Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 1

1 Dies sind die1121 Reden1697 des Predigers6953, des Sohns Davids1732, des Königs4428 zu Jerusalem3389.

2 Es ist1892 alles ganz eitel1892, sprach559 der Prediger6953, es ist1892 alles ganz eitel1892.

3 Was3504 hat5998 der Mensch120 mehr von all seiner Mühe5999, die er hat unter der Sonne8121?

4 Ein935 Geschlecht1755 vergehet, das andere kommt935; die Erde776 aber bleibet5975 ewiglich5769.

5 Die Sonne8121 gehet auf und gehet unter935 und läuft7602 an ihren Ort4725, daß sie wieder daselbst aufgehe.

6 Der Wind7307 gehet1980 gen Mittag1864 und1980 kommt herum5437 zur Mitternacht6828 und7307 wieder7725 herum an den Ort5439, da er anfing.

7 Alle Wasser5158 laufen ins Meer3220, noch3212 wird1980 das Meer3220 nicht voller4392; an den Ort4725, da7725 sie herfließen, fließen sie wider hin1980.

8 Es ist1696 alles Tun so voll Mühe3023, daß niemand376 ausreden4390 kann3201. Das1697 Auge siehet sich5869 nimmer satt7646 und das Ohr241 höret8085 sich7200 nimmer satt.

9 Was ist‘s, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist‘s, das man getan6213 hat? Eben das man hernach wieder tun6213 wird; und geschieht nichts Neues2319 unter der Sonne8121.

10 Geschieht auch3528 etwas, davon man559 sagen möchte: Siehe7200, das1697 ist3426 neu2319? Denn es ist zuvor auch geschehen in vorigen Zeiten, die5769 vor6440 uns gewesen sind.

11 Man gedenkt nicht2146, wie es zuvor7223 geraten ist; also auch des, das hernach314 kommt, wird man nicht2146 gedenken bei denen, die hernach314 sein werden.

12 Ich, Prediger6953, war König4428 über Israel3478 zu Jerusalem3389

13 und1121 begab mein Herz3820, zu6213 suchen1875 und zu forschen weislich2451 alles, was man unter dem Himmel8064 tut. Solche unselige7451 Mühe6045 hat6031 GOtt430 den Menschenkindern120 gegeben5414, daß sie5414 sich drinnen müssen quälen.

14 Ich sah7200 an alles Tun6213, das4639 unter der Sonne8121 geschieht; und7307 siehe, es war alles eitel1892 und Jammer.

15 Krumm5791 kann3201 nicht3201 schlecht werden8626, noch4487 der Fehl gezählet werden.

16 Ich sprach559 in meinem Herzen3820: Siehe7200, ich bin herrlich2451 worden und1847 habe mehr3254 Weisheit2451 denn alle, die vor mir6440 gewesen sind zu1431 Jerusalem3389; und mein Herz3820 hat1696 viel7235 gelernt und erfahren.

17 Und7307 gab5414 auch1571 mein Herz3820 drauf, daß ich3045 lernete Weisheit2451 und Torheit1947 und Klugheit. Ich ward aber gewahr3045, daß solches auch Mühe7475 ist3045.

18 Denn wo viel7230 Weisheit2451 ist, da ist viel7230 Grämens3708; und wer viel3254 lehren1847, muß, der muß viel3254 leiden4341.

Ecclesiastes

Chapter 1

1 The words1697 of the Preacher,6953 the son1121 of David,1732 king4428 in Jerusalem.3389

2 Vanity1892 of vanities,1892 said559 the Preacher,6953 vanity1892 of vanities;1892 all3605 is vanity.1892

3 What4100 profit3504 has a man120 of all3605 his labor5999 which he takes5998 under8478 the sun?8121

4 One generation1755 passes1980 away, and another generation1755 comes: but the earth776 stays5975 for ever.5769

5 The sun8121 also rises,2224 and the sun8121 goes935 down, and hastens7602 to his place4725 where8033 he arose.2224

6 The wind7307 goes1980 toward413 the south,1864 and turns5437 about to the north;6828 it whirls1980 about continually, and the wind7307 returns7725 again7725 according5921 to his circuits.5439

7 All3605 the rivers5158 run1980 into413 the sea;3220 yet the sea3220 is not full;4392 to the place4725 from where the rivers5158 come,1980 thither8033 they return7725 again.7725

8 All3605 things1697 are full of labor;3023 man376 cannot3808 3201 utter1696 it: the eye5869 is not satisfied7646 with seeing,7200 nor3808 the ear241 filled4390 with hearing.8085

9 The thing that has been,1961 it is that which shall be; and that which is done6213 is that which shall be done:6213 and there is no369 new2319 thing under8478 the sun.8121

10 Is there any thing1697 whereof it may be said,559 See,7200 this2088 is new?2319 it has been1961 already3528 of old5769 time, which834 was before6440 us.

11 There is no369 remembrance2146 of former7223 things; neither3808 shall there be any remembrance2146 of things that are to come314 with those that shall come1961 after.314

12 I the Preacher6953 was king4428 over5921 Israel3478 in Jerusalem.3389

13 And I gave5414 my heart3820 to seek1875 and search8446 out by wisdom2451 concerning5921 all3605 things that are done6213 under8478 heaven:8064 this1931 sore7451 travail6045 has God430 given5414 to the sons1121 of man120 to be exercised6031 therewith.

14 I have seen7200 all3605 the works4639 that are done6213 under8478 the sun;8121 and, behold,2009 all3605 is vanity1892 and vexation7469 of spirit.7307

15 That which is crooked5791 cannot3808 3201 be made straight:8626 and that which is wanting2642 cannot3808 3201 be numbered.4487

16 I communed1696 with my own heart,3820 saying,559 See,2009 I am come to great1431 estate, and have gotten3254 more wisdom2451 than5921 all3605 they that have been1961 before6440 me in Jerusalem:3389 yes, my heart3820 had great7235 experience7200 of wisdom2451 and knowledge.1847

17 And I gave5414 my heart3820 to know3045 wisdom,2451 and to know3045 madness1947 and folly:5531 I perceived3045 that this2088 also1571 is vexation7475 of spirit.7307

18 For in much7230 wisdom2451 is much7230 grief:3708 and he that increases3254 knowledge1847 increases3254 sorrow.4341

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 1

Ecclesiastes

Chapter 1

1 Dies sind die1121 Reden1697 des Predigers6953, des Sohns Davids1732, des Königs4428 zu Jerusalem3389.

1 The words1697 of the Preacher,6953 the son1121 of David,1732 king4428 in Jerusalem.3389

2 Es ist1892 alles ganz eitel1892, sprach559 der Prediger6953, es ist1892 alles ganz eitel1892.

2 Vanity1892 of vanities,1892 said559 the Preacher,6953 vanity1892 of vanities;1892 all3605 is vanity.1892

3 Was3504 hat5998 der Mensch120 mehr von all seiner Mühe5999, die er hat unter der Sonne8121?

3 What4100 profit3504 has a man120 of all3605 his labor5999 which he takes5998 under8478 the sun?8121

4 Ein935 Geschlecht1755 vergehet, das andere kommt935; die Erde776 aber bleibet5975 ewiglich5769.

4 One generation1755 passes1980 away, and another generation1755 comes: but the earth776 stays5975 for ever.5769

5 Die Sonne8121 gehet auf und gehet unter935 und läuft7602 an ihren Ort4725, daß sie wieder daselbst aufgehe.

5 The sun8121 also rises,2224 and the sun8121 goes935 down, and hastens7602 to his place4725 where8033 he arose.2224

6 Der Wind7307 gehet1980 gen Mittag1864 und1980 kommt herum5437 zur Mitternacht6828 und7307 wieder7725 herum an den Ort5439, da er anfing.

6 The wind7307 goes1980 toward413 the south,1864 and turns5437 about to the north;6828 it whirls1980 about continually, and the wind7307 returns7725 again7725 according5921 to his circuits.5439

7 Alle Wasser5158 laufen ins Meer3220, noch3212 wird1980 das Meer3220 nicht voller4392; an den Ort4725, da7725 sie herfließen, fließen sie wider hin1980.

7 All3605 the rivers5158 run1980 into413 the sea;3220 yet the sea3220 is not full;4392 to the place4725 from where the rivers5158 come,1980 thither8033 they return7725 again.7725

8 Es ist1696 alles Tun so voll Mühe3023, daß niemand376 ausreden4390 kann3201. Das1697 Auge siehet sich5869 nimmer satt7646 und das Ohr241 höret8085 sich7200 nimmer satt.

8 All3605 things1697 are full of labor;3023 man376 cannot3808 3201 utter1696 it: the eye5869 is not satisfied7646 with seeing,7200 nor3808 the ear241 filled4390 with hearing.8085

9 Was ist‘s, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist‘s, das man getan6213 hat? Eben das man hernach wieder tun6213 wird; und geschieht nichts Neues2319 unter der Sonne8121.

9 The thing that has been,1961 it is that which shall be; and that which is done6213 is that which shall be done:6213 and there is no369 new2319 thing under8478 the sun.8121

10 Geschieht auch3528 etwas, davon man559 sagen möchte: Siehe7200, das1697 ist3426 neu2319? Denn es ist zuvor auch geschehen in vorigen Zeiten, die5769 vor6440 uns gewesen sind.

10 Is there any thing1697 whereof it may be said,559 See,7200 this2088 is new?2319 it has been1961 already3528 of old5769 time, which834 was before6440 us.

11 Man gedenkt nicht2146, wie es zuvor7223 geraten ist; also auch des, das hernach314 kommt, wird man nicht2146 gedenken bei denen, die hernach314 sein werden.

11 There is no369 remembrance2146 of former7223 things; neither3808 shall there be any remembrance2146 of things that are to come314 with those that shall come1961 after.314

12 Ich, Prediger6953, war König4428 über Israel3478 zu Jerusalem3389

12 I the Preacher6953 was king4428 over5921 Israel3478 in Jerusalem.3389

13 und1121 begab mein Herz3820, zu6213 suchen1875 und zu forschen weislich2451 alles, was man unter dem Himmel8064 tut. Solche unselige7451 Mühe6045 hat6031 GOtt430 den Menschenkindern120 gegeben5414, daß sie5414 sich drinnen müssen quälen.

13 And I gave5414 my heart3820 to seek1875 and search8446 out by wisdom2451 concerning5921 all3605 things that are done6213 under8478 heaven:8064 this1931 sore7451 travail6045 has God430 given5414 to the sons1121 of man120 to be exercised6031 therewith.

14 Ich sah7200 an alles Tun6213, das4639 unter der Sonne8121 geschieht; und7307 siehe, es war alles eitel1892 und Jammer.

14 I have seen7200 all3605 the works4639 that are done6213 under8478 the sun;8121 and, behold,2009 all3605 is vanity1892 and vexation7469 of spirit.7307

15 Krumm5791 kann3201 nicht3201 schlecht werden8626, noch4487 der Fehl gezählet werden.

15 That which is crooked5791 cannot3808 3201 be made straight:8626 and that which is wanting2642 cannot3808 3201 be numbered.4487

16 Ich sprach559 in meinem Herzen3820: Siehe7200, ich bin herrlich2451 worden und1847 habe mehr3254 Weisheit2451 denn alle, die vor mir6440 gewesen sind zu1431 Jerusalem3389; und mein Herz3820 hat1696 viel7235 gelernt und erfahren.

16 I communed1696 with my own heart,3820 saying,559 See,2009 I am come to great1431 estate, and have gotten3254 more wisdom2451 than5921 all3605 they that have been1961 before6440 me in Jerusalem:3389 yes, my heart3820 had great7235 experience7200 of wisdom2451 and knowledge.1847

17 Und7307 gab5414 auch1571 mein Herz3820 drauf, daß ich3045 lernete Weisheit2451 und Torheit1947 und Klugheit. Ich ward aber gewahr3045, daß solches auch Mühe7475 ist3045.

17 And I gave5414 my heart3820 to know3045 wisdom,2451 and to know3045 madness1947 and folly:5531 I perceived3045 that this2088 also1571 is vexation7475 of spirit.7307

18 Denn wo viel7230 Weisheit2451 ist, da ist viel7230 Grämens3708; und wer viel3254 lehren1847, muß, der muß viel3254 leiden4341.

18 For in much7230 wisdom2451 is much7230 grief:3708 and he that increases3254 knowledge1847 increases3254 sorrow.4341