Der Prophet Micha

Kapitel 1

1 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, welches geschah zu Micha4318 von Maresa zur Zeit3117 Jothams3147, Ahas271, Jehiskias, der Könige4428 Judas, das er gesehen hat2372 über Samaria8111, und Jerusalem3389.

2 Höret, alle Völker5971, merke auf7181, Land776, und5707 alles, was drinnen ist4393! Denn GOtt136 der HErr136 hat8085 mit euch zu reden, ja, der HErr3069 aus seinem heiligen6944 Tempel1964!

3 Denn siehe, der HErr3068 wird ausgehen aus3318 seinem Ort4725 und herabfahren3381 und treten1869 auf die Höhen1116 im Lande776,

4 daß die Berge2022 unter6440 ihm schmelzen4549 und die Täler6010 reißen1234 werden, gleichwie Wachs1749 vor dem Feuer784 verschmilzet, wie die Wasser4325, so unterwärts fließen5064.

5 Das alles um der Übertretung6588 willen Jakobs3290 und um der Sünde2403 willen des Hauses1004 Israel3478. Welches ist aber die Übertretung6588 Jakobs3290? Ist‘s nicht Samaria8111? Welches sind aber die Höhen1116 Judas? Ist‘s nicht Jerusalem3389?

6 Und68 ich will Samaria8111 zum Steinhaufen5856 im Felde7704 machen7760, die man um die Weinberge3754 legt; und will ihre Steine4302 ins Tal1516 schleifen5064 und zugrunde einbrechen1540.

7 Alle ihre Götzen6456 sollen zerbrochen und7760 all ihr Hurenlohn868 soll mit Feuer784 verbrannt werden8313, und will alle ihre Bilder6091 verwüsten8077; denn sie sind3807 von Hurenlohn868 versammelt6908 und sollen auch wieder7725 Hurenlohn868 werden.

8 Darüber muß ich klagen5594 und6213 heulen3213; ich muß beraubt7758 und bloß6174 dahergehen; ich muß klagen4553 wie3212 die Drachen8577 und trauern60 wie die Straußen.

9 Denn ihrer Plage4347 ist935 kein Rat605, die bis nach5060 Juda3063 kommen und bis an meines Volks5971 Tore8179 gen Jerusalem3389 hinanreichen wird.

10 Verkündiget5046 es ja nicht zu Gath1661, laßt euch nicht hören weinen1058, sondern gehet in die Trauerkammer und sitzet in die Asche6083!

11 Du schöne Stadt3427 mußt dahin5674 mit allen6181 Schanden1322. Die Einwohnerin Zaenans6630 wird nicht ausziehen um des Leides willen des nächsten Hauses. Er wird‘s von3318 euch nehmen3947, wenn er da sich3427 lagern wird.

12 Die betrübte Stadt vermag sich3427 nicht7451 zu trösten2896; denn es wird2342 das Unglück vom HErrn3068 kommen3381, auch bis an das Tor8179 Jerusalems3389.

13 Du Stadt3427 Lachis3923, spanne7573 Läufer an4818 und fahre davon; denn du bist der Tochter1323 Zion6726 der Anfang7225 zur Sünde2403, und in dir sind4672 funden die Übertretungen6588 Israels3478.

14 Du wirst müssen Gefangene geben5414 so wohl als Gath4182. Der Stadt1004 Achsib392 wird‘s mit den Königen4428 Israels3478 fehlen.

15 Ich will935 dir Maresa, den rechten Erben3423 bringen; und die3427 Herrlichkeit3519 Israels3478 soll kommen935 bis gen Adullam5725.

16 Laß die Haare abscheren1494 und1121 gehe kahl7139 über deine zarten Kinder8588! Mache7337 dich gar kahl7144 wie ein Adler5404; denn sie sind von dir gefangen1540 weggeführet.

Micah

Chapter 1

1 The word1697 of the LORD3068 that came1961 to Micah4318 the Morasthite4183 in the days3117 of Jotham,3147 Ahaz,271 and Hezekiah,2396 kings4428 of Judah,3063 which834 he saw2372 concerning5921 Samaria8111 and Jerusalem.3389

2 Hear,8085 all3605 you people;5971 listen,7181 O earth,776 and all4393 that therein4393 is: and let the Lord136 GOD3069 be witness5707 against you, the LORD136 from his holy6944 temple.1964

3 For, behold,2009 the LORD3068 comes3318 forth3318 out of his place,4725 and will come3381 down,3381 and tread1869 on the high1116 places of the earth.776

4 And the mountains2022 shall be molten4549 under8478 him, and the valleys6010 shall be cleft,1234 as wax1749 before6440 the fire,784 and as the waters4325 that are poured5064 down a steep4174 place.

5 For the transgression6588 of Jacob3290 is all3605 this,2063 and for the sins2403 of the house1004 of Israel.3478 What4310 is the transgression6588 of Jacob?3290 is it not Samaria?8111 and what4310 are the high1116 places of Judah?3063 are they not Jerusalem?3389

6 Therefore I will make7760 Samaria8111 as an heap5856 of the field,7704 and as plantings4302 of a vineyard:3754 and I will pour5064 down the stones68 thereof into the valley,1516 and I will discover1540 the foundations3247 thereof.

7 And all3605 the graven6456 images thereof shall be beaten3807 to pieces, and all3605 the hires868 thereof shall be burned8313 with the fire,784 and all3605 the idols6091 thereof will I lay7760 desolate:8077 for she gathered6908 it of the hire868 of an harlot,2181 and they shall return7725 to the hire868 of an harlot.2181

8 Therefore I will wail5594 and howl,3213 I will go3212 stripped7758 and naked:6174 I will make6213 a wailing4553 like the dragons,8577 and mourning60 as the owls.1323 3284

9 For her wound4347 is incurable;605 for it is come935 to Judah;3063 he is come5060 to the gate8179 of my people,5971 even to Jerusalem.3389

10 Declare5046 you it not at Gath,1661 weep1058 you not at all: in the house1035 of Aphrah1036 roll6428 yourself in the dust.6083

11 Pass5674 you away, you inhabitant3427 of Saphir,8208 having your shame1322 naked:6181 the inhabitant3427 of Zaanan6630 came3318 not forth3318 in the mourning4553 of Bethezel;1018 he shall receive3947 of you his standing.5979

12 For the inhabitant3427 of Maroth4796 waited2342 carefully2470 for good:2896 but evil7451 came3381 down3381 from the LORD3068 to the gate8179 of Jerusalem.3389

13 O you inhabitant3427 of Lachish,3923 bind7573 the chariot4818 to the swift7409 beast:7409 she is the beginning7225 of the sin2403 to the daughter1323 of Zion:6726 for the transgressions6588 of Israel3478 were found4672 in you.

14 Therefore3651 shall you give5414 presents7964 to Moreshethgath:4182 the houses1004 of Achzib392 shall be a lie391 to the kings4428 of Israel.3478

15 Yet5750 will I bring935 an heir3423 to you, O inhabitant3427 of Mareshah:4762 he shall come935 to Adullam5725 the glory3519 of Israel.3478

16 Make you bald,7139 and poll1494 you for your delicate8588 children;1121 enlarge7337 your baldness7144 as the eagle;5404 for they are gone into captivity1540 from you.

Der Prophet Micha

Kapitel 1

Micah

Chapter 1

1 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, welches geschah zu Micha4318 von Maresa zur Zeit3117 Jothams3147, Ahas271, Jehiskias, der Könige4428 Judas, das er gesehen hat2372 über Samaria8111, und Jerusalem3389.

1 The word1697 of the LORD3068 that came1961 to Micah4318 the Morasthite4183 in the days3117 of Jotham,3147 Ahaz,271 and Hezekiah,2396 kings4428 of Judah,3063 which834 he saw2372 concerning5921 Samaria8111 and Jerusalem.3389

2 Höret, alle Völker5971, merke auf7181, Land776, und5707 alles, was drinnen ist4393! Denn GOtt136 der HErr136 hat8085 mit euch zu reden, ja, der HErr3069 aus seinem heiligen6944 Tempel1964!

2 Hear,8085 all3605 you people;5971 listen,7181 O earth,776 and all4393 that therein4393 is: and let the Lord136 GOD3069 be witness5707 against you, the LORD136 from his holy6944 temple.1964

3 Denn siehe, der HErr3068 wird ausgehen aus3318 seinem Ort4725 und herabfahren3381 und treten1869 auf die Höhen1116 im Lande776,

3 For, behold,2009 the LORD3068 comes3318 forth3318 out of his place,4725 and will come3381 down,3381 and tread1869 on the high1116 places of the earth.776

4 daß die Berge2022 unter6440 ihm schmelzen4549 und die Täler6010 reißen1234 werden, gleichwie Wachs1749 vor dem Feuer784 verschmilzet, wie die Wasser4325, so unterwärts fließen5064.

4 And the mountains2022 shall be molten4549 under8478 him, and the valleys6010 shall be cleft,1234 as wax1749 before6440 the fire,784 and as the waters4325 that are poured5064 down a steep4174 place.

5 Das alles um der Übertretung6588 willen Jakobs3290 und um der Sünde2403 willen des Hauses1004 Israel3478. Welches ist aber die Übertretung6588 Jakobs3290? Ist‘s nicht Samaria8111? Welches sind aber die Höhen1116 Judas? Ist‘s nicht Jerusalem3389?

5 For the transgression6588 of Jacob3290 is all3605 this,2063 and for the sins2403 of the house1004 of Israel.3478 What4310 is the transgression6588 of Jacob?3290 is it not Samaria?8111 and what4310 are the high1116 places of Judah?3063 are they not Jerusalem?3389

6 Und68 ich will Samaria8111 zum Steinhaufen5856 im Felde7704 machen7760, die man um die Weinberge3754 legt; und will ihre Steine4302 ins Tal1516 schleifen5064 und zugrunde einbrechen1540.

6 Therefore I will make7760 Samaria8111 as an heap5856 of the field,7704 and as plantings4302 of a vineyard:3754 and I will pour5064 down the stones68 thereof into the valley,1516 and I will discover1540 the foundations3247 thereof.

7 Alle ihre Götzen6456 sollen zerbrochen und7760 all ihr Hurenlohn868 soll mit Feuer784 verbrannt werden8313, und will alle ihre Bilder6091 verwüsten8077; denn sie sind3807 von Hurenlohn868 versammelt6908 und sollen auch wieder7725 Hurenlohn868 werden.

7 And all3605 the graven6456 images thereof shall be beaten3807 to pieces, and all3605 the hires868 thereof shall be burned8313 with the fire,784 and all3605 the idols6091 thereof will I lay7760 desolate:8077 for she gathered6908 it of the hire868 of an harlot,2181 and they shall return7725 to the hire868 of an harlot.2181

8 Darüber muß ich klagen5594 und6213 heulen3213; ich muß beraubt7758 und bloß6174 dahergehen; ich muß klagen4553 wie3212 die Drachen8577 und trauern60 wie die Straußen.

8 Therefore I will wail5594 and howl,3213 I will go3212 stripped7758 and naked:6174 I will make6213 a wailing4553 like the dragons,8577 and mourning60 as the owls.1323 3284

9 Denn ihrer Plage4347 ist935 kein Rat605, die bis nach5060 Juda3063 kommen und bis an meines Volks5971 Tore8179 gen Jerusalem3389 hinanreichen wird.

9 For her wound4347 is incurable;605 for it is come935 to Judah;3063 he is come5060 to the gate8179 of my people,5971 even to Jerusalem.3389

10 Verkündiget5046 es ja nicht zu Gath1661, laßt euch nicht hören weinen1058, sondern gehet in die Trauerkammer und sitzet in die Asche6083!

10 Declare5046 you it not at Gath,1661 weep1058 you not at all: in the house1035 of Aphrah1036 roll6428 yourself in the dust.6083

11 Du schöne Stadt3427 mußt dahin5674 mit allen6181 Schanden1322. Die Einwohnerin Zaenans6630 wird nicht ausziehen um des Leides willen des nächsten Hauses. Er wird‘s von3318 euch nehmen3947, wenn er da sich3427 lagern wird.

11 Pass5674 you away, you inhabitant3427 of Saphir,8208 having your shame1322 naked:6181 the inhabitant3427 of Zaanan6630 came3318 not forth3318 in the mourning4553 of Bethezel;1018 he shall receive3947 of you his standing.5979

12 Die betrübte Stadt vermag sich3427 nicht7451 zu trösten2896; denn es wird2342 das Unglück vom HErrn3068 kommen3381, auch bis an das Tor8179 Jerusalems3389.

12 For the inhabitant3427 of Maroth4796 waited2342 carefully2470 for good:2896 but evil7451 came3381 down3381 from the LORD3068 to the gate8179 of Jerusalem.3389

13 Du Stadt3427 Lachis3923, spanne7573 Läufer an4818 und fahre davon; denn du bist der Tochter1323 Zion6726 der Anfang7225 zur Sünde2403, und in dir sind4672 funden die Übertretungen6588 Israels3478.

13 O you inhabitant3427 of Lachish,3923 bind7573 the chariot4818 to the swift7409 beast:7409 she is the beginning7225 of the sin2403 to the daughter1323 of Zion:6726 for the transgressions6588 of Israel3478 were found4672 in you.

14 Du wirst müssen Gefangene geben5414 so wohl als Gath4182. Der Stadt1004 Achsib392 wird‘s mit den Königen4428 Israels3478 fehlen.

14 Therefore3651 shall you give5414 presents7964 to Moreshethgath:4182 the houses1004 of Achzib392 shall be a lie391 to the kings4428 of Israel.3478

15 Ich will935 dir Maresa, den rechten Erben3423 bringen; und die3427 Herrlichkeit3519 Israels3478 soll kommen935 bis gen Adullam5725.

15 Yet5750 will I bring935 an heir3423 to you, O inhabitant3427 of Mareshah:4762 he shall come935 to Adullam5725 the glory3519 of Israel.3478

16 Laß die Haare abscheren1494 und1121 gehe kahl7139 über deine zarten Kinder8588! Mache7337 dich gar kahl7144 wie ein Adler5404; denn sie sind von dir gefangen1540 weggeführet.

16 Make you bald,7139 and poll1494 you for your delicate8588 children;1121 enlarge7337 your baldness7144 as the eagle;5404 for they are gone into captivity1540 from you.