Der Prophet Joel
Kapitel 1
|
Joel
Chapter 1
|
1 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, das geschehen ist zu Joel3100, dem Sohn1121 Pethuels6602:
|
1 The word1697 of the LORD3068 that came1961 to Joel3100 the son1121 of Pethuel.6602
|
2 Höret8085 dies, ihr Ältesten2205, und merket auf238, alle Einwohner3427 im Lande776, ob ein solches geschehen sei bei euren Zeiten3117 oder518 bei eurer Väter1 Zeiten3117!
|
2 Hear8085 this,2063 you old2205 men, and give ear,238 all3605 you inhabitants3427 of the land.776 Has this2063 been1961 in your days,3117 or even518 in the days3117 of your fathers?1
|
3 Saget5608 euren Kindern davon und laßt es eure Kinder1121 ihren Kindern sagen und dieselbigen Kinder ihren andern312 Nachkommen1755,
|
3 Tell5608 you your children1121 of it, and let your children1121 tell their children,1121 and their children1121 another312 generation.1755
|
4 nämlich: Was die Raupen1501 lassen3499, das fressen398 die Heuschrecken697; und3499 was die Heuschrecken697 lassen, das fressen398 die Käfer3218; und3499 was die Käfer3218 lassen, das frißt398 das Geschmeiß2625.
|
4 That which the palmerworm1501 has left3499 has the locust697 eaten;398 and that which the locust697 has left3499 has the cankerworm3218 eaten;398 and that which the cankerworm3218 has left3499 has the caterpillar2625 eaten.398
|
5 Wachet auf6974, ihr Trunkenen7910, und weinet1058 und heulet3213, alle Weinsäufer8354, um den Most3196; denn er ist euch vor eurem Maul6310 weggenommen3772.
|
5 Awake,6974 you drunkards,7910 and weep;1058 and howl,3213 all3605 you drinkers8354 of wine,3196 because5921 of the new wine;6071 for it is cut3772 off from your mouth.6310
|
6 Denn es zeucht herauf5927 in mein Land776 ein mächtig6099 Volk1471, und des ohne Zahl4557; das hat Zähne8127 wie Löwen738 und Backenzähne4973 wie Löwinnen3833.
|
6 For a nation1471 is come5927 up on my land,776 strong,6099 and without369 number,4557 whose teeth8127 are the teeth8127 of a lion,738 and he has the cheek4973 teeth4973 of a great3833 lion.3833
|
7 Dasselbige verwüstet meinen Weinberg1612 und7760 streift7111 meinen Feigenbaum8384, schälet ihn7993 und8047 verwirft ihn, daß seine Zweige8299 weiß dastehen3835.
|
7 He has laid7760 my vine1612 waste,8047 and barked7111 my fig8384 tree: he has made it clean bore,2834 and cast7993 it away; the branches8299 thereof are made white.3835
|
8 Heule421 wie eine Jungfrau1330, die einen Sack8242 anlegt2296 um ihren5271 Bräutigam1167!
|
8 Lament421 like a virgin1330 girded2296 with sackcloth8242 for the husband1167 of her youth.5271
|
9 Denn das3772 Speisopfer4503 und3548 Trankopfer5262 ist vom Hause1004 des HErrn3068 weg, und die Priester, des HErrn3068 Diener8334, trauern56.
|
9 The meat offering4503 and the drink5262 offering is cut3772 off from the house1004 of the LORD;3068 the priests,3548 the LORD's3068 ministers,8334 mourn.56
|
10 Das Feld127 ist verwüstet7703, und der Acker7704 stehet jämmerlich56, das Getreide1715 ist verdorben, der Wein8492 stehet jämmerlich3001 und das Öl3323 kläglich535.
|
10 The field7704 is wasted,7703 the land127 mourns;56 for the corn1715 is wasted:7703 the new8492 wine8492 is dried3001 up, the oil3323 languishes.535
|
11 Die Ackerleute406 sehen jämmerlich, und die Weingärtner3755 heulen3213 um6 den Weizen2406 und um die Gerste8184, daß aus der Ernte7105 auf dem Felde7704 nichts werden3001 kann.
|
11 Be you ashamed,954 O you farmers;406 howl,3213 O you vinedressers,3755 for the wheat2406 and for the barley;8184 because3588 the harvest7105 of the field7704 is perished.6
|
12 So stehet der Weinstock1612 auch jämmerlich3001 und1121 der Feigenbaum8384 kläglich535; dazu die Granatbäume7416, Palmbäume8558, Apfelbäume8598 und alle Bäume6086 auf dem Felde7704 sind verdorret; denn die Freude8342 der Menschen120 ist zum Jammer worden.
|
12 The vine1612 is dried3001 up, and the fig8384 tree languishes;535 the pomegranate7416 tree, the palm8558 tree also,1571 and the apple8598 tree, even all3605 the trees6086 of the field,7704 are withered:3001 because3588 joy8342 is withered3001 away from the sons1121 of men.120
|
13 Begürtet2296 euch und3548 klaget5594, ihr Priester; heulet3213, ihr Diener8334 des Altars4196; gehet hinein und lieget3885 in Säcken8242, ihr Diener8334 meines Gottes430! Denn es ist935 beide, Speisopfer4503 und Trankopfer5262, vom Hause1004 eures Gottes430 weg4513.
|
13 Gird2296 yourselves, and lament,5594 you priests:3548 howl,3213 you ministers8334 of the altar:4196 come,935 lie3885 all3885 night in sackcloth,8242 you ministers8334 of my God:430 for the meat offering4503 and the drink5262 offering is withheld4513 from the house1004 of your God.430
|
14 Heiliget ein Fasten6685; rufet die6942 Gemeine zusammen7121; versammelt622 die Ältesten2205 und alle Einwohner3427 des Landes776 zum Hause1004 des HErrn3068, eures Gottes430, und schreiet2199 zum HErrn3068!
|
14 Sanctify6942 you a fast,6685 call7121 a solemn6116 assembly,6116 gather622 the elders2205 and all3605 the inhabitants3427 of the land776 into the house1004 of the LORD3068 your God,430 and cry2199 to the LORD,3068
|
15 O wehe162 des Tages3117! Denn der Tag3117 des HErrn3068 ist nahe7138 und kommt935 wie ein Verderben7701 vom Allmächtigen7706.
|
15 Alas162 for the day!3117 for the day3117 of the LORD3068 is at7138 hand,7138 and as a destruction7701 from the Almighty7706 shall it come.935
|
16 Da wird die Speise400 vor unsern Augen5869 weggenommen werden3772 und vom Hause1004 unsers Gottes430 Freude8057 und Wonne1524.
|
16 Is not the meat400 cut3772 off before5048 our eyes,5869 yes, joy8057 and gladness1524 from the house1004 of our God?430
|
17 Der Same6507 ist2040 unter der Erde4053 verfaulet, die Kornhäuser214 stehen wüst8074, die Scheunen4460 zerfallen; denn das Getreide1715 ist verdorben3001.
|
17 The seed6507 is rotten5685 under8478 their clods,4053 the garners214 are laid desolate,8074 the barns4460 are broken2040 down;2040 for the corn1715 is withered.3001
|
18 O wie seufzet das Vieh929! Die Rinder1241 sehen kläglich943, denn sie haben816 keine Weide4829, und6629 die Schafe5739 verschmachten.
|
18 How4100 do the beasts929 groan!584 the herds5739 of cattle1241 are perplexed,943 because3588 they have no369 pasture;4829 yes,1571 the flocks5739 of sheep6629 are made desolate.816
|
19 HErr3068, dich rufe7121 ich an; denn das Feuer784 hat398 die Auen4999 in der Wüste4057 verbrannt, und die Flamme3852 hat alle Bäume6086 auf dem Acker7704 angezündet3857.
|
19 O LORD,3068 to you will I cry:7121 for the fire784 has devoured398 the pastures4999 of the wilderness,4057 and the flame3852 has burned3857 all3605 the trees6086 of the field.7704
|
20 Es schreien auch die4325 wilden7704 Tiere929 zu dir; denn die Wasserbäche sind ausgetrocknet, und das Feuer784 hat3001 die Auen650 in der Wüste4057 verbrannt398.
|
20 The beasts929 of the field7704 cry6165 also1571 to you: for the rivers650 of waters4325 are dried3001 up, and the fire784 has devoured398 the pastures4999 of the wilderness.4057
|