068: Ist denn kein GOtt430in Israel3478, daß du hinsendest, zu fragen1875Baal-Sebub1176, den GOtt430zu Ekron6138? Darum sollst du nicht kommen7971von dem Bette4296, darauf du dich3381geleget hast5927, sondern sollst des Todes4191sterben4191. | 6 And they said559to him, There came5927a man376up to meet7125us, and said559to us, Go,3212turn7725again7725to the king4428that sent7971you, and say1696to him, Thus3541said559the LORD,3068Is it not because there is not a God430in Israel,3478that you send7971to inquire1875of Baalzebub1176the god430of Ekron?6138therefore3651you shall not come3381down3381from that bed4296on which834you are gone5927up, but shall surely3588die.4191 | 
| 7 Er sprach1696zu ihnen: Wie5927war der Mann376gestaltet4941, der euch begegnete7125und solches1697zu euch sagte1696? | 7 And he said1696to them, What4100manner4941of man376was he which834came5927up to meet7125you, and told1696you these428words?1697 | 
| 8 Sie sprachen559zu ihm: Er376hatte eine rauche Haut5785an und einen ledernen Gürtel232um seine Lenden4975. Er aber sprach559: Es ist Elia452, der Thisbiter8664. | 8 And they answered559him, He was an hairy11678181man,376and girt247with a girdle232of leather5785about his loins.4975And he said,559It is Elijah452the Tishbite.8664 | 
| 9 Und er4428sandte7971hin zu ihm einen Hauptmann8269über fünfzig2572samt denselben Fünfzigen2572. Und da der zu ihm hinaufkam, siehe, da saß3427er oben7218auf5927dem Berge2022. Er aber sprach1696zu ihm: Du Mann376Gottes430, der König4428sagt: Du sollst1696herabkommen3381. | 9 Then the king4428sent7971to him a captain8269of fifty2572with his fifty.2572And he went5927up to him: and, behold,2009he sat3427on5921the top7218of an hill.2022And he spoke1696to him, You man376of God,430the king4428has said,1696Come3381down.3381 | 
| 10 Elia452antwortete6030dem Hauptmann8269über fünfzig2572und sprach1696zu ihm: Bin ich ein Mann376Gottes430, so falle Feuer784vom Himmel8064und fresse398dich3381und deine Fünfzig2572. Da fiel3381Feuer784vom Himmel8064und fraß398ihn und seine Fünfzig2572. | 10 And Elijah452answered6030and said1696to the captain8269of fifty,2572If518I be a man376of God,430then let fire784come3381down3381from heaven,8064and consume398you and your fifty.2572And there came3381down3381fire784from heaven,8064and consumed398him and his fifty.2572 | 
| 11 Und er sandte7971wiederum7725einen andern312Hauptmann8269über fünfzig2572zu ihm samt seinen Fünfzigen2572. Der antwortete6030und sprach1696zu ihm: Du559Mann376Gottes430, so spricht der König4428: Komm eilends4120herab3381! | 11 Again7725also he sent7971to him another312captain8269of fifty2572with his fifty.2572And he answered6030and said1696to him, O man376of God,430thus3541has the king4428said,559Come3381down3381quickly.4120 | 
| 12 Elia452antwortete6030und sprach1696: Bin ich ein Mann376Gottes430, so falle Feuer784vom Himmel8064und fresse398dich3381und deine Fünfzig2572. Da fiel3381das Feuer784Gottes430vom Himmel8064und fraß398ihn und seine Fünfzig2572. | 12 And Elijah452answered6030and said1696to them, If518I be a man376of God,430let fire784come3381down3381from heaven,8064and consume398you and your fifty.2572And the fire784of God430came3381down3381from heaven,8064and consumed398him and his fifty.2572 | 
| 13 Da sandte7971er wiederum7725den dritten7992Hauptmann8269über8269fünfzig2572samt seinen Fünfzigen. Da der zu ihm5869hinaufkam5927, beugte3766er seine Kniee1290gegen Elia452und935flehete ihm und sprach1696zu ihm: Du Mann376Gottes430, laß meine See LE5315und die See LE5315deiner Knechte5650, dieser Fünfzig, vor5048dir etwas gelten3365! | 13 And he sent7971again7725a captain8269of the third7992fifty2572with his fifty.2572And the third7992captain8269of fifty2572went5927up, and came935and fell3766on5921his knees1290before5048Elijah,452and sought2603him, and said1696to him, O man376of God,430I pray4994you, let my life,5315and the life5315of these428fifty2572your servants,5650be precious3365in your sight.5869 | 
| 14 Siehe, das Feuer784ist8147vom Himmel8064gefallen3381und hat die3381ersten7223zween Hauptmänner über8269fünfzig2572mit ihren Fünfzigen2572gefressen398; nun aber laß meine See LE5315etwas gelten3365vor5869dir! | 14 Behold,2009there came3381fire784down3381from heaven,8064and burnt398up the two8147captains8269of the former7223fifties2572with their fifties:2572therefore let my life5315now6258be precious3365in your sight.5869 | 
| 15 Da sprach1696der Engel4397des HErrn3068zu Elia452: Gehe mit ihm hinab3381und fürchte3372dich nicht vor ihm! Und er machte sich6965auf6440und ging mit ihm hinab3381zum Könige4428. | 15 And the angel4397of the LORD3068said1696to Elijah,452Go3381down3381with him: be not afraid3372of him. And he arose,6965and went3381down3381with him to the king.4428 | 
| 16 Und er sprach559zu ihm: So spricht der HErr3068: Darum, daß du hast5927Boten4397hingesandt und lassen7971fragen1875Baal-Sebub1176, den GOtt430zu Ekron6138, als wäre kein GOtt430in Israel3478, des Wort1697man fragen1875möchte, so sollst1696du von dem Bette4296nicht kommen3381, darauf du dich geleget hast, sondern sollst des Todes4191sterben4191. | 16 And he said1696to him, Thus3541said559the LORD,3068For as much3282834as you have sent7971messengers4397to inquire1875of Baalzebub1176the god430of Ekron,6138is it not because there is no369God430in Israel3478to inquire1875of his word?1697therefore you shall not come3381down3381off that bed4296on which834you are gone5927up, but shall surely3588die.4191 | 
| 17 Also starb4191er nach dem Wort1697des HErrn3068, das Elia452geredet hatte1696. Und3092Joram3088ward König4427an seiner Statt im andern Jahr8141Jorams3088, des Sohns Josaphats, des Königs4428Judas; denn er hatte keinen Sohn1121. | 17 So he died4191according to the word1697of the LORD3068which834Elijah452had spoken.1696And Jehoram3088reigned4427in his stead8478in the second8147year8141of Jehoram3088the son1121of Jehoshaphat3092king4428of Judah;3063because3588he had1961no3808son.1121 | 
| 18 Was aber3499mehr von Ahasja274zu sagen ist3789, das1697er getan6213hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik5612der Könige4428Israels3478. | 18 Now the rest3499of the acts1697of Ahaziah274which834he did,6213are they not written3789in the book5612of the chronicles16973117of the kings4428of Israel?3478 |